Search This Blog

Saturday 11 June 2011

Is se pehle kee hum bewafa ho jaye



इस से पहले की बेवफा हो जाए
क्यूँ न ए दोस्त हम जुदा हो जाए

तू भी हीरे से बन गया पत्थर
हम भी कल जाने क्या से क्या हो जाए ?

हम भी मजबूरियों का उज्र करे
और कहीं और मुब्तल्ला हो जाए
[उज्र = excuse/hesitation; मुब्तल्ला = suffering]

इश्क भी खेल है नसीबों का
ख़ाक हो जाएँ किमीयाँ हो जाए
[किमीयाँ = alchemy/to convert from copper to gold]

अब के गर तू मिले की हम तुझसे
ऐसे लिपटे की तेरी कबा हो जाए
[कबा = blouse]

बंदगी हमने छोड़ दी है 'फ़राज़'
क्या करे जब लोग खुदा हो जाए

अहमद 'फ़राज़'

Iss se pehle kee bewafa ho jaaye
Kyun na ye dost hum juda ho jaaye

Tu bhee here se ban gaya patthar
Hum bhee kal jaane kya kya se kya ho jaaye

Hum bhee mazbooriyon ka uzr kare
Aur kahin aur mubtalla ho jaye

Ishq bhee khel hai naseebon ka
Khaak ho jaayege kimeeyan ho jaaye

Ab ke gar tu mile kee hum tujhse
Aise lipte kee teri kaba ho jaye

Bandgee humne chodd dee hai faraz
Kya kare log jab khuda ho jaaye

Friday 13 May 2011

chaap tilak sab chhini

Adding few dohas and a Ghazal by Amir Khusrow, sung by Habib Wali Muhammad



लकड़ी जल कोयला भई
और कोयला जल भयो राख
मैं पापन ऐसे जली
न कोयला भई न राख


Lakdi jal koyla bhai
Aur koyla jal bhayo raakh
Main papan aisi jail
So koyla bhai na raakh

(wood burns and becomes charcoal
Charcoal burns and becomes ash
I, sinner, am burning
But becoming Neither charcoal nor ash)


आजा साजन नैनं में
पलक ढांक तोहे लूं
ना मैं देखूं गैर को
ना मैं तोहे देखन दूँ
Aaja saajan nainan mein
Palak daankh tohe loon
Na main dekhon aur ko
Na tohe dekhan doon

(O dear, please be in my eyes
I will hide you with my eyelids
Neither will I see other
Nor will I let you to see them)


सजन सकारे जायेंगे
और नैन मरेंगे रोई
बिध ना ऐसी रैन है
भोर कभू ना होय

Sajan sakare jayenge
Aur nain marenge roi
Bidh na aisi rain hai
Bhor kabhu na hoi

 
(Beloved will go in the morning
And my eyes will die of crying
Let this night become such
So that dawn never comes)


मरने के बाद भी मेरी आँखें खुली रही
आदत पड़ी हुई है इन्हें इंतज़ार की
सो कागा सब तन खयियो और चुन चुन खइयो मांस
ये दो नैना मत खयियो इन्हें पिया मिलन की आस

Marne ke baad bhee mere aankhe khuli rahi
Aadat padi hui hai inhe intezaar ke
So kaaga sab tan khaiyo Aur chun chun khaiyo maans
Ye do naina mat kahiyo inhe piya Milan ke aas


(After death, my eyes were open As they were used of waiting
So O Raven, feast on my flesh But leave my eyes
As they are hopeful of meeting my beloved)


गोरी सोये सेज पे
 मुह पे दारे केश
चल खुसरो घर आपनो
रैन भई चहु देश

Gori soye sej pe
Aur Much pe dare kesh
Chal khusrow ghar aapno
Rain bhai chu desh


Khusorw said this doha after Khwaja Moinudiin  Chisti's death

(My beloved is sleeping on mat,
and tresses covering his face
O Khusrow, go home
There is darkness all around)
-----------------------------

छाप तिलक सब छिनी मोसे नैना मिलाइके, बतियाँ सब कह दिनी मोसे नैना मिलाइके
प्रेम भाटी का मधवा पिलायिके,  मतवारी कर दिनी मोसे नैना मिलाइके
गोरी गोरी बैयाँ हरी हरी चूड़ियाँ, बैयाँ पकड़ धर लीनी मोसे नैना मिलाइके
बल बल जाऊं मैं तोरे रंगरेजवा अपनी सी कर लीनी मोसे नैना मिलाइके
खुसरो निजाम के बल बल जयें मोहे सुहागन किनी मोसे नैना मिलाइके


Chaap tilak sab chinni re mose naina milike, Baatiyan sab keh dini mose naina millike
Prem bhati ka madhwa piliye ke, Matwari kar dini mose naina milike
Gori gori baiyan hari hari chudiyan, Baiyan pakad dhar lini mose naina milike.
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa , Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrow nizam ke wal wal jaiyein, mohe suhaagan kini mose naina milike


(I lost all my fineries by just a glance of his, I let out all my secrets by just a glance of his
I drank the wine of his love-potion, I am intoxicated by just a glance of his;
My fair wrists with green bangles, Have been held tightly by just a glance of his;
I give my life to the dyer, who have dyed me as himself, by just a glance of his;
I give my whole life to Nijam, who has made me bride by just a glance of his)

Amir Khusrow

Friday 6 May 2011

इक नज़्म इक ग़ज़ल 'फैज़' की



iss waqt to yun lagta hai kahin kutch bhee nahin hai

इस वक़्त तो यूँ लगता है कहीं कुछ भी नहीं है
महताब न सूरज न अँधेरा न सवेरा
आँखों के दरीचों  में किसी हुस्न की चिलमन
और दिल की पनाहों  में किसी दर्द का डेरा
शाखों में ख्यालों की घनी पेड़ की शायद
अब आके करेगा न कोई ख़ाब बसेरा
शायद वो  कोई वहम था मुमकिन है सुना हो
गलियों में किसी  चाप का इक आखिरी फेरा
अब बैर न उल्फत  न रब्त न रिश्ता
अपना कोई तेरा न पराया कोई मेरा
माना की ये सुनसान घडी सख्त घडी है
लेकिन मेरे दिल यह तो फकत एक घडी है
हिम्मत करो जीने  को अभी उम्र पड़ी है

[महताब = moon, चिलमन = veil; उल्फत = love, रब्त = dearness/closeness; फकत = mere ]

फैज़ अहमद 'फैज़'

-----------------------------------------------------------------------

nahin nigaah mein manzil to justjuu he sahi

नहीं निगाह में मंजिल तो जुस्तजू ही सही
नहीं विसाल मुयस्सर तो आरजू ही सही
[ जुस्तजू = desire, विसाल = meeting; मुयस्सर = possible ]


न तन में खून फराहम न अश्क आँखों में
नवाज़-ए-शौक़ तो वाजिब है बे-वज़ू ही सही
[ फराहम = gathered at one place, अश्क = tears; नवाज़-ए-शौक़ = prayer; बे-वज़ू = without abulation ]

किसी तरह तो जमे बज़्म मैकदों वालों
नहीं जो बादा-ओ-सागर तो हां-ओ-हू ही सही
[बज़्म = gaterhing; मैकदों वालो = winers;बादा-ओ-सागर = wine and wine holder; हां-ओ-हू = encore]


है इंतज़ार कठिन तो जब तलक ये दिल
किसी के वादा-ए-फर्दा की गुफ्तगू ही सही
[वादा-ए-फर्दा = promise for tommorow; गुफ्तगू = conversation]


दयार-ए-गैर में  मरहम अगर नहीं कोई
तो 'फैज़' ज़िक्र-ए-वतन अपने रू-बा-रू ही सही
[दायर-ए-गैर = alien land; ज़िक्र-ए-वतन = mention of homeland;रू-बा-रू = face to face]

फैज़ अहमद 'फैज़'

-----------------------------------------------

Monday 2 May 2011

Ab ke Tajdeed-e-wafa ka nahin imkaan jaana

  

अब के तजदीद-ए-वफ़ा का नहीं इम्काँ जानां
याद क्या तुझ को दिलाये तेरा पैमां जानां
[तजदीद-ए-वफ़ा = renewal of love/loyalty; इम्काँ = possibility; पैमां = promise]

यूं ही मौसम की अदा देख के याद आया है
किस कदर जल्द बदल जाते हैं इंसां जानां

ज़िंदगी तेरी अता थी तो तेरे नाम की है
हम ने जैसे भी बसर की तेरा एह्साँ जानां

दिल यह कहता है की शायद हो फ़सुर्दा तू भी
दिल की क्या बात करें दिल तो है नादां जानां
[फ़सुर्दा = sad]

अवल अवल की मुहब्बत के नशे याद तो कर
बेपिये भी तेरा चेहरा था गुलिस्तान जानां
[अवल अवल = first/ early]

आखिर आखिर तो ये आलम है की अब होश नहीं
रग-ए-मीना सुलग उठी की रग-ए-जां जानां
[रग-ए-मीना = viens of wineholder;]

मुद्दतों से ये आलम न तवक्को न उम्मीद
दिल पुकारे हे चला जाता है जानां जानां
[तवक्को = expectation]

हम भी क्या सादा थे हम ने भी समझ रखा था
गम-ए-दौरां से जुदा है गम-ए-जां जानां
[गम-ए-दौरां = sorrows of world; गम-ए-जां = sorrows of life]

अब के कुछ ऐसी सजी महफ़िल-ए-यारां जानां
सर-बा-जानू है कोई सर-बा-गिरेबां जानां
[सर-बा-जानू = head on knees; सर-बा-गिरेबां = head on neck]

हर कोई अपनी ही आवाज़ से काँप उठता है
हर कोई अपने ही साए से है हैराँ जानां

जिसको देखो वही ज़ंजीर-बा-पा लगता है
शहर का शहर हुआ दाखिल-ए-ज़िन्दां जाना
[ज़ंजीर-बा-पा = feet in chain; दाखिल-ए-ज़िन्दां = in jail]

अब तेरा ज़िक्र भी शायद ही ग़ज़ल में आये
और से और हुआ दर्द का उन्वाँ जानां
[उन्वाँ = start of book]

हम की रूठी हुई रुत को भी मना लेते थे
हम ने देखा ही नहीं था मौसम-ए-हिज्राँ जानां
[मौसम-ए-हिज्राँ = season of separation]

होश आये तो सभी ख़्वाब थे रेज़ा रेज़ा
जैसे उड़ते हुए औराक़-ए-परेशां जानां
[रेज़ा = torn; औराक़-ए-परेशां = strewn pages of a book]

अहमद 'फ़राज़'

Adding my makhta to this

वस्ल मुमकिन नहीं  है अपना जानां
'मुज़्तरिब' चिराग-ए-नातवाँ   है और तू तूफां जानां
[वस्ल  = meeting ; चिराग-ए-नातवाँ  = flickering lamp, तूफां = storm]

Sunday 1 May 2011

दो गजलें ' फ़राज़' की...

Putting down two famous gazals of Faraaz saab and attached is the video with his enigmatic rendition


--------------------------

Usne sukkut-e-shab mein bhee

उसने सुकूत-ए-शब् में भी अपना पैआम रख दिया
हिज्र की रात बाम पे माह-ए-तमाम रख दिया
[सुकूत-ए-शब् = silence of night; पैआम = message; हिज्र = seperation; बाम = terrace; माह-ए-तमाम = full moon]

आमद-ए-दोस्त की नवीद कू-ए-वफ़ा में आम थी
मैंने भी चिराग सा दिल सर-ए-शाम रख दिया
[आमद-ए-दोस्त = friend's arrival ; नवीद = good news; कू-ए-वफ़ा = lanes of loyalty; सर-ए-शाम  = as evening approaches ]

देखो ये मेरे ख़ाव थे देखो ये मेरे ज़ख्म हैं
मैंने तो सब हिसाब-ए-जां बर-सर-ए-आम रख दिया
[हिसाब-ए-जां = ledger of beloved; सर-ए-आम = in public]

उसने नज़र नज़र में ही ऐसे भले सुखन कहे
मैंने तो उसके पांव में सारा कलाम रख दिया
[सुखन = words; कलाम = oeuvre]

शिद्दत-ए-तिश्नगी में भी गैरत-ए-मयकशी  रही
उसने जो फेर ली नज़र मैंने भी जाम रख दिया
[शिद्दत-ए-तिश्नगी = desire of wine; गैरत-ए-मयकशी = respect for rules of wining]

और 'फ़राज़' चाहिए कितनी मुहबतें तुझे
की माओं ने तेरे नाम पर बच्चों  का नाम रख दिया

अहमद ' फ़राज़'

Adding my Makhta to it

उसकी इक निगाह पे रकीबों ने रखी है बाज़ी
दाव पे मुज़्तरिब  ने दिल-ओ-जां रख दिया  

-------------------------------------------------------------------------

Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain


सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं
सो उसके शहर  में कुछ दिन ठहर के देखते हैं

सुना है रब्त है उसको ख़राब-हालों से
सो अपने आप को बर्बाद कर के देखते हैं
[रब्त = affinity/closeness; ख़राब-हालों = wretched]

सुना है दर्द की गाहक है चस्म-ए-नाज़ुक उसकी
सो हम भी उसकी गली से गुज़र के देखते हैं
[गाहक = buyer; चस्म-ए-नाज़ुक = tender eyes ]

सुना है उसको भी है शेर-ओ-शायरी से शगफ़
सो हम भी मोइज़े अपने हुनर के देखते हैं
[शगफ़ = passion; मोइज़े = magic]

सुना है बोले तो बातों से फूल झड़ते हैं
ये बात है तो चलो बात कर के देखते हैं

सुना है रात उसे चाँद तकता रहता है
सितारे बाम-ए-फलक से उतर के देखते हैं

सूना है हश्र  है उसकी गजाल सी आँखें
सुना है उसको हिरन दश्तभर के देखते हैं
[हश्र = judgement day; गजाल = deer; दश्तभर = whole jungle]

सुना है दिन को उसे तितलियाँ सताती हैं
सुना है रात को जुगनूं ठहर के देखते हैं

सुना है रात से बढ़ कर है काकुलें उसकी
सुना है शाम को शाये गुज़र के देखते हैं
[काकुलें = tresses]

सूना है उस की स्याह चस्मगी क़यामत है
सो उसको सुरमाफ़रोश आँख भर के देखते हैं
[स्याह चस्मगी = dark eyes; सुरमाफ़रोश = kohl seller ]

सुना है उसके लबों से गुलाब जलते हैं
सो हम बहार पे इलज़ाम धर के देखते हैं

सुना है आइना तमसाल है ज़बीं उसका
जो सादादिल हैं बन संवर के देखते हैं
[तमसाल = like; ज़बीं = forehead; सादादिल = pure hearted ]

सुना है उसके बदन की तराश ऐसी है
की फूल अपनी कबायें क़तर के देखते हैं
[कबायें = clothes/blouse]

बस इक निगाह से लुटता है आइना दिल का
सो रह-रवां-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं
[रह-रवां-ए-तमन्ना = traveller's desire]

सूना है उसके सबिस्तां से मुतास्सिल है बहिस्त
मकीं उधर के भी जलवे इधर के देखते हैं
[सबिस्तां = bedroom; मुतास्सिल = near/close; बहिस्त = heaven; मकीं = tenent]

रुके तो गर्दिशें उसको तवाफ करती हैं
चले तो उसको ज़माने ठहर के देखते हैं
[गर्दिशें = circle/passage esp of time; तवाफ = circumbulation ]

किसे नसीब के बे-पैराहन उसे देखे
कभी कभी दर-ओ-दीवार घर के देखते हैं
[बे-पैराहन = without clothes; दर-ओ-दीवार = doors and walls]

कहानियाँ से सही सब मुबालगे ही सही
अगर वो खाब है तो ताबीर कर के देखते हैं
[मुबालगे = beyond imagination; खाब = dream; ताबीर = interpretation ]

अब उसके शहर में ठहरे की कूच कर जाएँ
'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं

अहमद 'फ़राज़'

Adding my own makhta to it

सुना है अकीदत है उसको सबातवालों का
'मुज़्तरिब' आओ फिर सब्र कर के देखते हैं
[अकीदत = respect/prefrence; सबातवालों = one who has patience; 'मुज़्तरिब' = restless; सब्र = patience]

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sunday 10 April 2011

Saare jahan se accha

तराना-ए-हिंद

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दुस्तां हमारा
हम बुलबुलें हैं उसकी ये गुलसितां हमारा

ग़ुरबत में हो अगर हम, रहता है दिल वतन में
समझो वही हमें भी दिल हो जहाँ हमारा
[ग़ुरबत = in alien land/exile]

पर्वत वो सबसे उंचा हमसाया आसमां का
वो संतरी हमारा वो पासबां हमारा
[संतरी = sentry, पासबां = guard ]

गोदी में खेलती हैं जिसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन है जिसके दम से रस्क-ए-जिनां हमारा
[रस्क-ए-जिनां = envy of  heaven]

ऐ आब-ए-रौद-ए-गंगा ! वो दिन हैं याद तुझको
उतरा तेरे किनारे जब कारवां हमारा
[आब-ए-रोद-ए-गंगा = flowing water of ganges]

मज़हब  नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिंदी हैं हम, वतन है हिन्दुस्तां हमारा

यूनान-ओ-मिस्र-ओ-रोमा सब मिट गए जहाँ से
अब तक मगर है बाकी नाम-ओ-निशाँ हमारा

कुछ बात है की हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौरे जमां हमारा

इकबाल ! कोई मरहम अपना नहीं जहाँ में
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहां हमारा
[मरहम = balm/sympathiser; दर्द-ए-निहां = hidden pain]

अल्लामा 'इकबाल'

Adding two shers of mine to this beautiful ghazal


बहर-ए-अरब-ओ-बंग-ओ-हिंद करता है वजू जिसका
वो सादिक जमीं हमारी वो पावन देश हमारा
[बहर-ए-अरब-ओ-बंग-ओ-हिंद = Arab and Bengal and India Ocean, वजू = abulation; सादिक = pure ]

फैजी है 'मुज़्तरिब' जो पैदा हुआ यहाँ पे
यहीं जन्नत हमारी यहीं काबा हमारा
 [फैजी = blessed, ]


Putting below is a rough translation of this:

Song of Hind

the best in whole world is my hindustaan
we are its nightingale and this garden is our home

even in exile our heart is at home
and we are there where our heart is

the loftiest of the mountains, the friend of sky
is our sentry, is our guard

thoushand of river plays in her bosom
our garden is an envy to the heaven

O flowing water of Ganges! did you recall the day
when our caravan had landed at your shore

religion doesnt teach animosity amongst kins
we all are Hindi and our nation is Hindustaan

Greeks, Coptics and Romans have become history
but we still have name and existence

there is something which keeps us going
despite many in world being our foes for centuries

Iqbaal there is no sympathiser to us
does anyone know our hidden pain ?

'Iqbaal'

Saturday 9 April 2011

hum dil ko bahlayenge aur abhii

साकी, मैखाने में आयेंगे दीवाने और अभी,
महफ़िल  में तेरी छलकेंगे पैमाने और अभी

बैठे लिए हाथों में हाथ, नज़रें होती चार चार
ऐसे गुज़रे ज़माने आयेंगे फिर से और अभी

गफलत में नहीं हूँ मैं, हक-इ-इरफ़ान है मुझे
पर इस दिल को हम बहलाएँगे और अभी
[गफलत = ignorance, हक-इ-इरफ़ान = knowledge of truth]

धुंआ उठता है  दिल से 'मुज़्तरिब' कभी कभी  
आतिश्फिशान से निकलेंगे आतिश और अभी
[आतिश्फिशान = volcano, आतिश = fire]

'मुज़्तरिब'

Saturday 29 January 2011

sukuun nahin nisaabon mein, baazaron mein

वो मकाँ नहीं है अब गली के पिछवाड़े में
पर मकीं  है  दिल के किसी  किनारे  में
[मकाँ  = house; मकीं = tenent]

कब से है  इंतज़ार उस  हमसफ़र का  
बिछड़  गया जो किसी अंधे गलियारे में

बराहमी-ए-जीस्त और ये  बे-बसारत  
कोई शम्मा जलाये इस  अंधियारे में
[बराहमी-ए-जीस्त = confusion of life; बे-बसारत= blindness]

इज़्तिराब कैसा है  ज़ेहन में 'मुज़्तरिब'
सुकूँ ना मिले निसाबों में, बाजारों में
[इज़्तिराब = restlessness; मुज़्तरिब' = restless, निसाबों = curriculam/books]

'मुज़्तरिब'  

Thursday 27 January 2011

jashn-e-saal girah

इक मजमा-ए-रंगीं में वह घबराई हुई सी
बैठी है अजब नाज़ से शर्माई हुई सी
आँखों में हया लब पे हंसी आयीं हुई सी

लहरें सी वह लेता हुआ इक  फूल सा सेहरा
सेहरे में झमकता हुआ इक चाँद सा चेहरा
इक रंग सा रुख पे कभी हल्का कभी गेहरा

सरशार निगाहों में हया झूम रही है
हैं रक्स में अफ़लाक ज़मीं घूम रही है
शायर की वफ़ा बढ़ के कदम चूम रही है
[सरशार  = tippled/intoxcication; रक्स = dance; अफ़लाक = heavenly bodies]

ये तू की तेरे दम से मिरी जमजमा ख्वानी
हों तुझको मुबारक यह तिरी नूर-जहानी
अफ़कार से महफूज़ रहे तेरी जवानी
[जमजमा  = poetry/couplets; नूर-जहानी  = light of world]; अफ़कार = worries; महफूज़ = secure ]
छलके तेरी आँखों से शराब और ज्यादा
महके तेरी आरिज़ के गुलाब और ज़यादा
अल्लाह करे जोर-ए-शबाब और ज़यादा
[आरिज़ = cheeks; जोर-ए-शबाब = power of beauty]
मजाज़ 'लखनवी' *

* Majaz 'Lakhnawai' is considered to be the 'Keats' of Urdu poetry. He was born in in 1911 in the small town of Radauli in the erstwhile Awadh as Asraar ul Haq. He died in 1955 at the tender age of 44. I have tried the lieteral translation of above nazm:

In the gathering she is unquite
sitting with graceful poise and diffidence
with shyness in her eyes and smile on her lips

Her veneer of flower is flowing like waves
and behind the veil is the moon face
at times luminous at times faint

shyness floating in those intoxciating eyes
heaven and earth are swaying to her dance
and the poet feels like kissing her feet

you are the inspiration of my poetry
you are the light of this world
may your youth बे concealed from worries

let your eyes drip more wine
your pink cheeks scent more rosy
may god make you more beautiful.

Sunday 5 December 2010

Man Kunto Maula

Hazrat Amir Khusrow has written this Qawwali. Most of the famous qawwals over the generation have sung this manqawat (Qawwali in praise of Imam Ali) . The first stanza is poetic version of the hadith (Sayings of the Prophet) of the pond of Khumm. As per Shia Muslims here Mohammad proclaimed Ali as his successor. Prophet said that "Of whomsoever I had been Master(Mawla), Ali here is to be his Master." Sunnis have a different interpretation of this Hadith. 
 
Whem Hazrat Amir Khushro visited Sufi Saint Bu Ali Shah Qalandar he ask him to say something in honor of Imam Ali . Then Amir Khusrow said these verses  

अली इमाम-ए-मनस्तों मनम गुलाम-ए-अली
हज़ार जाँ-ए-गिरामी फ़िदा-ए-नाम-ए-अली 
[Ali is the master of all, I am the slave of Ali
thousands life are to be sacrificed for Ali. ]

शाह-ए-मर्दां, शेर-ये-येज्दां
कुव्वत-ए-परवरदिगार
ला फता इल्ला अली
ला सैफ इल्ला ज़ुल्फ़िकार
 [King of the brave, the Lion of God
The Strength for The Lord,
There is none like Ali,
There is no sword like Zulfiqaar (Sword of Ali)]

 
अली शाह-ए-मर्दां इमामों कबीरा
के बादश्त नबी शुद बसीरुष नजीरा
[Ali is the king of men, the great spiritual leader,
Cause after the Prophet he becamethe bearer of glad tidings and warner for mankind ]

मन कुन्तो मौला
ख्वाजा अली-उन मौला
[ "Whoever I am master to,Venerable Ali is his Master too."  hadith of the pond of Khumm]

दारा दिल-ए-दारा दिल-ए-दारे-ए-दानी
ओम तुम तानाना नाना, तानाना नाना रे
यालाली यालाली याला, याला रे
[ These words are sufi mystical chants. Many people have different interpretation.For instance, the highly esteemed singer and acclaimed authority on Hindustani music, Ustad Amir Khan (1912-1974), held the view that the syllables used in singing tarana-s are derived from the Persian language. According to him, a tarana phrase like “daaraa dil” would really mean “aa dar dil” (“Enter into the heart”]

हज़रत आमिर खुसरो 'देहलवी'  

Thursday 2 December 2010

halka halka suroor rehta hai..

उदी उदी सी घटायें आती हैं, मुतरिबों के नवायें  आती हैं,

किसके गेसू खुले हैं सावन में, महकी महकी सी हवाएं आती हैं,

आ सहन-ए-चमन में रस्क करें, साज़ ले के घटायें आती हैं,

देख कर उनकी अंख्दियों  को अदम, मैकदों को हयाएं आती हैं,

पास रहता है दूर रहता है, कोई दिल में ज़रूर रहता है,

जब से देखा है उनकी आँखों को, हल्का हल्का सुरूर रहता है,

वो मेरे दिल में हैं ऐसे, जैसे ज़ुल्मत में नूर रहता है,

अब अदम का ये हाल है हर वक़्त, मस्त रहता है चूर रहता है.

[उदी = purple, घटायें = clouds,मुतरिबों = musicians,नवायें = music, गेसू = tresses, सहन-ए-चमन = backyard of garden, रस्क = dance; ज़ुल्मत = darkness, नूर = light]

Tuesday 30 November 2010

saaki ke har nigaah pe balkhaa ke pee gaya..

साकी की हर निगाह पे बलखा के पी गया,
लहरों से खेलता हुआ लहरा के पी गया,

बेकैफियों के कैफ से घबरा के पी गया,
तौबा को तोड़ कर थर्रा के पी गया
[बेकैफियों = un intoxicating, कैफ = intoxicating, तौबा =pledge]

सरमस्ती-ए-अज़ल मुझे जब याद आ गयी,
दुनिया-ए-ऐतबार को ठुकरा के पी गया
[सरमस्ती-ए-अज़ल = fun from time immemorial ]

अए रहमत-ए-तमाम मेरी हर खता मुआफ,
मैं इंतहा-ए-शौक़ में घबरा के पी गया
[ इंतहा-ए-शौक़ = limits of desire]

पीता बैगैर इज़्न यह कब थी मेरी मजाल,
दर पर्दा  चस्म-ए-यार के सह पा के पी गया,
[इज़्न = permission/order; मजाल = dare; दर पर्दा = hidden; चस्म-ए-यार = beloved's eyes; सह = support]


ज़ाहिद यह मेरी शोखी-ए-रिन्दां ना देखना,
रहमत को बातों बातों में बहला के पी गया.
[ज़ाहिद = wise man; शोखी-ए-रिन्दां = mischief/restlessness of a drunk person; रहमत = benevolence]

उस जाँ-ए-मैकदा की कसम बारहा "जिगर"
कुल आलम-ए-बिसात पे मै छा के पी गया
[जाँ-ए-मैकदा = life of the bar refering to saaqi; बारहा = everytime; कुल = whole; आलम-ए-बिसात= complete universe]

जिगर 'मोरादाबादी'

I am adding a makhta to this ghazal.

 
तिशनागी कुछ  ऐसी उठी 'मुज़्तरिब' दिल में   
मैं जाँ को मय  में मिला के पी गया
[तिशनागी = thirst, जाँ= life, मय = wine] 

Friday 19 November 2010

nemat-e-khlalish lage hai ishrat kee tarah

साईल हाज़तमंद है तेरे  दर पे इस तरह
नेमत-ए-खलिश लगे है इशरत की तरह
[साईल = beggar; हाज़तमंद = needy ; नेमत-ए-खलिश = gift of pain; इशरत = happiness]

बाद फ़िराक-ए-यार में तन्हाई ना मिली
गम-ए-यार मेरे साथ है साए की तरह
[बाद फ़िराक-ए-यार = after seperation from beloved]

तीरगी तेज़तर  होती जाये है शब-बा-शब
याद-ए-खूबां  है बेनुरी में उजाले की तरह
[तीरगी = darkness; तेज़तर = sharp; शब-बा-शब = night by night ; याद-ए-खूबां = memories of the beauty; बेनुरी = darkness]

आरज़ू  है की दीद-ए-यार हों फिर से
तमन्ना उन्हें भी जगे कभी हमारी तरह
[दीद-ए-यार = vision of beloved]

कब से हरीम-ए-खल्वत का मकीं हूं
जुज़ तेरे  घर लगता है तुर्बत की तरह
[जुज़ = without ;हरीम-ए-खल्वत = house of solitude; मकीं= tenant; तुर्बत =tomb/grave]

एक इलाज़ है इस रोग का मेरे चारागर
दे ज़हर  अपने हाथों से दवा की तरह
[चारागर = doctor]

दिल जो आतिश-फिशां  था  कभी  'मुज़्तरिब'
सोज़-ए-खुस्ता  सर्द  है संग-ए-बर्फ की तरह
[आतिश-फिशां = volcano; सोज़-ए-खुस्ता = extinguished heat; सर्द = cold; संग-ए-बर्फ = stone of ice]

'मुज़्तरिब'

Sunday 31 October 2010

dekh to dil se ke jaan se uthta hai..

देख तो दिल से के जाँ से उठता है
यह धुआं कहाँ से उठता है

गोर किस दिलजले की है ये फलक
शोला एक सुभः यां से उठता है
[गोर = grave/tomb ;दिलजले = heart burnt; ]

खाना-ए-दिल से ज़िन्हार ना जा
कोई ऐसे मकाँ से उठता है

नाला सर खेंचता है जब मेरा
शोर एक असमान से उठता है
[नाला = lament]

लडती  है उस की चश्म-ए-शोख जहाँ
एक आशोब वां से उठता है
[आशोब = turmoil]

सुध ले घर की भी शोला-ए-आवाज़
दूद कुछ आशियाँ से उठता है
[दूद = smoke]

बैठने कौन दे है फिर उस को
जो तेरे आस्तां से उठता है
[आस्तां  = threshold]

यूँ उठे आह उस गली से हम
जैसे कोई जहाँ से उठता है
 
इश्क इक 'मीर' भारी पत्थर है
बोझ कब नातवां से उठता है
[नातवां = weak]
मीर ताकी 'मीर'


mujhse pehli si muhabbat mere mahboob na maang..

Below is a nazm by 'Faiz'. The translation is by Kuldeep Salil.

मुझसे पहली, सी मुहब्बत मेरे महबूब ना मांग
Ask me not for love, O dear like before

मैंने समझा था की तू है तो दरखशां है हयात
तेरा गम है तो गम-ए-दहर का झगडा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
[दरखशां = bright, हयात = life, गम-ए-दहर = sorrows of life, सबात = permanence/stability ]

With you around, I had thought, life is all aglow,
when I sorrow for you, I need not bother about the sufferings of the world
your beauty gives permanence to the spring season
that nothing else is worthwhile in the world except your eyes, so I had thought

तू जो मिल जाए तो तकदीर निगू हों जाये
यूँ ना था, मैंने फकत चाहा था यूँ हों जाये
और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
[निगू = supplicant/subservient, फकत = merely, वस्ल = meeting, राहतें = happiness ] 

But that is not it;
There are other sorrows too in world, apart from the sorrows of love
and other joy beside the joys of union

अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख्वाब के बुनवाये हुए
जा-बा-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथड़े हुए, खूं में नहलाये हुए
[तारीक = darkness, बहीमाना = dreadful/animalistic, तिलिस्म = magic
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख्वाब = silk and satin and brocade, जा-बा-जा = here and there
कूचा-ओ-बाज़ार = lanes and markets]

A web of brutal darkness woven over centuries,
human bodies on sale in the street and the market place,
bodies bathed in dust and blood

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र, क्या कीजे
अब भी दिलकश  है तेरा हुश्न, मगर क्या कीजे
[अमराज़ = diseases,तन्नूरों = ovens , पीप = pus, नासूरों = ulcer, दिलकश = heart warming ]

Diseased bodies with festering wounds
The eye is arrested by all this, it cannot help;
your beauty though is as attractive as before

और भी दुःख हैं ज़माने में मुहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझसे पहली सी मुहब्बत मेरे महबूब ना मांग.

There are other sorrows also in the world beside the sorrows of love
and othe joys apart from joys of union
do not ask me, dear, for love like before.

फैज़ अहमद 'फैज़'

Wednesday 27 October 2010

Aaj Baazar mein paabajaulaa chaloo..

आज बाज़ार में पाबजौला चलो
चस्म-ए-नम , जाँ-ए-शोरीदा काफी नहीं
तोहम-ए-इश्क पोशीदा काफी नहीं
आज बाज़ार में पाबजौला चलो
[पाबजौला = in fetter, चस्म-ए-नम = moist eyes, जाँ-ए-शोरीदा = sad soul, पोशीदा = concealed]

दस्त-ए-अफशां चलो, मस्त-ओ-रक्सां चलो
खाक बरसर चलो खूबदामां चलो
राह ताकता है सब शहर-ए-जाना चलो
[दस्त-ए-अफशां = clapping/rotating hands; मस्त-ओ-रक्सां = mad dancers; खाक बरसर = laborers, खूबदामां = drenched in blood];

हाकिम-ए-शहर भी, मुहब-ए-आम भी
तीर-ए-इलज़ाम भी, संग-ए-दुशनाम भी
सुबह-ए-नाशाद भी, रोज़-ए-नाकाम भी
इनका दमसाज़ अपने सिवा कौन है
शहर-ए-जाना में अब वासफा कौन है
दस्त-ए-कातिल के शायां रहा कौन है
रुखसत-ए-दिल बाँध लो, दिलफिगारो चलो
फिर हमही क़त्ल हों आये यारो चलो |
[हाकिम-ए-शहर = officers of town, मुहब-ए-आम = common man, संग-ए-दुशनाम = infamous, शायां = capable, दिलफिगारो = wounded heart]
फैज़ अहमद 'फैज़'

Thursday 16 September 2010

jaan ka meri jaana na hua..

जाँ का मेरी जाना न हुआ,
अंजाम-ए-इश्क-ए-फ़साना न हुआ
[अंजाम-ए-इश्क-ए-फ़साना = end of love story]

यूँ तो फिरता हूं दर-ब-दर
पर तवाफ़-ए-कू-ए-जाना न हुआ
[तवाफ़-ए-कू-ए-जाना = circumbulation of beloved's lane ]

नम-ए-संग  हुआ है चस्म मेरा
आज फिर तेरा आना न हुआ
[नम-ए-संग = moist stone; चस्म = eyes]

हुए हैं कई कैस-ओ- फरहाद जहाँ में
'मुज़्तरिब' सा कोई दीवाना न हुआ
[कैस-ओ- फरहाद = Kaise (name of majnu) & Farhad]

'मुज़्तरिब'

Tuesday 7 September 2010

Wo walwale nahi rahi guftaari kee..

हुई थी क़रार जिनसे ताउम्र यारी की
पेशानी पे उनके शिकन है बेज़ारी की
[क़रार = pact; ताउम्र = for life, पेशानी = forehead, बेज़ारी = displeasure]

रक़्स करती थी जिंदगी इक इशारे पे
रही ना कुव्वत अब उस इख्तियारि की
[रक़्स = dance, कुव्वत = power; इख्तियारि = control]

हाल-ए-जीस्त की बयानी क्या करूँ
वो  वलवले  नही रही गुफ्तारी की
[हाल-ए-जीस्त = tale of life; बयानी = recite, वलवले = enthusiasm, गुफ्तारी = to speak]

लब पे हँसी लिए फिरते हो 'मुज़्तरिब'
बहुत जी चुके ये ज़िंदगी मुख्तारी की
[मुख्तारी = proxy]
'मुज़्तरिब'

Saturday 17 July 2010

tardeed hee sahi

तज़वीज़ मेरी गर तुझे मंज़ूर नहीं
पशेमानी मेरी पर तरदीद ही  सही
[तज़वीज़ = proposal, पशेमानी = shame, तरदीद = refutation/rejection]

दिल मुद्दई  है और खुदा मुखालिफ,
तवक्को  क्या रखे अब क्या बाकी रही
[मुद्दई= enemy, मुखालिफ = enemy,तवक्को = expectation]

कह रहा हूं फिर से आज वो बात,
बात जो ना तुमने कभी मुझसे कही

दिल-ए-गरां ना बैठ दर-ए-संग-ए-दिल पे,
कमबख्त उठ, चल चलें और कहीं
[दिल-ए-गरां = Heavy heart; दर-ए-संग-ए-दिल = Door of a stone heart; कमबख्त = unfortunate]
 
बेकसी जिसका मुक्क़दर बन गई
मैं हूँ बदनसीब 'मुज़्तरिब' वही
[बेकसी = helplessness/distress; मुक्क़दर = destiny; बदनसीब = unfortunate]
'मुज़्तरिब'

Wednesday 30 June 2010

Bukhaaraat

दूर से सराब  पास  आ रही है
कहीं से दबी हुई आवाज़ आ रही है
[सराब = illusion; ]

साँसों में गर्मी बदन में तपिश
आतिश-ए-दिल ज़बर पर आ रही है
[तपिश = heat; आतिश-ए-दिल = ambers from heart; ज़बर = above]

चस्म-ए-शम्स बरसाए शरारे    
सोज़-ओ-दूद  मेरे बदन से आ रही है
[चस्म-ए-शम्स = eyes which seem like sun, शरारे = ambers; सोज़-ओ-दूद = heat & smoke]

खर्जरों में गूंजती  हैं आवाजें
आवाजें दिल-ए-बियाँबान से आ रही है
[खर्जरों  = desolate]

 जल रहा मुज़्तरिब, बिन चिता बिन आग 
हों रहा है राख और फुगाँ आ रही है
[फुगाँ = wail]
'मुज़्तरिब'

Saturday 26 June 2010

Choomaha Dar Ardo Saman

This ghazal is written by famous Afghan sufi poet Jami. I was unable to find the meaning of the lyrics. The fourth and fifth stanza is used in many sufi songs.

Choomaha Dar Ardo Saman Taaban Tui Taban Tui
Rashke Malak Noore Khuda Insaan Tui Insaan Tui

Roshan Ze Rooyat Do Jahan Akse Ruqat Khursheed-o-Maan
Aye Noore Zaate Kibriya Rakhshaan Tui Rakhshaan Tui

Ayat-e-Quran Abroyat Tafseer-e-Quran Gaisuyat
Aye Roo-e-Tou Quran-e-Maan Iman Tui Iman Tui

Ya Mustafa Ya Mujataba Irhamlana Irhamlana
Dast-e-Hamaan Becharara Damaan Tui Damaan Tui

Man Asiyam Man Ajizam Man Bekasam Haal-e-Maraa
Ya Shafe-e-Roze Jaza Pursan Tui Pursan Tui

Jami Ravad Az Chashme Maan Jalwa Numaan Behre Khuda
Jano Dilam Har do Fida Jaana Tui Jaana Tui

 'Jami'

Protagoras and The Sophists

A sophist was a man who made his living by teaching things that would be useful to them and are not taught in regular curriculum. As there was no public provision for such education, the Sophists taught only to those who had private means. This tended to give them a certain class bias which was increased by political circumstances of the time.

In Athenian democracy, judges and most executive officers were chosen by lot and served for short periods. They were thus average citizens with their characteristic prejudices and lack of professionalism. The plaintiff and defendant or prosecutor and accused appeared in person, not through professional lawyers. Naturally, success and failure depended largely on oratorical skill in appealing to popular prejudices. Although a man had to deliver his own speech, he could hire an expert to write the speech for him, or, as many, preferred, he could pay for instruction in the arts required for success in the law courts. These arts the Sophists were supposed to teach. They taught the art of arguing, and as much knowledge as would help in this art. Broadly speaking, they were prepared, like modern lawyers, to show how to argue for or against any opinion and were not concerned to advocate conclusion of their own. Those, to whom philosophy was closely bound to religion, were naturally shocked; to them, the sophists appeared frivolous and immoral. The sophists were prepared to follow an argument wherever it might lead them. Often it led to skepticism. One of them, Gorgias, maintained that nothing exists; that if anything exists; and to be knowable by any one man, he could never communicate it to others.

Protagoras was most prominent amongst the sophists. Protagoras was born about 500 B.C; at Abdera in Thrace, the city from which Democritus came. He twice visited Athens. His second visit to Athens is described somewhat satirically in Plato’s Protagoras, and his doctrines are discussed seriously in Theaetetus. He is chiefly noted for his doctrine that “Man is measure of all things, of things that are that they are, and of things that are not that they are not.” This is interpreted as meaning that each man is the measure of all things and that when men differ there is no objective truth in virtue of which one is right and other is wrong. The doctrine is essentially skeptical and is presumably based on deceitfulness of the senses.

Russel quotes Plato, in the Theaetetus, to explain Protagoras. One opinion can be better than other but not necessarily truer. For e.g. when a man has jaundice everything looks yellower to him. There is no sense in saying that things are not really yellow, but the color they look to a healthy man, one can say, however that since health is better than sickness, the opinion of man in health is better than that of man who has jaundice. This point of view is akin to Pragmatism.

Wednesday 23 June 2010

tamaam umr ik lamhe ka intezaar kia..

तेरी रंजिश ने दिल को तार तार किया
इश्क में हमने इसे ज़ार ज़ार किया
[तार तार = shred; ज़ार ज़ार = wail copiously]

खुशफहमी-ए-शादगी है तुझे ए खूबां
क्या जिया जो ना तुमने कभी प्यार किया
[खुशफहमी-ए-शादगी = illusion of happiness; खूबां = beautiful]

तुम ना समझ पाए ज़ज्बात-ए-मुहब्बत
यूँ तो हमने सद हजारां आशकार किया
[सद हजारां = hundred thoushand; आशकार = reveal]

लो आज हों गए हम तुम से बाबस्ता
जाँ हमने तेरे दर पे वार किया
[बाबस्ता = associated ]

ना होगा कोई मुन्तज़िर 'मुज़्तरिब' सा
तमाम उम्र एक लम्हे का इंतज़ार किया
[मुन्तज़िर = awaiting]

'मुज़्तरिब' 

Sunday 20 June 2010

Leucippus and Democritus - The Atomist

Leucippus and Democritus are considered to be the founders of Atomism. Though Democritus place is later in the chronology, along with Socrates, he is generally considered along with Leucippus.

Leucippus seems to have flourished around 440 B.C. He comes from Miletus and carried on the rationalistic and scientific way of philosophy associated with the city. He was much influenced by Parmenides and Zeno. Epicurus, a later follower of Democritus doubted his existence. There are, however, a number of allusions to him by Aristotle and it seems incredible that these would have occurred if he had been merely a myth.

Democritus was from Abdera in Thrace. He flourished around 420 B.C. He travelled widely in eastern & southern lands in search of knowledge. He seems to have visited Egypt and Persia.

Leucippus, if not Democritus, was led to atomism in the attempt to mediate between monism as represented by Parmenides and pluralism as represented by Empedocles. Their theory is remarkably akin to modern physics. They believed that everything consists of atoms and atoms are physically invisible and indestructible. The atoms have always been in motion and there are infinite numbers of atoms. The space between two atoms is empty. Atoms have different shape and size. Whether Atomist considered atoms as weightless is debated. But there is considerable reason to think that weight was not an original property of atoms of Leucippus and Democritus.

It seems more probable that, on their view, atoms were originally moving at random. Democritus said that there was neither up nor down in the infinite void and compared the movement of atom in the soul to that of motes in sunbeam where there is no beam. As a result of collisions the collection of atoms comes to form Vortices.

Contrary to popular perception in antiquity, Atomists were strict deterministic, who believed that everything happens in accordance with the natural laws. Democritus explicitly denied that anything can happen by chance.

Aristotle and others reproached Leucippus and Democritus for not accounting for original motion of atoms (i.e. how the atoms got into motion), but in science causation must start from something, and wherever it starts no cause can be assigned for initial datum. The world may be attributed to a creator, but even the creator himself is unaccounted for.

The atomists sought to explain the world without introducing the notion of purpose or final cause. The “final cause” of an occurrence is an event in the future for the sake of which the occurrence takes place.

Taking an example if we ask, “Why are railways built?” the answer would be because people would travel. This is the “final cause” why railways are built. When we ask “Why” concerning an event, we may mean either of two things. We may mean “What purpose did this event serve?” or we may mean “What earlier circumstances caused this event?”

The answer to the former question is teleological explanation, or an explanation by final causes, the answer to the latter question is mechanistic explanation. The mechanistic question leads to scientific knowledge, while the teleological question does not. The atomist asked the mechanistic question and gave mechanistic answers. Their successors, until the renaissance, were more interested in teleological question, and thus led science up a blind alley.

As regards the teleological explanation, it eventually arrives at creator whose purpose is realized in the course of nature. But if a man is so obstinately teleological as to continue to ask what purpose is served by the Creator, it becomes impious. The conception of purpose, therefore, is only applicable within reality, not to reality as whole.

A similar argument applies to mechanistic explanations. One event is caused by another and other by third and so on. But if we ask for a cause of the whole, we are driven again to creator who must himself be uncaused. All causal explanations, there must have an arbitrary beginning. This is why it is no defect in the theory of atomist to have left the original movements of atoms unaccounted for.

Leucippus was concerned to find a way of reconciling the arguments of Parmenides with the obvious fact of motion and change. Leucippus thought he had a theory which harmonized with sense perception and would not abolish either coming to be and passing away or motion and the multiplicity of things. He made this concession on the facts of perception. On the other hand he conceded to the monists that there could be no motion without void. The result is a theory which he states as follow:

“The void is a “not being”, and no part of “What is” is a “not being”; for 'what is' in the strict sense of term is an absolute plenum. This plenum, however, is not one, on the contrary, it is many, infinite in number and invisible owing to the minuteness of the bulk. The many move in the void (for there is a void): and by coming together they produce coming to be, while by separating they produce passing away. Moreover, they act and suffer action whenever they chance to be in contact (for there they are not one) and they generate by being put together and becoming intertwined. For the genuinely one, on the other hand, there could never have come to be a multiplicity, nor from genuinely many a one: that is impossible.”

It will be seen that there was on which everybody so far was agreed, namely there could be no motion in the plenum. In this, all alike were mistaken. There can be cyclic motion in a plenum, provided it has always existed. The idea was that a thing could only move into an empty space, and that in a plenum, there are no empty spaces. It might be contended, perhaps validly, that motion could never begin in a plenum, but it cannot be validly maintained that it could not occur at all.

To the Greeks, however, it seemed that one must acquiesce in the unchanging world of Parmenides, or admit the void. One may put the Parmenidian position in this way: “You may say that there is the void; therefore the void is not nothing; therefore it is not the void.” It cannot be said that Atomists answered this argument; they merely proclaimed that they proposed to ignore it on the ground that motion is a fact of experience, therefore there must be a void, however difficult it may be to conceive.

Democritus worked out his theories in considerable details and some of the working out is interesting. Each atom, he said, was impenetrable and indivisible because it contained no void. When you use a knife to cut an apple, the knife has to find empty places where it can penetrate; if the apple contained no void, it would be infinitely hard and therefore physically indivisible. Each atom is internally unchanging, and in fact a Parmenidian one. The only thing that atoms do is to move and hit each other, and sometimes to combine. They are of all sorts of shapes; fire is composed of small spherical atoms; and so is the soul. Atoms, by collision produce vortices, which generates bodies and ultimately worlds. There are many worlds, some growing, some decaying; some may have no sun or moon, some several. Every world has a beginning and an end.

Life developed out of the primeval slime. There is some fire everywhere in a living body. Thought is a kind of motion and is thus able to cause motion elsewhere. Perception and thought are physical process. Perception is of two sorts, one of the sense and one of the understandings. Perception of the latter sort depend only on the things perceived, while those of the former sort depends also on our senses, and therefore apt to be deceptive. Like Locke, Democritus held that such qualities as warmth, taste, and color are not really in the object, but are due to our sense organs, while such qualities as weight, density and hardness are really in the object.

Democritus was through-going materialist; for him, the soul was composed of atoms and thought was physical process. There was no purpose in universe, there were only atoms governed by mechanical laws. He disbelieved in popular religion and argued against nous of Anaxagoras. In ethics he considered cheerfulness as the goal of life, and regarded moderation and culture as the best means to it. He disliked everything violent and passionate; he disapproved of sex, because he said, it involved the overwhelming of consciousness by pleasure.

Sunday 13 June 2010

aaj main gaya to laut ke phir na aaonga

आज  मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा

ये  आँखें ना रोक पायेंगी
ये आंसूं  ना रोक पायेंगे
तेरी बातें ना रोक पाएंगी
तेरी कसमें ना रोक पायेंगे
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा

तेरी हंसी मैं भूल जाऊँगा
सारी ख़ुशी  मैं भूल जाऊँगा
सारे वादे मैं भूल जाऊँगा
सब इरादे मैं भूल जाऊँगा
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा

अधजगी रातें मैं छोड़ जाऊँगा 
अनकही बातें मैं छोड़ जाऊँगा
अधूरी मुलाकातें मैं छोड़ जाऊँगा
अतृप्त ज़ज्बातें मैं छोड़ जाऊँगा
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊँगा

आधी रातो में  किसे जगाओगी
  वेवजह किसे सताओगी
कौन देखेगा राह तुम्हारी
किसे अपने किस्से सुनाओगी

रूठोगी, तो कौन तुम्हे मनायेगा
कौन अपने हाथों से खिलायेगा
कौन तुम्हे सब बातें समझायेगा
कौन तुम्हारे सपनो को अपना बनायेगा

फिर ये आँखें भर आयेंगी
और खर्जारों  से टकराएंगी
नज़र बार बार दरवाजे तक जायेंगी
पर मुझको ना ढूंढ पायेंगी

 अपने लिए ही सही
 रोक लो मुझको तुम आज, की
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा 

'प्रशांत'

Thursday 10 June 2010

Anaxagoras

Anaxagoras was born at Clazomenae, in Ionia, about the year 500 B.C. He spent about thirty years of his life in Athens around 462 B.C to 432 B.C. He was probably induced to come by Pericles and was the first one to introduce philosophy to Athenians. As Pericles grew week his men, including Anaxagoras, were troubled by his enemies. What happened actually is not certain, except that Anaxagoras had to leave Athens. He returned to Ionia, where he founded a school.

Anaxagoras carried out on the scientific, rationalist tradition of Ionia. He was from the school of Anaximene. He was first to suggest mind as primary cause of physical change. Anaxagoras held that everything is infinitely divisible, and that even the smallest portion of matter contains some of each elements. Things appear to be that of which they continue most. For e.g. everything contains some fire but what we know as fire is one in which fire is preponderant.

Like Empedocles, he agrees against the void. His greatest achievement is that he differed from his predecessors in regarding mind (nous) as a substance that enters into the composition of living things and distinguishes them from dead matter. In everything, he says, there is portion of everything except mind. There are certain things which contains mind also. In such things mind has power over all things that have life; it is infinite and self ruled and is mixed with nothing. Mind is the source of all motion. It causes a rotation, which is gradually spreading throughout the world, and is causing the lightest things to go to the center and the heaviest to fall towards centre. Mind is uniform and is just as good in animals as in man. Man’s apparent superiority is due to the fact that he has hands; all seeming differences of intelligence are really due to bodily differences.

Aristotle and Socrates complain that Anaxagoras, after introducing mind, makes very little use of it. Aristotle points out that Anaxagoras introduces mind as a cause when he know no other. Wherever he can, he gives mechanical explanation.

In cosmology he had great achievements. If we discount Parmenides cryptic suggestion, Anaxagoras was the first to explain that moon shines by reflected light. He gave the correct theory of eclipse. The sun and stars, he said, are fiery stones, but we do not feel the heat of stars as they are distant. The sun is larger than Peloponnesus, the moon has mountains and inhabitants.

Bertrand Russell summarizes Anaxagoras contribution as:

Anaxagoras kept alive the rationalist and the scientific tradition of Ionians. One does not find in him the ethical and religious preoccupations which, passing from Pythagoras to Socrates and from Socrates to Plato, brought an obscurantist bias in Greek Philosophy. He is not quite in the first rank, but he is important as the first to bring philosophy to Athens, and one of the influences that helped to form Socrates.”

Tuesday 8 June 2010

A brief history of Athens

Attica at the beginning of the historical period was a self supporting agricultural region. It's capital was a small town inhabited by artisans and craftsmen. The town was called Athens.



In the Homeric age Attica, like other Greek cities, was a monarchy. Over the period the king became just a titular power and the control passed to aristocracy. The aristocrats oppressed both the artisans and the countrymen. A compromise in the direction of the democracy was affected by Solon early in the sixth century, and much of his work survived through a subsequent period of tyranny under Peisistratus and his sons. When the tyranny became week the aristocrats, as an opponent of tyranny, advocated democracy. Democratic process gave power back to aristocracy.

The greatness of Athens begins at the time of the two Persian wars (490 B.C and 480-79 B.C). Before this Ionia and Magna Graecia, which comprised of cities of South Italy and Sicily, were center of learning which produced great men.

The victory of Athens against the Persian king Darius at Marathon (490 B.C) and combined Greek fleet against his son Xerexes (480 B.C) under the Athenian leadership gave Athens great Prestige.

The Persian occupied Ionia and a part of mainland Asia Minor rebelled after the Persian were driven out of mainland Greece by the combined Greek force. Athens became the leader against the war against Persia. The other cities gave Athens the monetary help and Athens provided them with soldiers and ships. Gradually Athens acquired naval supremacy over the other empire and gradually transformed the empire into Athenian empire.

Athens became rich and prosperous under the leadership of Pericles, who governed by the free choice of people. The age of Pericles was the glorious time in the Greek history. Literature and Philosophy made a great Leap.

Pericles rebuilt the temple on Acropolis which was destroyed by Xerxes. He also built the Parthenon at the end of this period. Athens was most beautiful and splendid city of Hellenic world. In Philosophy, Athens contributes only two great names, Socrates and Plato. Plato belonged to later period but Socrates passed his youth and early manhood under Pericles. Pericles ruled for 30 years until his fall in 430 BC.

Until the fall of Pericles, democratic process gave power to the aristocracy. But towards the end of his life the leaders of Athenian democracy began to demand a larger share of Political power. At the same time, his imperialist policy caused increasing friction with Sparta, leading to Peloponnesian war (431 – 404 B.C) in which Athens was completely destroyed.