Search This Blog

Showing posts with label Khan Shab Mehdi Hasan. Show all posts
Showing posts with label Khan Shab Mehdi Hasan. Show all posts

Monday, 20 January 2014

मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी...


(Janab Mehdi Hasan sings 'Meri tarah Sara-e-Mehfil..')


मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी 
किसी ने हाल जो पुछा तो रो दिआ  वो भी 
[सर-ए-महफ़िल  = at the gathering/merriment ]

नया नया था हमें भी जूनून परस्तिश का 
बना हुआ था सर-ऐ-अंजुमन  खुदा  वो वो भी 
जूनून = madness, परस्तिश = worship, सर-ऐ-अंजुमन = at congregation]


हवा-ए-शाम की जिस से शिकायतें की थी 
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना बुझा गया वो भी
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना = light(hope) at the terrace(heights) of desire]


रिफ़ाक़तों का सिला ये भी कम नहीं 'तश्ना'
हमारा नाम जब आया तो हँस पड़ा वो भी
रिफ़ाक़तों का सिला = result of closeness/friendship, 

आलम ताब 'तश्ना'  

Adding my makhta to this Ghazal:

ज़ख्मों पे नाज़ाँ थे हम अपने मुज़तरिब 
लिए खन्जर मुझ पे था मेहरबां  वो भी 
नाज़ाँ   = proud]

-------

meri tarah sar-e-mehfil udaas tha wo bhee
kisi ne haal jo poocha to ro dia wo bhee

naya naya tha hamne bhee junoon paristish ka
 bana huwa tha sar e anjuman khuda woh bhi 

hawa-e-shaam ki jis se shikaetain ki theen 
chiraag e bbam e tamanna bujha gya woh bhi 

rifaakaton ka silaa ye bhee kam nahin 'tashna'
hamaara naam jab aaya to hash pada wo bhee

Aalam taab 'Tashna'
--

Adding my Makhta to this

zakhmon pe naazaan the hum apne muztarib
liye khanzar mujhpe tha  mehrbaan wo bhee


Sunday, 20 May 2012

pattaa-pattaa buTaa buTaa haal hamaaraa jaane hai

 
(Janab Mehdi Hasan sings 'Patta Patta')
पत्ता पत्ता बूटा बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने, बाग़ तो सारा जाने है

आगे उस मुतक़ब्बर के हम खुदा खुदा किया करते हैं
कब मौजूद खुदा को वो मगरूर खुद-आरा जाने है
[मुतक़ब्बर=arrogant, मगरूर = proud and arrogant  खुद-आरा = opinion]

आशिक सा सादा कोई और न होगा दुनिया में
जी के जिआन को इश्क में उस के अपना वारा जाने है
[ जिआन = interest, वारा = sacrifice/offering ]

चारागरी बीमारी-ए-दिल की रश्म-ए-शहर-ए-हुश्न नहीं
वर्ना दिलबर-ए-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है
[चारागरी = medication, बीमारी-ए-दिल = ailment of heart,रश्म-ए-शहर-ए-हुश्न = tradition of the City of beauties, दिलबर-ए-नादाँ = innocent beloved ]

महर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ-इनायत एक से वाकिफ इन में नहीं
और तो सब कुछ तंज़-ओ-कनाया रम्ज़-ओ-इशारा जाने है
[महर=mercy; वफ़ा = fidelity, लुत्फ़= pleasure, इनायत = blessings,  वाकिफ=aware;तंज़-ओ-कनाया=taunting, teasing;  रम्ज़-ओ-इशारा=hinting at]

क्या क्या फितने सर पर उसके लाता है माशूक अपना
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क का मारा जाने है
[फितने=ordeals; बेताब-ओ-तवां=restless, weak]

आशिक तो मुर्दा है हमेशा जी उठा है देख ऊसे
यार के आ जाने को यका यक उम्र दोबार जाने है
मीर ताकी 'मीर' 

pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai

aage us mutaqabbar ke ham Khudaa Khudaa kiyaa karate hai.n
kab maujuud Khudaa ko vo maGaruur Khud-aaraa jaane hai
[mutaqabbar=arrogant]

aashiq saa to saadaa koii aur na hogaa duniyaa me.n
jii ke ziaa.N ko ishq me.n us ke apanaa vaaraa jaane hai

chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shahar-e-husn nahii.n
varnaa dilabar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai

 mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kanaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai
[mehar=mercy; vaaqif=aware;tanz-o-kanaayaa=taunting, teasing; ramz-o-ishaaraa=hinting at]

kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apanaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai
[fitane=ordeals; betaab-o-tavaa.N=restless, weak]

aashiq to murdaa hai hameshaa jii uThataa hai dekhe use
yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baaraa jaane hai

Meer Taqi 'Meer'

Friday, 30 December 2011

nagah chaman mein jab wo gulandaam aa gaya



नागह चमन में जब वो गुलंदाम आ गया
गुल को शिकस्त-ए-रंग का पैगाम आ गया
[ नागह = suddenly,  गुलांदाम = one who is as soft as flower,गुल = flower, शिकस्त-ए-रंग = defeat of colour/beauty, पैगाम = message ]

अफ़सोस है के तू रहे मस्त-ए-खराब-ए-सुभ
और आफ़ताब-ए-उम्र लब-ए-बाम आ गया
[ मस्त-ए-खराब-ए-सुभ = happy on a bad morning, आफ़ताब-ए-उम्र = sun/heights of age, लब-ए-बाम = lips/corner of terrace]

समझो खुदा के वास्ते प्यारे बुरा नहीं
दो दिन अगर किसी के कोई काम आ गया

कर कत्ता कब गया तेरे कुचे से 'मुसहफीज़'
गर सुबहो को गया फिर शाम आ गया
[ कत्ता = break ]
'मुसहफीज़'

نگاہ چمن میں جب وو گلاندام آ گیا
گل کو شکست یہ رنگ کا پیگام آ گیا

افسوس ہے کے تو رہے مست یہ خراب یہ صوبۂ
اور آفتاب یہ امر لب یہ بام آ گیا

سمجھو خدا کے واسطے پیارے برا نہیں
دو دیں اگر کسی کے کوئی  کام آ گیا

کر کتا کب گیا تیرے کچھ سے مسحفیظ
گر سبھو کو گیا پھر شام آ گیا

مسحفیظ
 
nagah chaman mein jab wo gulandaam aa gaya
gul ko shikashat e rang ka paigaam aa gaya

afsoos hai ke tu rahe mast e kharaab e shubh
aur aaftab e umr lab e baam aa gaya

samjho khuda ke vaaste pyaare bura nahin
do din agar kisi ke koi kaam aa gaya

karkataa kab gaya tere kuche se mushafeez
gar subho ko gaya wahin phir shaam aa gaya

Mushafeez

Tuesday, 20 December 2011

uzr aane mein bhee hai





uzr aane me.n bhii hai aur bulaate bhii nahii.n
baais-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhii nahii.n

Khuub pardaa hai ke chilaman se lage baiThe hai.n
saaf chhupate bhii nahii.n saamane aate bhii nahii.n

ho chukaa qata ta'lluq to jafaaye.n kyo.n ho.n
jinako matalab nahii.n rahataa wo sataate bhii nahii.n

ziist se ta.ng ho ae DaaG to jiite kyo.n ho
jaan pyaarii bhii nahii.n jaan se jaate bhii nahii.n

'Daag' Dehlavi


उज्र आने में भी है और बुलाते भी नहीं
बाईस-ए-तर्क-ए-मुलाक़ात बताते भी नहीं
[ उज्र =hesitate; बाईस-ए-तर्क-ए-मुलाक़ात =basis for terminating acquaintanceship]

खूब पर्दा है की चिलमन से लगे बैठे हैं
साफ़ छूपते भी नहीं सामने आते भी नहीं
[चिलमन  = veil]

हो चुका कत्ता ताल्लुक तो जफ़ायें क्यूँ हो
जिनको मतलब नहीं रहता वो सताते भी नहीं
[ कत्ता = break; ताल्लुक = relationship; जफ़ायें  = disloyal ]

जीस्त से तंग हो ऐ दाग़ तो जीते क्यूँ हो
जान प्यारी भी नहीं और जान से जाते भी नहीं
[ जीस्त = life ]

'दाग़' देहलवी 


ازر  آنے  میں  بھی  ہے  اور  بلاتے  بھی  نہیں
بیس  ا  ترک  ا  ملاکات  بتاتے  بھی  نہیں

خوب  پردہ   ہے  کے  چلمن  سے  لگے  بیٹھے  ہیں
صاف  چھپتے  بھی  نہیں  سامنے  آتے  بھی نہیں

ہو  چکا  کتا  تاللک  تو  جفاہیں  کیوں  ہو
جنکو  مطلب  نہیں  رہتا  وو  ستاتے  بھی  نہیں 

زیست  سے  تنگ  ہو  ہے  داغ  جیتے  کیوں  ہو 
جان  پیاری  بھی  نہیں  اور  جان  سے  جاتے  بھی  نہیں 


داغ دہلوی 

Saturday, 17 December 2011

dono jahan teri muhabbat mein haar ke






दोनों जहाँ तेरी मुहब्बत में हार के
वो जा रहा है कोई शब्-ए-गम गुज़ार के
[शब्-ए-गम = night of dispair ]

دونو  جہاں  تیری  محبّت  میں  ہار  کے
وو  جا  رہا  ہے  کوئی  شب ا گم  گزار  کے

dono jahaan teri mohabbat mein haar ke
wo jaa rahaa hai koii shab-e-Gam guzaar ke

वीरां है मैकदा, ख़म-ओ-सागर उदास है
तुम क्या गए के रूठ गए दिन बहार के
[वीरां = empty, मैकदा = bar, ख़म-ओ-सागर = glass and wine ]

ویران  ہے  میکدہ  خام و ساگر  اداس  ہے
تم  کیا  گئے  کے  روٹھ  گئے  دیں  بہار  کے 

viiraan hai maikadaa Khum-o-saaGar udaas hai
tum kyaa gaye ke ruuth gaye din bahaar ke


दुनिया ने तेरी याद से बेगाना कर दिया
तुझसे भी दिलफरेब है गम रोज़गार के
[दिलफरेब  = deceptive]

دنیا  نے  تیری  یاد  سے  بیگانہ  کر  دیا
تجھسے  بھی  دلفریب  ہے  گم  روزگار  کے 

duniyaa ne terii yaad se begaanaa kar diyaa
tujh se bhii dil fareb hai.n Gam rozagaar ke

इक फुर्सत-ए-गुनाह मिली, वो भी चार दिन
देखे हैं हमने हौसले परवरदिगार के
[फुर्सत-ए-गुनाह = time to do sin/love, हौसले = confidence, परवरदिगार = almighty]

اک  فرسٹ ا گناہ  ملی  وو  بھی  چار  دیں
دیکھ  ہیں  ہمنے  حوصلے  پروردگار کے 

ik fursat-e-gunaah milii, wo bhii chaar din
dekhe hai.n ham ne hausale parvar-digaar ke

भूले से मुस्कुरा तो दिए थे वो वो आज 'फैज़'
मत पूछ वलवले दिल-ए-नाकर्दाकार के
[वलवले = enthusiasm, दिल-ए-नाकर्दाकार = insensitive heart ]

بھلے  سے  مسکرا  تو  دے  تھے  وو  آج  'فیض'
مت  پوچھ  ولولے  دل ا ناکرداکار  کے

bhuule se muskuraa to diye the wo aaj 'Faiz'
mat puuchh val-vale dil-e-naa-kardaakaar ke


फैज़ अहमद 'फैज़'

فیض احمد 'فیض'

Faiz Ahmad 'Faiz'

Adding my Makhta to this

तस्सवूर में तेरी सोचता है 'मुज़्तरिब',
क्या आयेंगे दिन वो फिर से प्यार के ?
[तस्सवूर में तेरी = thinking about you ]

تصّور  میں  تیری  سوچتا  ہے  مضطرب
کیا ااینگے  دیں  وو  پھر  سے  پیار  کے ؟

 tasavvur mein teri sochta hai muztarib
kya aayenge din wo phir se pyaar ke ?

Putting down a rough translation of this ghazal:

having lost both the worlds in your love
he is leaving after the night of dispair

the bar is vacant, the jar and the wine sad
you left and so did the days of joy

the world has devoid me of your thoughts
but to you, everydays' worries are more deceptive 

 the time to love that i got was just few days
i have seen the confidence of the god
unknowingly, when she smiled at you o 'Faiz'
look at the happiness of your insensitive heart

Wednesday, 14 April 2010

Gulon mein rang bhare..

कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीमकश को
ये खलिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
[तीर-ए-नीमकश = deep pierced arrow, खलिश = pain]
'ग़ालिब'
----------------

हुआ जो तीर-ए-नज़र नीमकश तो क्या हासिल
मज़ा तो तब है जब सीने के आर पार चले
तालिब 'बागपती'
-------------------

गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ की गुलशन का कारोबार चले
[बाद-ए-नौबहार = wind of new spring]

क़फ़स उदास है यारों सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-खुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
[क़फ़स = cage; सबा = breeze; बहर = ocean; ]

कभी तो सुब्ह तेरे कुञ्ज-ए-लब से हों आगाज़
कभी तो शब् सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले
[कुञ्ज-ए-लब = corner of your lips, आगाज़ = start, शब् = night,
सर-ए-काकुल = curls of hair, मुश्कबार = fragrant]

बड़ा है दिल का रिश्ता, यह दिल गरीब सही
तुम्हारे नाम पे आयेंगे गमगुसार सही
[गमगुसार = sympathisers]

जो हम पे गुज़री है सो गुज़री मगर शब्-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आकबत संवार चले
[शब्-ए-हिज्राँ = night of seperation, अश्क = tears, आकबत = future]

हुजूर-ए-यार हुई दफ्तर-ए-जुनून की तलब
गिरह में ले के गरेबान का तार तार चले
[तलब = desire,गिरह = measurement of cloth, knot, गरेबान = collor]

मकाम 'फैज़' कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
[मकाम = destination; कू-ए-यार  = lane of beloved, सू-ए-दार = towards gallow]

फैज़ अहमद 'फैज़'

Putting my own makhta to this beautiful ghazal

संगदिल गुदाज़ न हो गर्मी-ए-अश्क से 'प्रशांत'
दर पे उसके हम रो के जार जार चले
[संगदिल = stone heart; गुदाज़ = melt; गर्मी-ए-अश्क = heat of tears]

Friday, 23 October 2009

Fikr hee tehri tou dil ko fikr-e-khubaan kyun na ho?

फ़िक्र ही ठहरी तो दिल को फ़िक्र-ए-खूबां क्यूँ न हों ?
ख़ाक होना है तो ख़ाक-ए-कू-ए-जाना क्यूँ न हों ?
[फ़िक्र = tension/stress, खूबां = beautiful/Beloved , ख़ाक = annihiliate, कू-ए-जाना = lane of beloved ]

जीस्त है जब मुस्तकिल आवारागर्दी ही का नाम,
अक्ल वालों फिर तवाफ़-ए- कू-ए-जाना क्यूँ न हों ?
[मुस्तकिल  = continuous, तवाफ़ = greeting of sacred/Circumbulation]

इक  न  इक  रीफत के आगे सजदा लाजिम है तो फिर
आदमी महव-ए-सजूद-ए-सिर-ए-खूबां क्यूँ न हों ?
[रीफत = loftiness/peak ; सजदा = prostrate/prayer, महव = drown/immerse सजूद = prostrate ]

इक न इक ज़ुल्मत से जब बाबस्ता रहना है तो  'जोश'
जिन्दगी पर साया-ए-जुल्फ-ए-परीशान क्यूँ न हों ?
' जोश  मलीहाबाद'

Appending my makhta to it.
शब्-ओ-रोज़ की तल्खियों  से जब मुज्महिल रहना है 'प्रशांत'
जिंदगी फिर ज़ेर-ए-पा-ए-जाना  क्यूँ न हों ?
[शब्-ओ-रोज़ = night and day, तल्खियों = bitterness, मुज्महिल = distressed/disappointed, ज़ेर-ए-पा-ए-जाना = beneath the beloved's feet]

Wednesday, 21 October 2009

Shehron Mulkon mein jo yeh..

शहरों मुल्कों में जो ये 'मीर' कहाता है मियां,
दीद-नी है पर बहुत कम नज़र आता है मियां
[दीद = vision]
आलम आइना है जिसका वो मुस्सविर बे-मिस्ल
हाए क्या सूरतें पर्दें में बनता है मियां
[आलम = world , आइना = mirror , मुस्सविर=artist मिस्ल = like/example बे-मिस्ल = without example/unique]
किस्मत उस बज्म में लायी की जहाँ का साकी
दे है मय सबको हमको ज़हर पिलाता है मियां
[बज्म = gathering ]
Meer Taqi 'Meer'
Adding my own Makhta to this Ghazal

तर्क-ए-जहाँ को जिसकी इबादत तूने की 'प्रशांत'
वो अब तुम्हें इश्क के सबक सिखलाता है मियां
[तर्क-ए-जहाँ = renounce the world, इबादत = worship]

Aake Sajjada Nashin

आके सज्जादानशीं  कैस  हुआ मेरे बाद,
न रही दश्त में खाली कोई जा मेरे बाद
[सज्जादानशीं = saint/dervish ,कैस = Real neame of majnoo, दश्त = wilderness/desert/ ]

चाक  करना है इसी गम से गिरेबान-ए-कफ़न
कौन खोलेगा तेरे बंद-ए-क़बा मेरे बाद
[चाक = torn, गिरेबान = collar, कफ़न = shroud, बंद-ए-क़बा = Closed Gown]

वो हवा खा है चमन के, चमन में हर सुभ
पहले मैं जाता था और बाद-ए-सबा मेरे बाद
[सुभ = Morning, बाद = wind , सबा = wind/Breeze]

तेज़ रखना सरे हर खार को  अए  दश्त-ए-जुनूं
शायद आ जाए कोई आबला पा मेरे बाद
[खार = thorn, दश्त-ए-जुनूं = extreme desert, आबला पा = blistered feet]

मुह पे रख दामन-ए-गुल रोयेंगे मुर्गान-ए-चमन
हर रविश ख़ाक उडाएगी सबा मेरे बाद
[दामन = Skirt, गुल = flower, मुर्गान = birds, रविश = behaviour ,  सबा = wind]

बाद मरने के मेरे कब्र पे आया वो 'मीर'
याद आयी मेरे ईसा को  दवा  मेरे बाद
Meer Taqi 'Meer'

Adding my Maqta to this ghazal

हयात-ए-क़फ़स में बा-मर्ग है 'प्रशांत'
 यहाँ आएगा न कोई मुझ जैसा मेरे बाद
[हयात-ए-क़फ़स = Prison of Life; बा-मर्ग = towards death]

Monday, 12 October 2009

ek khalish ko haasil-e-umr-e-ravaa.N rahne dia

एक खलिश को हासिल-ए-उम्र-ए-रवां रहने दिया
जान कर हमनें उन्हें ना मेहरबां रहने दिया
[ खलिश = pain  रवां = moving/continue, हासिल = gain/Result]
कितनी दीवारों के साए हाथ फैलाते रहे
इश्क नें लेकिन हमें बेखानुमा  रहने दिया
[बेखानुमा = without love]
अपने अपने हौसले अपनी तलब की बात ही
चुन लिया हमने उन्हें सारा जहाँ रहने दिया

यह भी क्या जीने में जीना है बैगैर उनके अदीब,
शम्मा गुल कर दी गयी बाकी धुआं  रहने दिया

'अदीब सहारनपुरी'

I am putting my Maqta to this Ghazal.

अगरचे खू-ए-खूबां है ये पर दिल न माने है 'प्रशांत'
ले ली हंसी मेरी और लब पे फुगाँ रहने दिया
[अगरचे = though; खू = habit; खूबां = beautiful ; फुगाँ = cry]



Monday, 5 October 2009

Main khayal hoon kisi aur ka

मैं ख्याल हूं किसी और का मुझे सोचता कोई और है,
सरे आइना मेरा अक्स है पसे आइना कोई और है
[सरे = In front of, अक्स = Reflection, पसे = Behind]

मैं किसी के दस्त-ऐ-तलब में हूं तो किसी के हर्फ़-ऐ-दुआ में हूं,
मैं नसीब हूं किसी और का मुझे मांगता कोई और है
[दस्त-ऐ-तलब = hands of Pleading/Pursuit, हर्फ़-ऐ-दुआ = words of blessing]

कभी लौट आए तो न पूछना सिर्फ़ देखना बड़े गौर से,
जिन्हें रास्ते में ख़बर हुई की ये रास्ता कोई और है

अजब ऐतेबार-ओ-बेऐतबार के दरमियाँ है ज़िंदगी,
मैं करीब हूं किसी और के मुझे जनता कोई और है
[ऐतेबार-ओ-बेऐतबार = trust and distrust, दरमियाँ = between]

तुझे दुश्मनो की ख़बर न थी, मुझे दोस्तों का पता नहीं ,
तेरी दास्ताँ कोई और थी मेरा वाक्या कोई और है
[दास्ताँ / वाक्या= story, happening]

वही मुन्शिफों की रिवायतें, वही फैसलों की इबारतें,
मेरा जुर्म तो कोई और था, यह मेरी सज़ा कोई और है
[मुन्शिफों = judges, रिवायतें = tradition, फैसलों = judgements, इबारतें = compositions/compilations]

तेरी रोशनी मेरी खद्दो-खाल से मुख्तलिफ तो नहीं मगर,
तू करीब आ तुझे देख लूँ तू वही है या कोई और है
[खद्दो-खाल = body, मुख्तलिफ = different]

जो मेरी रियाज़त-ऐ-नीम-शब् को सलीम सुबहों न मिल सकी,
तो फिर इसके माने तो ये हुए की यहाँ खुदा कोई और है
[रियाज़त = spiritual practice/Discipline , नीम-शब् = dark night ]
'Saleem Kausar'
Mehdi Saab's rendition is embedded below

Putting my own Maqta to this Gazal:

'प्रशांत' जीस्त ना अपनी जी सका उसके वादे पे ऐतबार कर
पर क्या गिला करे उससे वो वो नहीं कोई और है
[जीस्त = Life, गिला = complain]

Saturday, 19 September 2009

Jo Thake Thake se the hausle

जो गम-ए-हबीब से दूर थे वो खुद अपनी ही आग में जल गये,
जो गम-ए-हबीब को पा गये वो गमों से हॅश के निकल गये।
[ हबीब = Friend, beloved]

जो थके थके से थे हौसले , वो शबाब बन के मचल गये,
वो नज़र नज़र से गले मिली, तो बुझे चराग़ भी जल गये।

ये शिकस्त-ए-दीद की करवटें भी बड़ी लतीफ-ओ-जमील थी,
मैं नज़र झुका के तड़प गया , वो नज़र बचा के निकल गये
[लतीफ-ओ-जमील = amusing and beautiful]

ना खिzआं में है कोई तीरगी ना बाहर में है कोई रौशनी,
ये नज़र नज़र के चराग़ है, कहीं बुझ गये कहीं जल गये
[खिzआं = autumn, तीरगी= darkness,sadness]
जो संभल संभल के बहक गये वो फरेब खुर्द-ए-राह थे,
वो मकाम इश्क़ को पा गये जो बहक बहक के संभल गए
[खुर्द-ए-राह= lesser path]
जो खिले हुए हैं रविश रविश वो हॅज़ार हुश्न-ए-चमन सही,
मगर उन गुलों का जवाब क्या जो कदम कदम पे कुचल गये
[रविश= The narrow pathways of the garden ]

ना है शायर अब गम-ए-नौ-बा-नौ ना वो दाग-ए-दिल ना वो आरज़ू,
जिन्हे एतमाद-ए-बहार था वो ही फूल रंग बदल गये
[नौ-ब-नौ = New, Fresh, Raw एतमाद = Faith]
शायर 'लखनवी'

Maqta is that part of Ghazal where Shayar uses his thakhallus ( Sobriquet) . It is generally the last sher of the Ghazal. If I would write one for this Ghazal I would write like this:

जो गाम-ए-हयात पे संभल चले वो अंजाम-ए-मंज़िल को हुए 'प्रशांत',
मगर उन आबला-पा का क्या करें जो आगाज़-ए-राह पे फ़िसल गये
[गाम-ए-हयात = steps of life, अंजाम-ए-मंज़िल = end of destination, आबला-पा = wounded foot आगाज़-ए-राह = beginning of journey]

Thursday, 27 August 2009

Gazab kia tere waade pe aitbaar kia

ग़ज़ब किया, तेरे वादे पे ऐतबार किया,
तमाम रात क़यामत का इंतेज़ार किया

[तमाम= whole]

हंसा हंसा के शब-ए-वस्ल अश्क-बार किया,
तसल्लियां मुझे दे-दे के बेक़रार किया

[शब-ए-वस्ल = the night of meeting, अश्क-बार = teary, तसल्लियां = consolation]

हम ऐसे माहव-ए-नज़ारा ना थे जो होश आता,
मगर तुम्हारे तगाफुल ने होशियार किया

[माहव-ए-नज़ारा = bewitched with beauty, तगाफुल = nonchalance]

फसाना-ए-शब-ए-गम उन को एक कहानी थी,
कुछ ऐतबार किया और कुछ ना-ऐतबार किया
[फसाना-ए-शब-ए-गम = story of night of dispair]

ये किसने जलवा हमारे सर-ए-मज़ार किया
की दिल से शोर उठा, हाए! बेक़रार किया
[जलवा = Magic, सर-ए-मज़ार = facade of sepulchre]

तड़प फिर ऐ दिल-ए-नादान, की गैर कहते हैं,
आख़िर कुछ ना बनी, सब्र इख्ह्तियार किया

[दिल-ए-नादान = ignorant heart; सब्र=patience]

भुला भुला के जताया है उनको राज़-ए-निहान,
छिपा छिपा के मोहब्बत को आशकार किया

[राज़-ए-निहान= hidden secrets; आशकार= reveal]

तुम्हें तो वादा-ए-दीदार हम से करना था,
ये क्या किया के जहाँ को उम्मीदवार किया
[वादा-ए-दीदार = promise to be seen]

ये दिल को ताब कहाँ है के हो मालंदेश,
उन्होनें वादा किया और हम ने ऐतबार किया
[ताब = Heat,मालंदेश = anxity (not sure)]

ना पूछ दिल की हक़ीक़त मगर ये कहते हैं,
वो बेक़रार रहे जिसने बेक़रार किया

कुछ आगे दावर-ए-महशर से है उम्मीद मुझे,
कुछ आप ने मेरे कहने का ऐतबार किया

[डावर-ए-महाशर= the judge presiding on the day of judgement, i.e. the God]
{Daag Dehlavi}

Daag has not written a maqta to this ghazal. I have written one and could not resist to post it. I hope people will forgive me for this impudence.

जब चला गया 'प्रशांत' जहाँ से मुंतज़ीर हो के,
तब तूने उसके कुचे के जानिब रुखसार किया

[मुंतज़ीर = awaiting, कुचे = Lane, जानिब = direction, रुखसार = turn the face ]

Saturday, 30 May 2009

Go zara see baat pe...


गो ज़रा सी बात पे बरसों के याराने गए,
लेकिन इतना तो हुआ की कुछ लोग पहचाने गए

मैं इसे शोहरत कहूं या अपनी रुसवाई कहूं
मुझसे से पहले उस गली मैं मेरे अफ़साने गए

यूँ तो वो मेरी रग-ऐ-जां से थे नज़दीक तर
आंसुओं के धुंध में लेकिन न पहचाने गए

वहशतें कुछ इस तरह अपना मुक़द्दर हो गई
हम जहाँ पहुचे हमारे साथ वीराने गए

क्या क़यामत है की 'खातिर' कुश्ता-ऐ-शब् भी थे हम
सुबह जब हुई तो मुजरिम हम ही गर्दाने गए
' खातिर गजनवी '

Monday, 5 January 2009

main to mar kar bhee meri jaan tumhe chahunga ..

कल रात , पता नहीं, कितनी दफ़ा इस ग़ज़ल को मैंने सुना होगा। ये मेंहदी साहब की जादुई आवाज़ का असर था या क़तील 'शिफाई'  के दिल छु लेनी वाली लफ्जों का , पर इतना जानता हूँ की मैं पूरी तरह से इस के नशे में मदहोश हो चुका हूँ। ग़ज़ल के बोल नीचे लिखा रहा हूँ।

ज़िंदगी में तो सभी प्यार किया करते हैं ,
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा ।

तू मिला है तो ये एहसास हुआ है मुझको
ये मेरी उम्र मोहब्बत के लिए थोडी है ,
इक ज़रा सा गम-ए-दौराँ का भी हक़ है जिस पर
मैं ने वो साँस भी तेरे लिए रख छोडी है ,
तुझ पे हो जाउंगा क़ुर्बान तुझे चाहूँगा
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा ।

अपने जज़्बात में नगमात रचाने के लिए
मैं ने धड़कन की तरह दिल में बसाया है तुझे ,
मैं तसव्वुर भी जुदाई का भला कैसे करूँ
मैं ने क़िस्मत की लकीरों से चुराया है तुझे ,
प्यार का बन के निगेहबान तुझे चाहूँगा
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा ।

तेरी हर चाप से जलते हैं ख़यालों में चिराग
जब भी तू आए जगाता हुआ जादू आए ,
तुझको छू लूँ तो फिर ए जान-ए-तमन्ना
मुझको देर तक अपने बदन से तेरी खुश्बू आए ,
तू बहारों का है उनवान तुझे चाहुउँगा
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा ।

[कातिल 'शिफाई'  ]

Thursday, 23 October 2008

Ranjish hee sahi ...

This beautiful ghazal is wriiten by Ahmed Faraz
रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ,
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ
[रंजिश = Anger, Annyoance]
पहले से मरासिमं ना सही फिर भी कभी तो,
रस्म-ओ-राहे दुनिया की निभाने के लिए आ
[मारासिम = Friendship]
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम,
तू मुझ से ख़फा है तो ज़माने के लिए आ
[सबब = reason]
कुछ तो मेरे पिंदार-ए-मुहब्बत का भरम रख,
तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिए आ
[पिंदार-ए-मुहब्बत = Love's Pride]
एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम,
ऐ राहत-ए-जान मुझ को रुलाने के लिए आ
[लज़्ज़त-ए-गिरिया = taste of tears, महरूम = devoid,राहत-ए-जान = Peace of life]
अब तक दिल-ए-खुश फहम को तुझ से हैं उम्मीदें,
ये आखरी शम्मे भी बुझाने के लिए आ

माना की मुहब्बत का छुपाना है मुहब्बत,
चुपके से किसी रोज़ जताने के लिए आ

जैसे तुझे आते हैं ना आने के बहाने,
ऐसे ही किसी रोज़ ना जाने के लिए आ

Saturday, 27 September 2008

Kesariya

Maid to princess on seeing her distraught:

"मन्दिर माँ सुंदर खड़ी, खड़ी सुखावे केश,
जिनके आँगन केवडा , वो क्यूँ मैला भेष ?"

( Standing in the temple in scroching heat,O beautiful, just to dry your hairs,
for those having kewda in their backyard are not supposed to be slovenly.)

Princess replies nonchalantly:
"आग लगो इस केवडे को,अरे जलो बूझो यह केश
जिस माली का केवडा, वो माली परदेश "
" केसरिया बालम, आओ रे,पधारो म्हारे देश ।"

( Let the Kewda be on fire, and put the hairs to burn,
for the one to whom this Kewda (indicating herself) belongs is not here.
O beloved, come back, come back to me)

This verse is taken from Rajasthani folk song 'Kesariya Balam, Padharo mhaare desh'. The english translation is not word by word but just an attempt to capture the emotion.

Thursday, 24 July 2008

Baat Karni mujhe mushkil kabhi aisii tou na thee.

This timeless Ghazal, one of my favorite non Ghalib verse, was written by Bahadur Shah 'Zafar' , the last Mughal King। The mood truly captures the despondency and helplessness. It goes like this

Baat Karni Mujhe Mushkil Kabhi Aisi Tou Na Thee,
Jaisii Ab Hai Teri Mehfil Kabhi Aisii tou Na thee


Le gaya Chhiin Ke aaj kaun tera sabr-o-qarar,
Beqarai tujhe ai dil kabhi aisii tou na thee

Un kii aankhon ne khuda jaane kia kya jaadu,
Ke tabiyat meri maa_il Kabhi aisi tou na thee

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin,
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii

aks-e-rukh-e-yaar ne kis se hai tujh ko chamakayaa,
taab mein maah-e-kaamil kabhi aisis tou na thee

Kya sabab hai tu jo bigata hai zafar se har baar,
Khuu teri huur-e-shamaail kabhi aisi tou na thee



I Know that a lot of the feelings and emotions will be lost in translation but still I am making a vague attempt to translate it in the hope that people who don’t understand the above will at least come a bit closer to ‘Zafar’- the poet. For those who understood it can read the original again.


It was never so difficult for me to converse as it is now
Your party never was like this as it is now

Who has usurped you patience and peace
You never were as restless as you are now

Her eyes, my lord, cast what a spell on me
I never was as intoxicated as I am now

Those killer eyes were always my enemy,
but never were as fatal as it is now

What has made the face of beloved bright?
Shine in you, O Moon, never was as it is now

What is the reason that you are annoyed with ‘Zafar’,
Your habit, O blazing fairy, never was like as it is now