Search This Blog

Showing posts with label nazm. Show all posts
Showing posts with label nazm. Show all posts

Saturday, 26 January 2013

Banjaranama (Chronicle of the Nomad)

I discovered 'Nazir' through this brilliant Nazm. Nazir was born as  Wali Muhammad in around 1735. He lived a long life of around 95 years. Fame eluded him through out his long life. It was 200 years later when brilliance of Nazir came in prominence. 'Banjaranama' is one of his most famous poems.
In this poem Nazir talks about two Nomads; one the human being and other the death. In very simple verses he reminds superficiality of life and permanence of death. I Have tried to put a rough translation of this poem.
 


टुक हिर्स-ओ-हवस को  छोड़ मियां , मत देस-बिदेस फिरे मारा
कज्ज़ाक अजल का लुटे है दिन रात बजा कर नक्कारा
क्या बधिया , भैंसा, बैल, शुतुर क्या गौने पल्ला सर भारा
क्या गेहूं, चावल, मोट, मटर, क्या आग, धुआं और अंगारा
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
For a while shed the greed and the lust, O Mister, wonder not hither and  thither
Beating his drums,the bandit of death, robs day and night
what of your bulls, buffaloes, ox and camels? what of yours bag bushels and cans?
what of your wheat, rice, peas and pulses? what of your fire, smoke and sparks
All your splendour will go waste when the pedlar packs and leaves.
 
गर तू है लक्खी बंजारा और खेप भी तेरी भारी है
ऐ गाफ़िल तुझसे भी चढ़ता एक और बड़ा ब्योपारी है
क्या शक्कर, मिसरी, कंद, गरी क्या सांभर मीठा-खारी है
क्या दाख़, मुनक्का, सौंठ, मिर्च , क्या केसर, लौंग , सुपारी है
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा 
 
If you are a millionaire nomad, and your stores are brimming,
Know, O ignorant! There is another merchant who is even greater than you.
What of your sugar, candy, jaggery and nuts? What of your doughs, sweet and salty?
What of your grapes, raisins, ginger and pepper? What of your saffron, cloves and betel?
All your splendor will get wasted when the pedlar packs and leaves.
 

तू बधिया लादे बैल भरे जो पूरब पश्चिम जावेगा
या सूद बढ़ाकर लावेगा या टोटा घाटा  पावेगा
कज्ज़ाक अजल का रास्ते में जब भाला मार गिरावेगा
धन दौलत नाती पोता  क्या इक कुनबा काम न आवेगा
सब ठाट पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
With your Oxen and Bulls laden, when you go east and west
either you get a hefty profit or you suffer a heavy loss
but when the bandit of death slays you in  the way with his spear
then what of your wealth and children even the community is of no help
All your splendor will get wasted when the pedlar packs and leaves.

जब चलते चलते रस्ते में ये गौन तेरी रह जावेगी
इक बघिया तेरी मिटटी पर फिर घास न चरने पावेगी
ये खेप जो तूने लादी है सब हिस्सों में बंट जावेगी
धी , पूत, जमाई, बेटा  क्या, बंजारिन पास न आवेगी
सब ठाट पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
while walking in your way when your bag is lost
then not even a bull will come to graze on your soil
the trip that your have loaded will get distributed in parts
what of your daughter, son, son-in-law; not even your wife would come near
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves


हर मंजिल में अब साथ तेरे ये जिनिया डेरा डांडा  है
ज़र , दाम , दिरम का भांडा है, बन्दूक सिपर और खांडा है
जब नायक तन का निकल गया , जो मुल्कों मुल्कों बांडा  है
फिर हांडा है न भांडा है, न हलवा है न मांडा है
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

At every destination of yours rests with you the gold coins,
the earthen pot of gold and silver ; shot gun, shield and double edge sword
but when the leader of the body,that roams country to country,leaves,
then there will be neither the cooking pot  nor the container, nor the porridge nor the rice
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 
ये खेप भरे जो जाता है, ये खेप मियां मत गिन अपनी
अब कोई घड़ी पल साअत में ये खेप बदन की है कफनी
क्या थाल कटोरी चांदी की क्या पीतल की डिबिया ढकनी
क्या बर्तन सोने चांदी के क्या मिटटी की हंडिया चपनी
सब ठाट पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

you are going for this trip loaded , do not count this trip of yours
now at any moment of time this trip will become the shroud on your body
what of the plates and cups of silver and what of your brass candle holder
what of the gold silver utensils what of the pot and ladle made of earth
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 

ये धूम-धड़क्का साथ लिए क्यूँ फिरता है जंगल जंगल
इक तिनका साथ न जावेगा मौकूफ हुआ जब अन्न और जल
घर बार अटारी चौपारी क्या ख़ासा, नैनसुख और मलमल
क्या चिलमन, परदे, फ़र्श नए क्या लाल पलंग और रंग महल
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

with all this hullabaloo why do you wander from one Forest to another
not even a twig will go with you when the food and water will stop
what of the house, the attic, the courtyard what of your special specs, and silk
what of the veil, cover, floor and new red bed and colourful palace
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 

कुछ काम न आवेगा तेरे ये लाल-ओ-ज़मरूद सीम-ओ-ज़र
जब पूँजी बाट  में बिखरेगी हर आन बनेगी जान ऊपर
नौबत, नक्कारे, बान , निशाँ, दौलत, हशमत, फौज़े, लशकर
क्या मसनद, तकिया, मुल्क मकां, क्या चौकी, कुर्सी, तख़्त, छतर
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

nothing will be of use, not your rubies and Sapphire nor your gold and silver
when the wealth will get distributed every splendour will be life taking
drums big and small, arrows, standards, wealth, batteries of servants, armies, legions
what of couch,pillow,estate? what guard post, chair, throne, straw hut ?
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

 
क्यूँ जी पे बोझ उठता है इन गौनों भारी भारी के
जब मौत का डेरा आन पड़ा फिर दुने हैं ब्योपारी के
क्या साज़ ज़ड़ाऊ , ज़र ज़ेवर क्या गोटे ठान किनारी के
क्या घोड़े  जीन सुनहरी के क्या हाथी लाल अम्बारी के
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

why do you take heavy load on your heart,
when the death pitches its tent then the buyers will make double profit
what  of embedded jewels, gold  and jewellery? what of the cloths with embroidered strip
what horses with golden saddle,what elephants with red howdah
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

मग़रूर न हो तलवारों पर मत भूल भरोसे ढालों के
सब पत्ता तोड़ के भागेंगे मुंह देख अज़ल के भालों के
क्या डिब्बे मोती हीरों के क्या ढेर खजाने मालों के
क्या बुकचे ताश, मुशज्ज़र के क्या तख्ते शाल दुशालों के
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

do not be proud of your sword, do not rely on the shield
all will run breaking their collor, on seeing the spear of death
what boxes of pearls and diamonds? what piles of treasures and wealth
what of sacs of clothes embroidered with tree patterns?what of the woollen shawl
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

क्या सख्त मकान बनवाता है खंभ तेरे तन का है पोला
तू ऊँचे कोट उठता है, वां गोर  गड्ढे ने मुंह खोला
क्या रैनी, खदक, रंद  बड़े , क्या बुर्ज , कंगूरा अनमोला
गढ़, कोट, रहकला, तोप, क़िला, क्या शीशा  दारू और गोला
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

there you are making a firm house and here  the pillar of your body is week
your are raising high battlement and there the deep grave is agape
what of parapet, moat, large canon holes? what of  minaret and priceless tower
what of garrisons,wall ,tanks and forts what of  lead, gunpowder and canon
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

 
 
हर आन नफ़े और टोटे में क्यूँ मरता फिरता है बन बन 
टुक गाफ़िल दिल में सोच ज़रा है साथ लगा तेरे दुश्मन 
क्या लौंडी , बांदी , दाई , दिदा क्या बाँदा , चेला नेक - चलन 
क्या मस्जिद, मंदिर, ताल, कुआं क्या खेतीबाड़ी, फूल, चमन,
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
 why do you keep wondering hither tither for profit and loss
just think, O ignorant, your enemy is ever following you
what of the maiden, harlot and old maid; what of the lackey, servant and moral conduct
what of the mosque, the temple,  the lake and the well; what of the the land, flowers and gardens
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

 
जब मर्ग फिराकर चाबुक को ये बैल बदन का हांकेगा 
कोई ताज समेटेगा तेरा कोई गौन सिये और टाँकेगा 
हो ढेर अकेला जंगल में तू खाक़ लहद की फांकेगा 
उस जंगल में फिर आह 'नज़ीर' इक तिनका आन न झांकेगा 
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

when death,with its hunter, drives  your body like an Ox
some will run for your crown some will stitch your bags
and you will  be lain alone in the forest biting the dust of your tomb
and in that jungle, alas 'Nazeer' even a twig will not care about you
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 
 
'नज़ीर' अकबराबादी 
 
tuk hirs-o-hawas ko chod mian, mat des bides phire maara
kazzak azal ka lute hai din raat bajaa kar nakkarra
kya badhiya, haisa, bail, shutur kya gaune palla sar bhaara
kya genhun, chaawal, mot matar, kya aag, dhuaan aur angaara
sab thaath pada arah jaawega jab laad chalega banjaara
 
gar tu hai lakhi banjaara aur khep bhee teri  bhaai hai
ye gaafil tujhse bhee chadhta ek aur bada vyopaari hai
kya shakkar, misri, kand, gari kya sambhar meetha-khaari hai
kya daakh, munakka, sonth, mirich, kya kesar, laung supaari hai
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara
 
tu badhiya laade bail bhare jo purab paschim jaawega
yaa sood badhaakar laawega ya tota ghaata paawega
kazaak azal ka raste mein jab bhaala maar girawega
dhan daulat naati pota kya ik kunbaa kaam na aaega
sab thaath pada rah jaayega jab laad chalega banjaara
 
jab chalte chalte raste mein ye gaun teri rah jaawegee
ek badhiya teri mitti par phir ghaas na charne paawegee
ye khep jo tune laadi hai sab hisson mein bat jaawegee
ghee, poot, jamaai, beta kya, banjaarin paas na aawegee
sab thaath pada rah jaayegaa jab laad chalegaa banjaara

Har manzil mein ab sath tere ye jinia dera daanda hai
Zarr, daam, diram ka bhaanda hai, bandooq, sipar aur khaanda hai
Jab nayak tan ka nikal gya,jo mulkon mulkon baanda hai
Phir haanda hai na bhaanda hai, na halwa hai na maanda hai
Sab thath para rah jayega jab laad chale ga banjaara
 
ye khep bhare jo tu jaata hai, ye khep mian mat gin apni
ab koi ghadi pal ssat mein ye khep badan kee hai kafni
kya thaal katori chaandi kee, kya peetal kee dibiya dhakni
kya bartan sone chaandi ke kya mitti kee handiya chapni
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara,
 
ye dhoom dhadakka liye kyun firta hai jangal jangal
ik tinka saath na jaawegaa maukoof hua jab ann aur jal
ghar-baar ataari chaupaari kya khaasa, nain sukh aur malamal
kya chilman, parde, farsh naye kya laal palang aur rang mahal
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalegaa banjaara
 
kuch kaam na aawegaa tere ye laal-o-jamrood seem-o-zar
jab poonji baat mein bikhregee har aan bangegee jaan upar
naubat, nakkaare, baan, nishaan, daulat hasmat, fauje, lashkar
kya masnad, takiaa, mulk makaan, kya chauki, kursi, takth, chatar
sab thaath pada rah jaawegaa jab laad chalega banjaara
 
kyun jee pe bojh uthaata hai inn gauno bhaari bhaari ke
jab maut ka dera aan pada phir dune hain vyopaari ke
kya saaz jaraau zar zevar kya gote thaan kinaari ke
kya ghode jeen sunhari ke kya haathi laal ambaari ke
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara
 
 
magroor na ho talwaaron per mat bhool bharose dhaalon ke
sab patta tod ke bhaagenege muh dekh azal ke bhaalon ke
kya dibbe moti heeron ke kya dher khazaane maalon ke
kya bukche taash, mushazzar ke kya takhte shaal dushaalon ke
sab thaath pada rah jaawegaa jab laad chalega banjaara
 
kyaa sakht makaan banwaata hai khambh tera tan ka pola hai
tu unche kot banata hai, waa gor gaddhe ne munh khola
kya rainee, khadak, rand bade, kya burj , kangoora anmola
gadh, kot, rahkalaa, top kilaa, kya seesha daaru aur gola
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara
 
har aan naffe aur totte mein kyun marta phirta hai ban ban
tuk gaafil dil mein soch zara hai saath laga tera dushman
kya laundi, baandi, daai, didaa kya banda chela nek-chalan
kya masjid, mandir, taal, kuaan kya khetibaadi, phool, chaman
sab thaath pada rah jaawegaa jab laad chalega banjaara
 
jab marg firaakar chaabuk ko ye bail badan ka haankegaa
koi taaj sametega tera koi gaun siye aur taankegaa
ho der akela zangal mein tu khaakh lahad kee faankegaa
uss jangal mein phir aah 'nazir' ik tinkaa aan na jhaankega
sab thaath bada rah jaayega jab laad chalega banjaara.
 
'Nazir' Akbaraabaadi

Saturday, 21 July 2012

kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है..
की ज़िन्दगी तेरी  जुल्फों की नर्म छाओं में गुजरने पाती तो शादाब हो भी सकती थी
ये तीरगी जो मेरी जीस्त का मुक़द्दर है तेरी नज़र की शुआओं में खो भी सकती थी
अजब न था की मैं बेगाना ए आलम हो कर तेरी जमाल की रानाइयों में खो रहता
तेरा गुदाज़ बदन तेरी नीमबार आँखें इन्हीं हसीं फ़ज़ाओं में महो रहता
पुकारती जब मुझे तल्खियां ज़माने की तेरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता
हयात चीखती फिरती बरहना सर और मैं  घनेरी जुल्फों के साए में छुप कर जी लेता
[ शादाब = verdant; blooming; तीरगी = darkness, जीस्त = life; शुआओं  = darkness; जमाल = beauty; गुदाज़ = soft/molten, तल्खियां = bitterness, हलावत = sweetness/relish/deliciousness; हयात = life, बरहना = naked/uncovered ]

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है की तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं
गुज़र रही है कुछ इस तरह से ज़िंदगी जैसे इसे किसी सहारे की आरज़ू भी नहीं
ज़माने भर के दुखों को लगा चूका हूँ गले, गुज़र रहा हूँ किसी अनजानी गुज़रगाहों  से
मुहीब साए मेरी सिम्त बढे आते हैं, हयात-ए-मौत के पुरहौल खर्जारों से
न कोई जादा न मंजिल न रौशनी का सुराग, भटक रही है खलाओं में ज़िंदगी मेरी
 इन्ही  खलाओं में रह जाऊँगा कहीं खोकर , मैं जानता हूँ मेरी हमनफस मगर यूँ ही..
[जुस्तजू = quest, गुज़रगाहों = road/path, मुहीब = dreadful/formidable, सिम्त = towards; पुरहौल = terrifying, जादा = pathway/road; खलाओं = hollowness/vacuum ]

 

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है

साहिर 'लुधयानवी'

 

Kabhi Kabhi mere dil mein khyaal aata hai
Kee zindagee teri zulfon kee narm chaon mein guzarne paati to shaadab ho bhee sakti thee
yeh teergee jo meri zeest ka muqaddar hai teri nazar kee shuaaon mein kho bhee sakti thee
ajab na tha kee main begaana-e-aalam ho kar teri jamaal kee raanaaiyon mein kho rehta
tera gudaaz badan teri neembaar aankhein inhi haseen fazaaon mein maaho rehta
pukaartee jab mujhe talkhiyan zamaane kee tere labon se halaawat ke ghunt pee leta
hayat cheekhti phirti barhanaa sar aur main ghaneri zulfon ke saaye mein chup kar jee leta
[ Shaadaab= verdant; blooming; teergee = darkness, zeest = life; Shuaaon = darkness; Jamaal = beauty; gudaaz = soft/molten, talkhiyaan = bitterness, halaawat = sweetness/relish/deliciousness; hayat = life, barhanaa = naked/uncovered ]
magar yeh ho na sakaa aur ab ye aalam hai kee tu nahin, tera gam teri zustujuu bhee nahin
guzar rahi hai kuch iss tarah se zindagee meri jaise isse kisi sahare kee aarzoo bhee nahin
zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale, guzar raha hoon kisi anzaani guzargaahon se
muheeb saaye meri simt badhe aate hain, hayat-e-maut ke purhaul kharzaaron se
na koi jaada na manzil ka suraag, bhatak rahi hai khalaaon mein zindagee meri
inhin khaloon mein rah jaaonga kahin khokar, main jaanta hoon meri humnafas magar yun hee
[guzargaah = road/path, Muheeb = dreadful/formidable, simt = towards; purhaul = terrifying, jaadaa = pathway/road; khalaa = hollowness/vacuum ]

kabhi Kabhi mere dil mein khayal aata hai..

Saahir 'Ludhyaanwi'


I have attempted a translation to this Nazm. Putting it down below:

 At times I wonder..

That If I could have lived in the shadows of your soft tresses then life could have blossomed
this darkness, which is now my destiny, could have disappeared in the darkness of your eyes
its probable that I Could have forgotten the world and have got lost in the mischievous beauty of yours
I could have immersed myself in pleasures  such as your soft body and your dark eyes
whenever the bitterness of the world come calling for me I could have gulped the sweetness from your lips
Life could be screaming and searching for me and I could have lived,  hiding in the dense dark tresses of yours


but alas! this didn't happen and now  neither you, nor your sorrow, nor your quest is there with me
life is moving as though it does not desire any love
 all the sorrows I have taken upon me and am wondering through unknown paths
dreadful shadows keep advancing towards me from the terrifying ruins of life and death
there is no road, no lights, neither any clue of the destination, life is meandering in the emptiness
and in this emptiness I shall be lost, I know  my dear, but just like that

 At times I wonder..

Saahir 'Ludhyaanwi'

Saturday, 9 June 2012

Chandani Raatein


 
Pandit Vithal Rao- Chandani Raatein
 
 
Madam Noor Jahan - Chandani Raatein (Movie: Duppata)
एक टीस  जिगर में उठती है एक दर्द सा दिल में होता है
हम रातों को उठ कर रोतें हैं जब सारा आलम सोता है

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें
तकते तकते दिन फिर जाए  आस पिया न आये रे
शाम सवेरे दर्द अनोखे उठे जिया घबराए रे
दिल की धड़कने तुझे पुकारें आजा बालम आई बहारें
बैठ के तन्हाई में कर ले सुख दुःख की दो बातें

पिछले रात में हम उठ उठ कर चुपके चुपके रोएं रे
सुख की नींद में मीत हमारें देश पराये सोये रे
रातों ने मेरी नींद लूट ली , दिल का चैन चुराए
दुखिया आँखें ढूंढ रही हैं वही प्यार की रातें
सब जग सोये हम जागे तारों से करे बातें

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें

मुशीर काज़मी

ik tees jigar mein uthti hai ek dard sa dil mein hota hai
hum raaton ko uth kar rote hain jab saara aalam sota hai 

Chandani raatein, Sab jag soye hum jagein taroon se karein baatein
taktey taktey din phir jaaye aas piya na aay re
sham sawaray dard anookhay uthay jiya ghabraaye re
dil ke dharkanay tujhay pukarain aja balam aai baharein
beth kay tanhai mein kar lein dukh sukh ki do baatein 

pichley raat mein hum uth uth kar chupke chupke roye re
sukh ki neend mein meet humaray desh paraye soye re 
raatoon ne mere neend lootli dil ke cheen churaay
dukhiya ankhein dhoond rahi hain wohi pyar ki raatein
 
chandani raatein sab jag soo ay hum jagein taroon se karein baatein
Mushir Kazmi

Thursday, 31 May 2012

Ik chameli ke mandve tale

( Pandit Vithal Rao Sings 'Ik Chameli ke Mandave tale')

 इक चमेली के मंडवे तले
 मैकदे से ज़रा दूर उस मोड़ पर
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[ मंडवे = shed, bower, an arbour]

प्यार हुर्फ़-ए-वफ़ा प्यार उनका खुदा
 प्यार उनकी किताब
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[harf = letters of word]

ओस में भीगते, चाँदनी में नहाते हुए
 जैसे दो ताज़ा-रूह ताज़ा-दम फूल पिछले पहर
 ठंडी ठंडी सुबुकरौ चमन की हवा
 सर्फ-ए-मातम हुई
 काली-काली लट्टों से लिपट, गर्म रुखसार पर
 एक पल के लिए रुक गयी
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[सुबुकरौ  = fast walker, सर्फ-ए-मातम = extravagent in tragedy, रुखसार  = cheeks]


हमने देखा उन्हें दिन में और रात में ,
नूर-ओ-ज़ुलमात में
मस्जिदों के मीनारों ने देखा उन्हें
मंदिरों के किवाड़ओ  ने देखा उन्हें
मैकदे की दराडों ने देखा उन्हें
दो बदन प्यार की आग में जल गये
इक चमेली के मंडवे तले


ये बता चारागार तेरी ज़म्बील में
 नुस्का-ए-कीमिया-ए-मुहब्बत भी है
 कुछ इलाज-ओ-मुद्दावा-ए- उलफत भी है
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली  के मंडवे तले

[चारागार = healer/doctor, ज़म्बील = basket,  कीमिया= chemistry, मुद्दावा= perpetuity, eternity, उलफत = love]


'मख्दूम मोईउद्दीन'


ik chamelii ke mandwe tale
maikade se zaraa door us mod par
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale
 
[ mandwe = shed, bower, an arbour]

pyaar harf-e-wafaa, pyaar unkaa Khudaa
pyaar unki Kitaab
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[harf = letters of word]


os mein bheegte, chaandni mein nahaate huye
jaise do taazaa-ruh taazaa-dam phool pichhle pahar
thandi thandi subuk rau chaman ki hawaa
sarf-e-maatam huyi
kaali-kaali laton se lipat, garm rukhsaar par
ek pal ke liye ruk gayi
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[subuk rau = fast walker, sarf-e-maatam = extravagent in tragedy, rukhsaar = cheeks]



hamne dekhaa unhen din mein aur raat mein ,
noor-o-zulmaat mein
masjidon ke minaaron ne dekhaa unhen
mandiron ke kivaadon ne dekhaa unhen
maikade ki daraadon ne dekhaa unhen
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

ye bataa chaaraagar teri zambeel mein
nuskaa-e-keemiyaa-e-muhabbat bhi hai
kuchh ilaaj-o-mudaavaa-e- ulfat bhi hai
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[Zambeel = basket,  keemiyaa= chemistry, mudaawamat = perpetuity, eternity, ulfat = love]


Makhdoom Moiuddin


I am putting below a rough translation of this ghazal:


some distance from the tavern, near the bend of the road
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree

love meant  fidelity, love meant god
love a book  for them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 

drenched in dew and bathing in the moonlight
like two pure souls of fresh flowers of the last evening
the cold and swift wind of the garden
got extravagent in tragedy
when entagled in the dark tresses, on those warm cheeks
got stopped for a moment
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of  the jasmine tree
we have seen them in days and in nights
in light and in dark
the minarets of mosques have seen them
the facades of temples have seen them
the cleft of taverns have seen them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 
tell me O healer, in your basket
is there a medicine for chemistry of love
or any treatment for perpetual love
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree

Sunday, 23 October 2011

Kutte

ये गलियों के आवारा बेकार कुत्ते
कि बक्शा गया जिनको ज़ौक-ए-गदाई
ज़माने की फटकार सरमाया इनका
जहाँ भर की दुत्कार इनकी कमाई
न आराम शब् को न राहत सवेरे
गज़ालत में घर, नालियों में बसेरे
जो बिगड़े तो इक दुसरे से लड़ा दो
ज़रा एक रोटी का टुकड़ा दिखा दो
ये हर एक की ठोकरे खाने वाले
ये फ़ाकों से उकता के मर जाने वाले
ये मजलूम मखलूक गर सर उठाये
तो इंसां सब सरकशी भूल जाए
ये चाहे तो दुनिया को अपना बना लें
ये आकाओं के हड्डियाँ तक चबा लें
कोई इनको एह्शाह-ए-ज़िल्लत दिला दे
कोई इनकी सोई हुई दम हिला दे

फैज़ अहमद 'फैज़'

Thursday, 2 December 2010

halka halka suroor rehta hai..

उदी उदी सी घटायें आती हैं, मुतरिबों के नवायें  आती हैं,

किसके गेसू खुले हैं सावन में, महकी महकी सी हवाएं आती हैं,

आ सहन-ए-चमन में रस्क करें, साज़ ले के घटायें आती हैं,

देख कर उनकी अंख्दियों  को अदम, मैकदों को हयाएं आती हैं,

पास रहता है दूर रहता है, कोई दिल में ज़रूर रहता है,

जब से देखा है उनकी आँखों को, हल्का हल्का सुरूर रहता है,

वो मेरे दिल में हैं ऐसे, जैसे ज़ुल्मत में नूर रहता है,

अब अदम का ये हाल है हर वक़्त, मस्त रहता है चूर रहता है.

[उदी = purple, घटायें = clouds,मुतरिबों = musicians,नवायें = music, गेसू = tresses, सहन-ए-चमन = backyard of garden, रस्क = dance; ज़ुल्मत = darkness, नूर = light]

Sunday, 31 October 2010

mujhse pehli si muhabbat mere mahboob na maang..

Below is a nazm by 'Faiz'. The translation is by Kuldeep Salil.

मुझसे पहली, सी मुहब्बत मेरे महबूब ना मांग
Ask me not for love, O dear like before

मैंने समझा था की तू है तो दरखशां है हयात
तेरा गम है तो गम-ए-दहर का झगडा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
[दरखशां = bright, हयात = life, गम-ए-दहर = sorrows of life, सबात = permanence/stability ]

With you around, I had thought, life is all aglow,
when I sorrow for you, I need not bother about the sufferings of the world
your beauty gives permanence to the spring season
that nothing else is worthwhile in the world except your eyes, so I had thought

तू जो मिल जाए तो तकदीर निगू हों जाये
यूँ ना था, मैंने फकत चाहा था यूँ हों जाये
और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
[निगू = supplicant/subservient, फकत = merely, वस्ल = meeting, राहतें = happiness ] 

But that is not it;
There are other sorrows too in world, apart from the sorrows of love
and other joy beside the joys of union

अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख्वाब के बुनवाये हुए
जा-बा-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथड़े हुए, खूं में नहलाये हुए
[तारीक = darkness, बहीमाना = dreadful/animalistic, तिलिस्म = magic
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख्वाब = silk and satin and brocade, जा-बा-जा = here and there
कूचा-ओ-बाज़ार = lanes and markets]

A web of brutal darkness woven over centuries,
human bodies on sale in the street and the market place,
bodies bathed in dust and blood

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र, क्या कीजे
अब भी दिलकश  है तेरा हुश्न, मगर क्या कीजे
[अमराज़ = diseases,तन्नूरों = ovens , पीप = pus, नासूरों = ulcer, दिलकश = heart warming ]

Diseased bodies with festering wounds
The eye is arrested by all this, it cannot help;
your beauty though is as attractive as before

और भी दुःख हैं ज़माने में मुहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझसे पहली सी मुहब्बत मेरे महबूब ना मांग.

There are other sorrows also in the world beside the sorrows of love
and othe joys apart from joys of union
do not ask me, dear, for love like before.

फैज़ अहमद 'फैज़'

Wednesday, 27 October 2010

Aaj Baazar mein paabajaulaa chaloo..

आज बाज़ार में पाबजौला चलो
चस्म-ए-नम , जाँ-ए-शोरीदा काफी नहीं
तोहम-ए-इश्क पोशीदा काफी नहीं
आज बाज़ार में पाबजौला चलो
[पाबजौला = in fetter, चस्म-ए-नम = moist eyes, जाँ-ए-शोरीदा = sad soul, पोशीदा = concealed]

दस्त-ए-अफशां चलो, मस्त-ओ-रक्सां चलो
खाक बरसर चलो खूबदामां चलो
राह ताकता है सब शहर-ए-जाना चलो
[दस्त-ए-अफशां = clapping/rotating hands; मस्त-ओ-रक्सां = mad dancers; खाक बरसर = laborers, खूबदामां = drenched in blood];

हाकिम-ए-शहर भी, मुहब-ए-आम भी
तीर-ए-इलज़ाम भी, संग-ए-दुशनाम भी
सुबह-ए-नाशाद भी, रोज़-ए-नाकाम भी
इनका दमसाज़ अपने सिवा कौन है
शहर-ए-जाना में अब वासफा कौन है
दस्त-ए-कातिल के शायां रहा कौन है
रुखसत-ए-दिल बाँध लो, दिलफिगारो चलो
फिर हमही क़त्ल हों आये यारो चलो |
[हाकिम-ए-शहर = officers of town, मुहब-ए-आम = common man, संग-ए-दुशनाम = infamous, शायां = capable, दिलफिगारो = wounded heart]
फैज़ अहमद 'फैज़'