Search This Blog

Showing posts with label Prashant. Show all posts
Showing posts with label Prashant. Show all posts

Tuesday, 17 November 2015

ये बात कुछ कम हैं कि बस हम ज़िंदा हैं ...



कोई बात नहीं गर हम पस-ए-ज़िन्दां  हैं 
ये बात कुछ कम हैं कि बस हम ज़िंदा हैं 
[पस-ए-ज़िन्दां = behind the bars/prison ]

तेरे अर्श के ज़ीने  मेरे शानों  से गई थीं 
निगूँ हुए क्यूँ , इस बात पे हम शर्मिंदा हैं
[अर्श के ज़ीने = staircase/ladder to heaven,शानों   = shoulder, निगूँ = bend ]

इक हम ही नहीं जश्न में तेरे, और सब तो हैं 
मय है, जाम है, साक़ी है और रिन्दां हैं 
[मय = wine, जाम  = goblet, साक़ी = bartenders, रिन्दां = boozers ]

अब और क्या बाकी रहा हमारे दरमियाँ 
चंद  लम्हें  मता-ए-इश्क़ के  जो चुनिंदा हैं 
[मता-ए-इश्क़ = treasure of love, चुनिंदा  = selected ]

भूल तो जाएं उसे , मगर फिर जाएं  कहाँ 
 ये ज़मी भी उसी की है जहां के हम बाशिंदा हैं 
[ बाशिंदा = native]

'मुज़्तरिब' 

koi baat nahin gar hum pas-e-zindaa.N hain
ye baat kuch kam hai ki bas hum zindaa hain


tere arsh ke zeene mere shaane se gai thee.n
nigoo hue kyun, iss baat pe sharmindaa hain


ik hum hee nahin jashn mein tere, aur sab tou hain
mai hai, jaam hai, saaqi hai aur rindaa.N hain


ab aur kyaa baaki raha hamaare darmiyaan
chand lamhein mataa-e-ishq ke jo chunindaa hain


bhool tou jaayen use, magar phir jaayein kahaan
ye zamiin bhee usi kee hai, jahan ke ham baashindaa hain 

'Muztarib' 



Sunday, 21 June 2015

aaj hum ishq ka paiaam dekhenge




आज हम इश्क़ का पयाम देखेंगे 
रूदाद-ए-दिल अब सर-ए-आम देखेंगे 
[पयाम = message, रूदाद-ए-दिल = report of heart; सर-ए-आम = amongst everyone ]

जिस खत को दिआ न नामाबर  ने मेरे हाथों में 
उस पर किसका पता है, किसका है नाम, देखेंगे 
[नामाबर  = messenger/postman ]

कुछ परछाइयाँ हैं यादों की सिय्यह रातों में 
चाँद को अब न हम सर-ए-बाम देखेंगे 
[सिय्यह = pitch black, सर-ए-बाम = from roof top  ]

बंद आँखों से गले मिलेंगे हम सब से 
खंजर मिले है  की जाम, अब राम देखेंगे 

एक मिसरे की आमद में मुन्तज़िर है  'मुज़्तरिब '
रात गयी, दिन खाली , अब शाम देखेंगे 
[ मिसरे  = a line of a couplet,मुन्तज़िर = awaited ]

'मुज़्तरिब' 


آج ہم عشق کا پیام دیکھیںگے 
روداد ے دل اب سر ے ام دیکھیںگے 

جس خط کو دیا نہ نامور نے میرے ہاتھوں میں 
اس پر کسکا پتا ہے ، کسکا ہے نام ، دیکھیںگے 

کچھ پرچایاں ہیں یادوں کی سیاہ راتوں میں 
چاند کو اب نہ ہم سر ے بام دیکھیںگے 

بینڈ آنکھوں سے گلے ملینگے سب سے ہم 
خنجر میل ہے کی جام ، اب رام دیکھیںگے 

ایک مصرے کی آمد میں منتظر ہے مضطرب 
رات گے، دن خالی، اب شام دیکھیںگے 

'مضطرب' 



aaj hum ishq ka paiaam dekhenge 
ruddad-e-dil ab sar-e-aam dekhenge
[paiaam = message, ruddad-e-dil = report of heart; sar-e-aam = amongst everyone ]

jis khat ko diaa na naamabar ne mere haath mein 
us per kiska pata hai, kisa hai naam, dekhenge 
[naamabar   = messenger/postman ]

kuch parchaayiaan hain yaadon ki siyaah raaton mein
 chaand ko ab na hum sar-e-baam dekhenge
[siyaah  = pitch black, sar-e-baam = from roof top  ]

band aankhon se gale milenge sab se hum 
Khanjar mile kee Jaam, ab Ram dekhenge

ek misre kee aamad mein  muntazir hai 'Muztarib'
raat gayi, din khaali,  ab shaam dekhenege
[ misre   = a line of a couplet,muntazir  = awaited ]

'Muztarib'


A rough translation of the above ghazal is given below:


the Response of love, today we shall see
the Report of heart, amongst everyone,we shall see

the Letter, that the messenger, didn't hand to me
whose address, whose name is on it, we shall see

 in the dark nights, few shadows of memories remain
gazing at the moon from top of the roof, ain't any more

With closed eyes, I will embrace everyone
Whether I get a Dagger or the Wine, now God (Ram) shall see

Awaited is 'Muztarib', for a verse to come
with night gone, day waisted , in the evening, we shall see



Thursday, 9 October 2014

दिल से निकल वो सर पे सवार हो गया ...


 दिल से निकल  वो सर पे सवार हो गया
सरगरानी-ए-इश्क़ में मैं बीमार हो गया
[ सरगरानी-ए-इश्क़  = arrogant/proud love]


दो सफों के दरम्यां जो एक खत है मिला
ख़िज़ाँ में यूँ लगा की बहार हो गया
[सफों = page,  दरम्यां = between, ख़िज़ाँ = autumn, बहार = spring]


ग़ुरबत में मैं करता रहा  याद जिसको
दिल उसका  किसी और पे निसार हो गया
[ ग़ुरबत =  exile, निसार =  sacrifice


जिस दीवार के साये में मैं रहा महफूज़
गए रात क़त्ल मेरा पस-ए-दीवार हो गया
[ महफूज़ = protected, पस-ए-दीवार = behind the wall]


न अहबाब , न अज़ीज़, न किसी दिल के करीब
'मुज़्तरिब' तेरा आना यहाँ बेकार हो गया
[अहबाब = friends,  अज़ीज़ = dear, ]

'मुज़्तरिब'


dil se nikal ke wo sar pe sawaar ho gaya
sargaraani-e- ishq mein main beemar ho gaya
[ sargaraani-e- ishq  = arrogant/proud love]


do saffon ke darmiyaan jo ek khat  hai mila 
 khizzan mein yun laga  ki bahaar ho gaya
[ saffon = page,  darmiyaan = between, khizzan = autumn, bahaar = spring]


gurbat mein main karta raha yaad jisko
dil uska   kisi aur pe nisaar ho gaya
[ gurbat  =  exile, nisaar =  sacrifice


jis dewaar ke saaye mien main  raha mahfooz
gaye raat qatl mera pas-e-deewar ho gaya
[ mahfooz= protected, pas-e-deewar = behind the wall]


na ahbaab, na azeez na kisi dil ke kareeb
muztarib tera anna yahan bekaar ho gaya
[ahbaab = friends,  azeez  = dear, ]

'Muztarib'


دل سے نکل کے وو سر پی سوار ہو گیا 
سرگرانی ے عشق میں میں بیمار ہو گیا 

دو سففوں کے درمیان جو ایک خط ہے ملا 
خزاں میں یوں لگا کے بہار ہو گیا 

گربت میں میں کرتا رہا یاد جسکو 
دل اسکا کسی اور پی نثار ہو گیا 

جس دیوار کے سے میں میں رہا محفوظ 
گئے رات قتل میرا پاس ے دیوار ہو گیا 

نہ احباب نہ عزیز نہ کسی دل کے کریب 
مضطرب تیرا آنا یہاں بیکار ہو گیا 

'مضطرب' 

Sunday, 1 June 2014

ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम


जवाब तुम और सवाल तुम
ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम 

हैरां चश्म और अक़्ल परीशाँ 
थमे  लहू में उबाल तुम

  ज़हन में आये हो  इस तरह 
बन के ग़ज़ल का  ख़याल तुम

आगोश-ए-बहर में पिन्हा शम्स   
फ़राज़ का मेरी हो ज़वाल तुम 
[ आगोश-ए-बहर = embrace of ocean, पिन्हा = hidden, शम्स = sun, फ़राज़ = elevation; ज़वाल = decline]

है अजीब हालात 'मुज़्तरिब '
मस्सर्रत तुम और मलाल तुम
[मस्सर्रत = happiness, मलाल = sadness ]

'मुज़्तरिब' 

jawaab tu aur sawaal tum
tahri zindagi mein bawaal tum

hairaan chasm aur aql pareshan 
thame lahoo mein ubaal tum

aaye ho zehan mein iss tarah
ban ke ghazal ka khayal tum

aagosh-e-bahar mein pinhaa shams 
faraaz ka meri ho zavaal tum

hai ajbeeb haalaat muztarib 
masarrat tum aur malaal tum

'Muztarib' 

Saturday, 26 April 2014

दिल उदास और चश्म रुआंसा है


सौदा अक़्ल की बगावत नहीं दिल क जनाज़ा है
उनकी मशरूफ़ियत है और अहद का तमाशा है
[ सौदा = madness,  अक़्ल = reason/brain, मशरूफ़ियत = self engrossed, अहद = time]


नज़र बनाती है किसी को अदना किसी को अज़ीम
यह बात उनको मालूम नहीं हम को शनासा है
[ अदना = small, अज़ीम  = great, शनासा = known]


एक मुद्दत गुज़री हम-गोया  हुऐ , ये अना कब जायेगी
वक़्त-ए-मुज़्तरिब,  दिल उदास और चश्म रुआंसा है
[ मुद्दत = long time, हम-गोया = speak with each other, अना = ego, वक़्त-ए-मुज़्तरिब = restless times, ]

'मुज़्तरिब' 


sauda aql  kee bagaawat nahin dil ka zanaaza hai,
unki mashroofiyat hai aur ahad ka tamaasha hai
sauda = madness,  aql = reason/brain, mashroofiyat = self engrossed, ahad = time]


nazar banati hai  kisi ko adnaa kisi ko azeem
yeh baat unko maloom nahin hum ko shanaasaa hai
[ adnaa = small, azeem= great, shanaasaa = known]


ek muddat guzari hum-goyaa huye, ye anaa kab jaayegee
waqt-e-muztarib dil udaas aur chasm ruaansa hai
[ muddat = long time, hum-goyaa = speak with each other, anaa = ego, waqt-e-muztarib = restless times, ]

'Muztarib'


Tuesday, 25 March 2014

कब से दिल फ़िगार हूँ मैं !!!



इक नज़र देख इधर तेरी दीद का तलबग़ार हूँ मैं
वो मेरा चैन किधर कि कब  से दिल फ़िगार हूँ मैं
[ दीद = view,  तलबग़ार: Wanting; अज़ल = since eternity; दिल फ़िगार: melancholy, mournful]

हमनवा कोई नहीं , मुदई हैं लाख मगर
हुआ है क़त्ल मेरा और ख़ुदकुशी का गुनहगार हूँ मैं
[हमनवा = friend; मुदई = Claimant,ख़ुदकुशी = suicide ]

उसने मुझे माज़ी का एक सफा समझ पलट दिआ
हैफ! कि लौह-ए-ज़ेहन पे हर्फ़-ए-यादगार हूँ मैं
[ माज़ी = past, सफा = page, हैफ! ! = alas, लौह-ए-ज़ेहन = slate of though, हर्फ़-ए-यादगार = unforgettable letter]

है बशर कि हस्ती उसके तस्सवुर का ज़हूर
रोज़-ए -वक़्त सिफर और शब् को फ़िक्र-ए-यार हूँ मैं
[बशर कि हस्ती  = personality of human, तस्सवुर  = thought, ज़हूर = manifestation,
रोज़-ए -वक़्त = in day time;  सिफर  = void,  shab  = night, फ़िक्र-ए-यारr = thought of beloved ]

न बेश खुलूस कि चाह, न कम तल्खी की उम्मीद
मिले वही जो हक़ है मेरा  एक आशिक़ बेगार हूँ मैं
[ बेश खुलूस = more sweetness/love ; कम तल्खी= less bitterness, आशिक़ बेगार = unpaid lover ]

'मुज़तरिब'

ek nazar dekh idhar teri deed ka talabgaar hoon main
wo mera chain kidhar ki kab se dil-figaar hoon main
[ deed = view,  talabgaar: Wanting; azal  = since eternity; dil-figaar: melancholy, mournful]



hum-nawaa koi nahin, mudaii hai laakh magar
hua hai qatl mera aur khud-kushi ka gunhgaar hoon main
[hum-nawaa = friend; mudaii = Claimant,khud-kushi = suicide ]


usne mujhe maazi  ka ek safha samjah  ke palat dia
haif! ki lauh-e-zehan pe harf-e-yaadgaar hoon main.
[ maazi = past, safha = page, haif! = alas,  lauh-e-zehan = slate of though, harf-e-yaadgaar = unforgettable letter]


hai bashar ki hasti uski mustaqill tassavur ka zahuur
roz-e-waqt siphar aur shab ko fikr-e-yaar hoon main
[hasti-e-bashar  = personality of human, mustaqill tassavur  = sustained thought, zahuur = mainfestation,
roz-e-waqt = in day time;  siphar  = void,  shab  = night, fikr-e-yaar = tought of beloved ]


 na besh khuluus ki chaahat, na kam talkhi ki  umeed
mile wahi jo  haq hai mera ek aashiq begaar hoon main
[ besh khuluus = more sweetness/love ; kam talkhi = less bitterness, aashiq begaar = unpaid lover ]

'Muztarib'

Thursday, 23 January 2014

वो शम्मा ही क्या जो आप फ़रोज़ाँ न हो




वो शम्मा ही  क्या जो  आप फ़रोज़ाँ न हो 
वो  हुश्न  ही  क्या जो नज़र गुरेज़ाँ न हो
[ शम्मा =  light ; आप फ़रोज़ाँ = self illumination; नज़र गुरेज़ाँ  = evading sight ]


चाहत-ए-दिल ही  दिल पे गरां हो बैठी  है 
मेरी परेशानी कहे है मुझसे, तू  परेशां  न हो
 [ चाहत-ए-दिल = desire of heart,  गरां= heavy ]


मंज़र ऐसे हैं कुछ नज़र के सामने 
हैरत में हूँ, और वो कहे  हैं  कि हैरां  न हो
[ मंज़र = views/sight]

सोज़-ए-आफताब  से है रौनक़-ए-गुल 
ये इश्क़ है मेरा,  तू इस पे सरगरां न हो
[सोज़-ए आफताब = heat of sun, रौनक़-ए-गुल = brightness of flower; सरगरां = proud/haughty ]


मुज़तरिब  पुर-सुकून है मैखाने में साक़ी 
 सदा है यही , मैकदा तेरा कभी  वीरां  न हो
[मुज़तरिब  = restless, पुर-सुकून = peaceful,  सदा = prayer/call, मैखाने/मैकदा = tavern ]

मुज़तरिब

-----

wo shamma hee kya jo aap farozaa na ho
wo hushn hee kya jo nazar gurezaan na ho
[ shamma  =  light ; aap farozaa  = self illumination; nazar gurezaan  = evading sight ]


chahat-e-dil he dil pe garaan ho baithee hai
meri pareshaani khe hai mujhse, tu pareshaan na ho
 [ chahat-e-dil= desire of heart,  garaan= heavy ]


manzar aise hain kuch nazar ke saamne,
hairat mein hoon aur wo kahe hain kee pareshaan na ho
[ manzar = views/sight]


soz-e-aaftaab se hai raunaq-e-gul
ye ishq hai mera, tu iss pe sargaraan na ho
[soz-e-aaftaab = heat of sun, raunaq-e-gul = brightness of flower; sargaraan = proud/haughty ]


'Muztraib' pur-sukoon hai tere maikhaane mein saaqi
sadaa hai yahi, maikadaa tera kabhi viraan na ho
['Muztraib'  = restless, pur-sukoon = peaceful,  sadaa = prayer/call, maikhaane /maikadaa = tavern ]

'Muztarib'

------

Putting a quick translation of this Ghazal below:

that's no light that's not self illuminating
that's no beauty that's not eyes evading

desire of heart is weighing heavy on the heart
my problem tells me that there is no problem

such are the sights in front of my eyes
 bewildered, I am, but she say don't be surprised

from the heat of the sun  the flowers get it brightness
its my love for you, don't become arrogant of it

the restless' get peace in your tavern O Saaqi
I pray that you bar  never becomes empty.

----

Friday, 3 January 2014

कभी ज़मीं पे आसमां का शामिआना था



कभी ज़मीं पे आसमां का  शामिआना  था
साथ था तुम्हारा तो ख़ुशी का ज़माना था

मिज़गाँ के जानिब नक्श सिर्फ तुम्हारा था
इश्क़ में तेरे  मैं बेखुदी तर   दीवाना था
[मिज़गाँ = eyelashes; नक्श = image ]

फरत-ए-तलब तुमको इंतेक़ाम की थी
 बेवफाई का गोया बस इक बहाना था
[ फरत-ए-तलब = deep longing, गोया  = as if]

हर सदी, हर दौर में  पशेमां  मैं  ही था
बेदखली-ए-खुल्द मेरा ही फ़साना था
[पशेमां = ashamed/embarrassed; बेदखली-ए-खुल्द  = abandonment from heaven, फ़साना = story ]

 जाने वाले चले ही जाते हैं मुज़तरिब
 पर हमसाया  मेरा वो  बहुत पुराना था

मुज़तरिब


kabhi zameen pe  aasmaa ka shamiyaan tha
saath tha tumhara to khushi ka zamaana tha

mizgaan ke zaanib naqs sirf  tumhara tha
ishq mein tere main bekhudi tar deewana tha
[mizgaan = eyelashes, naqs = image ]

furt-e-talab tumko intekaam kee thee
bewafai ka Goyaa bas ik bahana thaa
[ furt-e-talab = deep longing, Goyaa  = as if]
har sadi, har daur mein pashemaan main hee thaa
bedakhli-e-khuld mera hee fasaana thaa
[pashemaan = ashamed/embarrassed; bedakhli-e-khuld  = abandonment from heaven, fasaana = story ]

 jaane waale chale hee jaate hain 'Muztarib'
per hamsaaya wo mera bahut puraana tha

'Muztarib'

 

کبھی زمیں پی آسماں کا شامیانہ تھا 

ساتھ تھا تمھارا تو خوشی کا زمانا تھا 

مژگاں کے زانب نقش صرف تمہارا تھا 

عشق میں تیرے میں بیخودی تر دیوانہ تھا 

 

فرٹ ے طلب تمکو انٹکام کی تھے 

بیوفائی کا گویا بس اک بہانہ تھا 

 

ہر صدی ہر دور میں پشیماں میں ہی تھا 

بیدخلی ے خلد میرا ہی فسانہ تھا 

 

جانے والے چلے ہی جاتے ہیں مضطرب 

پر ہمسایہ وو میرا بہت پرانا تھا 

 

'مضطرب' 

Friday, 27 December 2013

ये इश्क़ कैसा तुम फरमा रहे हो ?




ये  इश्क़ कैसा तुम फरमा रहे हो ?
  करके  क़त्ल  तुम  शरमा  रहे हो 

ये  गेसू परीशाँ, ये  हैरां निगाहें 
मासूम ज़ालिम! कहर ढा  रहे हो 

ये कैसे हैं मोइज़े  हुस्न के तुम्हारे
 कि हो दूर  मुझसे औ  नज़र आ रहे हो 
[ मोइज़े = magic]

ये बुत परस्ती  मेरी गर  है कुफ्र 
इमान वाले  क्यूँ घबरा  रहे हो ?

मुज़तरिब  है कब से यूँ आँखे बिछाये 
इधर आ मेरी जां किधर जा रहे हो ?

'मुज़तरिब' 

Ye ishq kaisa tum farmaa rahe ho
karke qatal tum sharmaa raho ho

ye gesu parisaan, ye hairaan nigaahein
massom zaalim! kahar dhaa rahe ho

Ye kaise hain moize tumhare hushn ke
ki ho duur mujhse au nazar aa rahe ho

ye but parasti meri gar hai kufr
imaan waale kyun ghbaraa rahe ho

muztarib hai kab se yun aankhein bichaaye
idhar aa meri jaan, kidhar jaa rahe ho ?

Muztarib

Wednesday, 27 March 2013

कहाँ आये थे, कहाँ को चले

 
नीचे लिखे ग़ज़ल के अशार  पिछले नौ साल की मेरी सफ़र-ए-राह-ए-उल्फ़त के मुख्तलिफ मराहिल हैं। ये मरहले हैं मुलाकात,कशिश, इकरार,इख्तिलाफ़, इंतज़ार-ओ-सबात  और विसाल।   मेरा  हमसफ़र गए माह के २४ तारीख़  को तमाम उम्र के लिए मेरा हमसाया बन गया।  शब्-ए-शादी मैंने अपने जज़्बातों को लफ़्ज़ों में आसीर करने की  सोची पर फुर्सत जो की अब तलक  हमेशा मेरे साथ रही बेसाख्ता  मुझसे रूठ गयी।  अगरचे एक माह और तीन रोज़  की देरी हुई है  पर आज फुर्सत मेरे पास है।  गोया ऐसा मालूम होता है की ये दोनों बाहम कभी नहीं रह सकती; रश्क निहायत ही बुरी बला है। या तो फुर्सत होगी या फिर यार का साथ होगा।  
 
कहाँ आये थे , कहाँ को चले 
 तुमको देखा तो हम फ़ना  हो चले
[फ़ना  = destroy ] 
 
शब्, माह, तारे, नग्मे, अरमां 
 तुम से मिलकर सब जवां हो चले 
 
राह-ए-जिंदगानी कब कहाँ ले चले  
 असरार-ए-दिल तुमको बता तो चले
[ असरार-ए-दिल = secrets of love]
 
इख्तिलाफ़ कई रहे अपने दरमियां   
पिन्हा दिलों  को हम मिला तो चले
[इख्तिलाफ़ = difference in opinion; पिन्हा = concealed/hidden ]

बड़े नाज़ से वो मुस्कुराए है इनदिनों
अलबत्ता मुद्दा क्या है पता तो चले
[ मुद्दा = reason]
 
 मुज़्तरिब अज़ल से रहा मुन्तज़िर
 तुम आये,अब बाद-ए-सबा तो चले
[मुन्तज़िर = awaiting; बाद-ए-सबा = wind ]

'मुज़्तरिब'

मेरे जेहन में बार बार मीर तकी  मीर ' के ये शेर आते  हैं जो शायद   मेरी  ग़ज़ल के  तर्गीब  (inspiration) हैं

[ परस्तिश = worship,]

 बहुत आरज़ू थी गली की तेरी
सो यां से लहू में नहा कर चले

---

kahann aaye the , kahan ko chale
tumko dekha to fanaa ho chale
[fanaa = destroy ]
shab, maah, taare, naghme, armaan
tum se milkar sab jawaan ho chale
 
raah-e-zindagaani kab kahan le chale
asraar-e-dil tum ko bataa to chale
[ asraar-e-dil = secrets of love]
ikhtilaaf kai rahe apne darmiyaan
pinhaa dilon ko hum mila to chale
[ikhtilaaf = difference in opinion; pinhaa = concealed/hidden ]


bade naaz se wo muskuraaye hai inn dino
albatta mudda kya hai pata to chale
[ mudda = reason]

'muztarib' azal se raha muntazir
tum aaye, ab baad-e-sabaa to chale 
[muntazir= awaiting; baad-e-sabaa = wind ]

'Muztarib'

Saturday, 2 February 2013

sar mein rehta hai ek fikr..

 

सर में रहता है एक फ़िक्र जो मुझे जीने नहीं देता
दिल में रहता  है एक इश्क जो मुझे मरने नहीं देता

फ़िक्र-ए -फ़रोद , सूद-ओ-जिआं, सताए है मुझे हर रोज़
तबील शब्  में याद-ए-रफ़्तगा मुझे सोने नहीं देती
[फ़िक्र-ए -फ़रोद = thought of decline; सूद-ओ-जिआं = principle and interest, तबील शब् = deep night; याद-ए-रफ़्तगा = remembrance of past ]

तेरे हुस्न की रानाइयां खीचे है मुझे तेरे सिम्त
ये आवारगी मेरी कहीं मुझे ठहरने नहीं देती
[रानाइयां = mischiefs;  ]

साकी तेरी बज़्म में मिलती रिन्दों को शराब  मुफ्त
और तू मेरी हिस्से का भी मुझे पीने  नही देती
[रिन्दों  = drunkards ]

फिरता हूँ कु बा कु लिए एक बहर पसे चस्म
पिन्दार-ओ-अना कभी मुझे रोने नहीं देता
[कु बा कु = lane by lane; बहर पसे चस्म = ocean behind the eyes ]

नियाज़-ओ-इश्क का सौदा है सर की बुलंदी पे सवार
तल्ख़-ओ-तगाफुल इसे मुज़्तरिब उतरने नहीं देती
[नियाज़-ओ-इश्क = desire and love; सौदा = madness; तल्ख़-ओ-तगाफुल  = bitterness and inattention ]

'मुज़्तरिब' 



sar mein rehta hai ek fikr jo mujhe jeene nahin deta
dil mein rehta hai ek ishq jo mujhe marne nahin deta
 
fikr-e-farod, sood-o-jiaan sataaye hai mujhe har roz
tabeel shab mein yaad-e-raftagaan mujhe sone nahin deti
 
tere husn kee raanaayiaan kinche hai mujhe tere simt
ye aawaargee meri kahin mujhe thahrne nahin deti

Saaki teri bazm mein milti hai rindon ko sharaabmuft
aur tu mere hisse ka bhee mujhe peene nahin deti
 
firtaa hoon ku-ba-ku liye ek bahar pashe chasm
pindaar-o-anaa kabhi mujhe rone nahin deti

niyaz-o-Ishq ka sauda hai sar kii bulandi pe sawaar
talkh-o-tagaaful isse 'Muztarib' utarne nahin deta

'Muztarib'

Putting a translation of this below:

a thought in my head does not let me live
and a love in my heart does not let me die

the thought of decline, profit and loss pesters me in the day
and in the night the thought of past does not let me sleep

the mischievous beauty attracts me towards you
and the vagabond in me does not  let me stay

in your bar , O Maiden! everyone gets the wine free
then why,  that belongs to me , you do not let me drink

wandering through lanes, carrying an ocean  behind my eyes
and my esteem and ego does not let me to weep


the madness of desire and love is at the peak of my head
and the bitterness and inattention does not let it get down

'Muztarib'


 

Saturday, 8 September 2012

मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है



जिसे  मैंने अपने दिल  में मेहमां  बना रखा है 
उसने मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है
[शौक़ का सामां = an item of pleasure ]
 
 गुलपोश रहा करता था सेहन-ए-चमन मेरा  
 गुलन्दाम नें उस चमन को बियांबां बना रखा है
[गुलपोश = covered with flowers, सेहन-ए-चमन = garden in the backyard, गुलन्दाम = beauty, बियांबां  = deserted]
 
यास-ओ-उम्मीद के दरमियाँ रक्साँ  ज़िन्दगी
जुस्तुजू में मैंने भी इस रक्स को रवां बना रखा है
[ यास-ओ-उम्मीद = dispair and hope, दरमियाँ = between,रक्साँ  = dancing,  जुस्तुजू = In quest, रक्स = dance, रवां = continuous]
 
मैं मुहब्बत  में उसके हर तक्सीर को भूल जाता हूँ  
वो समझते हैं की  'मुज़्तरिब' को नादाँ बना रखा है
[तक्सीर = mistake, नादाँ = ignorant/naive ]
 
'मुज़्तरिब'

jise maine apne dil mein mehmaan banaa rakha hai
usne mujhe apne shauq ka saaman bana rakha hai
[shauq ka saaman = an item of pleasure ]

gulposh raha karta tha sehn-e-chaman mera
gulandaam ne us chaman ko biyaabaan bana rakha hai
[gulposh = covered with flowers, sehn-e-chaman = garden in the backyard, gulandaam  = beauty, biyaabaan = deserted]

yaas-o-umeed ke darmiyaan raksaan zindagee
justajuu mein maine bhee is raqs ko rawaan bana rakha hai
[ yaas-o-umeed = dispair and hope, darmiyaan = between,raksaan   = dancing,  justajuu = In quest, raqs  = dance, rawaan  = continuous]

main muhabbat mein uske har taqseer ko bhool jaata hoon
wo samjhte hain kee 'muztarib' ko naadaan banaa rakha hai
[taqseer = mistake, naadaan = ignorant/naive ]

'Muztarib'

جسے  مہینے   اپنے دل  میں  مہماں  بنا  رکھا  ہے 
اسنے  مجھے  اپنے  شوق   کا سماں  بنا  رکھا  ہے 

گلپوش  رہا  کرتا  تھا  سہن ے چمن  میرا 
گلاندام  نیں اس  چمن  کو  بیاباں  بنا  رکھا  ہے 

یاس و  امید   کے  درمیان رقساں    زندگی
 زستزُو میں  مہینے  بھی  اسس  رقص  کو   رواں بنا  رکھا  ہے 

میں  محبّت  میں  اسکے   ہر تقصیر  کو  بھول   جاتا ہوں 
 وو سمجھتے  ہیں  کی  'مضطرب'  کو  نادان  بنا  رکھا  ہے 

'مضطرب' 
 

Sunday, 26 August 2012

शिकवा रायगाँ होती ज़िन्दगी से..

 
ज़िंदगी! तू ये क्या गुल खिला रही है 
क्यूँ तू बेसबब रायगाँ होती जा रही है 
[ बेसबब  = without reason, रायगाँ  = fruitless/waste ] 
 
 
क्यूँ तू वो करती है जो मैं सोचता नहीं हूँ 
क्यूँ तू  बेनियाज़-खुदमुख्तार हुए जा रही है 
[बेनियाज़-खुदमुख्तार = carefree-self governed ] 
 
 
बसर हो रही हो यूँ  कि  बस  गुज़र जाना है 
तू ये कहाँ मुसलसल बढे जा रही है 
[ मुसलसल = continuous] 
 
 
मेरी हस्ती है तेरे वजूद में महदूद 
तू क्यूँ इस गिरफ्त का फायदा उठा रही है 
[हस्ती / वजूद  = existence, महदूद  = bound/limited, गिरफ्त  = hold ] 
 
 
मेरी खद-ओ-खाल  में पिन्हाँ बैठी है तू 
 सज़ा  मिले मुझे,  गुस्ताखी  तू किये जा रही है 
[खद-ओ-खाल = body, पिन्हाँ  = hidden, गुस्ताखी  = intemperate/mischief] 
  
 
तेरी हरकतों  से मैं 'मुज़्तरिब' हुआ जा रहा हूँ 
बरमला तू  दूर बैठ कर मुस्कुरा रही है 
[ 'मुज़्तरिब'  = confused/disillusioned/restless, बरमला  = openly ]  
 
 
'मुज़्तरिब'
 
 
O Life! what tricks are you playing
without any reason why are you getting wasted  
 
Why you do what I don't even think of
why are you becoming carefree and self ruled
 
Expending as if you want to get exhausted
without stopping, which way are you heading
 
My existence is bound by your existence
why are you taking advantage of this limitation  
 
hidden in my body you are creating trouble
  and I am being punished for your acts
 
 By your deeds I am getting restless
and you sitting far, are openly mocking at me.
 
'Muztarib'
 
Zindagee! tu ye kya gul khila rahi hai
kyun tu besabab raegaan hoti jaa rahi hai  
[ besabab = without reason, raegaan = fruitless/waste ]
 
Tu kyun wo karti hai jo main sochta nahin hoon
kyun tu beniyaaz-khudmukhtaar hue jaa rahi hai
[beniyaaz-khudmukhtaar= carefree-self governed ]
 
 
basar ho rahi ho yun ki bas guzar jaan hai
tu ye kahan musalsal badhe jaa rahi ho
[ musalsal= continuous]
 
 
Meri hasti hai tere wajuud mein mahdood
tu kyun iss giraft ka fayadaa utha rahi hai
[hasti /wajuud = existence, mahdood  = bound/limited, giraft = hold ]
 
 
Meri khad-o-khaal mein pinhaa baithee hai tu
sazaa mile mujhe, gustakhee tu kiye jaa rahi hai
[khad-o-khaal= body, pinhaa = hidden, gustakhee = intemperate/mischief]
 
Teri harkaton se main 'Muztarib' hua jaa raha hoon
barmalaa tu door baith kar muskuraa rahi hai
[ 'Muztarib'= confused/disillusioned/restless, barmalaa = openly ]
 
'Muztarib'
 
 
زندگی ! تو یہ کیا گل کھلا رہی ہے 
کیوں تو بسبب رایگان ہوئے جا رہی ہے 
 
کیوں تو وو کرتی ہے جو میں سوچتا نہیں ہوں 
کیوں تو بےنیاز خودمختار ہوئے جا رہی ہے 
 
 
بسر ہو رہی ہو یوں کی بس گزر جانا ہے 
تو یہ کہاں  مسلسل بدھ جا رہی ہے 
 
 
میری ہستی ہے تیرے وازود میں محدود 
تو کیوں اس گرفت کا فایدہ اٹھا رہی ہے 
 
 
میری خد و خال میں پنہا بیٹھے ہے تو 
سزا ملے مجھے ، گستاخی تو کے جا رہی ہے 
 
 
تیری حرکتوں سے مضطرب ہوا جا رہا ہوں 
برملا تو دور بیٹھ کر مسکرا رہی ہے 
 
 
'مضطرب'
 
 

Sunday, 29 July 2012

dekh kar lab pe tabassum kee afshaan

देख कर लब पे तबस्सुम की अफशां 
बेबार हुआ मैं, खुश हुआ मेरा दिल परीशां 
[तबस्सुम = smile, अफशां  = sprinkling, बेबार = without weight ]

फितरत औरों की भी बदल जाती है 
संग है चश्म जो कभी था एक आब-फिशां 
[ फितरत = character, संग = stone,चश्म = eye, आब-फिशां  = fountain/spilling water ]

हस्ती मिटा 'मुज़्तरिब' इस जहाँ से अब 
रेंग कर न छोड़ यूँ  तू यहाँ अपना निशाँ 

'मुज़्तरिब'

dekh kar lab pe tabassum kee afshaan
be baar hua main,  khush hhua mera dil parishaan
[tabassum  = smile, afshaan  = sprinkling, be baar = without weight ]

fitrat  auron kee bhee badal jaati hai
sang hai chasm jo kabhi tha ek aabfishaan
[ fitrat   = character, sang  = stone,chasm = eye, aabfishaan  = fountain/spilling water ]

hasti mita 'muztarib' iss jahan se ab
reng kar na chhod yun tu apna nishaan

'Muztarib'

Sunday, 24 June 2012

वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए

 कहा उसने, याँ बैठो कुछ देर, हम हैं आये हुए
वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए
[याँ = here, वाँ  = there]

असरार-ए-दिल कहीं लब तक न आ जाए
एक ज़ख्म-ए-दग़ा है हम दिल में छुपाये हुए
[असरार-ए-दिल = secrets of heart, ज़ख्म-ए-दग़ा = wound of betrayal ]

गिरेबान जो फ़ेंक दिया समझ फ़सुर्दा दामन  
हम  आज तक हैं उसे अपनी जां से लगाए हुए
[गिरेबान = cloak, फ़सुर्दा = old, दामन  = cloth ]

बज़्म-ए-यार-ए-बेमुरव्वत में बुलावा नहीं मुज़्तरिब
बरसों गुज़रे हैं उस ग़ज़ल पे ग़ज़ल फरमाए हुए
[बज़्म = gathering, यार = beloved, बेमुरव्वत = without affection ]

मुज़्तरिब

Kaha usne, yaa.n baitho kuch der, hum hain aaye hue
waa.N hee baithe hain tab se, hum jee ko samjhaye hue
[yaa.n= here, waa.N  = there]  

asraar-e-dil kahin lab tak na aa jaaye
ek zakhm-e-dagaa haihum dil mein chupaaye hue
[asraar-e-dil = secrets of heart, zakhm-e-dagaa = wound of betrayal ]

girebaan jo phenk dia samjh fasurdaa daaman
hum aaj tak hain usse apni jaan se lagaaye hue
[girebaan = cloak, fasurdaa= old, daaman= cloth ]

bazm-e-yaar-e-bamurrawat mein bulawaa nahi hai muztarib
barson guzre hain us ghazal pe ghazal farmaaye hue
[bazm = gathering, yaar = beloved, bamurrawat = without affection ]

'Muztarib'


کہا اسنے ، یاں بیٹھو کچھ در ، ہم ہیں اے ہوئے
واں بیٹھے ہیں ہم تب سے ، جی کو سمجھاہے ہوئے

اسرار ا دل کہیں لب تک نہ آ جائے
ایک زخم ا داگاہ ہے ہم دل میں چپے ہوئے

گریبان جو پھینک دیا سمجھ فسردہ دامن
ہم آج تک ہیں اسے اپنی جان سے لگاہے ہوئے

بزم ا یار ا بمرووت میں بلاوا نہیں ہے مزطرب
برسوں گزرے ہیں اس غزل پی غزل فرمایے ہوئے

مزتری


Said She, be here for some time, I will return
I am sitting there since then comforting my heart

secrets of heart should not come to my lips
a wound of betrayal I am hiding in my heart

cloak which she discarded as a torn cloth
I am still keeping that cloak close to my heart

In the Gathering you are not invited Muztarib
years have passed since you last told a ghazal for the ghazal

Saturday, 16 June 2012

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए
मंजिल पे पंहुचा, देखा और आगे निकल गए
[ लुत्फ़-ए-सफ़र = pleasure of travelling]

गुज़रे  जब  कूचा-ए-जाना से  हम आज
बरसों के दबे तमन्ना, दिल में मचल गए
[कूचा-ए-जाना = lane of beloved ]

 इक जीस्त क्या, सद जीस्त करू कुरबां
 उस फ़ितना-ए-हुस्न पे फ़रिश्ते भी फिसल गए
[सद जीस्त = hundred lives, फ़ितना-ए-हुस्न = mischievous beauty  ]

गर्दूँ पे स्याह अब्र, खुश्क ज़मी तर आयी है
विसाल-ए-यार हो अब  तो मौसम भी बदल गए  
[ गर्दूँ = sky, स्याह अब्र = dark clouds, खुश्क = dry, तर = moist,विसाल-ए-यार  = union with beloved ]

इख्तियारी नहीं है रस्म इश्क की मुज़्तरिब
वो आशिक क्या जो गाम-ए- मुहब्बत में संभल गए
[इख्तियारी = control, रस्म = ritual, गाम-ए- मुहब्बत = steps of love ]

'मुज़्तरिब'

Lutf-e-safar mein hum kuch aise bahal gaye
manzil pe pahucha, dekha aur aage nikal gaye
[ Lutf-e-safar = pleasure of travelling]

guzre jab kucha-e-jaana se hum aaj
barson ke dabe tamanna, dil mein machal gaye
[kucha-e-jaana = lane of beloved ]

ek zeest kya, sad zeest karoon kurbaan
us fitna-e-husn pe farishte bhee fishal gaye
[sad zeest = hundred lives, fitna-e-husn= mischievous beauty ]

gardu pe syaah abr, khusk zamiin tar aayi hai
visaal-e-yaar ho ab to mausam bhee badal gaye
[ gardu = sky, syaah abr = dark clouds, khusk = dry, tar = moist,visaal-e-yaar  = union with beloved ]

ikhtiyaari nahi hai rasm ishq kee muztarib
wo aashiq kya jo gaam-e-muhbbat mein samhal gaye
[ikhtiyaari  = control, rasm = ritual, gaam-e-muhbbat = steps of love ]
Muztarib

لطف ا سفر میں ہم کچھ ایسے بحال گئے
منزل پی پہچا دیکھا اور آگے نکل گئے

گزرے جب کچا ا جانا سے آج ہم
برسوں کے دبے تمّنا دل میں مچل گئے

ایک زیست کیا، صد زیست کروں کرباں
اس فتنہ ا حشن پی فرشتے بھی فشل گئے

گردوں پی سیاہ ابر ، کوشک زمیں تر آی ہے
وصال ا یار ہو اب تو موسم بھی بدل گئے

 اختیاری نہیں ہے رسم  عشق کی مضطرب
وو عاشق کیا جو گام ا محبّت میں سمبھال گئے

مضطرب


 enamoured so much of this journey that
on reaching the destination, I paused for a moment, and then went ahead

today when I passed through the lane of my beloved
desires, that were suppressed for years, got rekindled in my heart

not only this life but the next hundred lives, I'll  sacrifice
for that mischievous beauty, to which even the angels have fallen for

the parched earth is moistened and there are dark clouds in the sky
 let the lovers meet as now the weather has also changed

O Muztarib, control is not a characteristic of love
he is not a lover who is cautious in the path of love

Wednesday, 23 May 2012

बहुत आती है तेरी याद

बहुत आती है तेरी याद 
जब  भी आती है रुलाती है तेरी याद 

रौनक तुझसे जहाँ में थी 
जुज़ तेरे सब है नाशाद 
[जुज़  = without, नाशाद  = unhappy]

सोगवार दिल है गुदाज़ 
उस पे ये बेजारी ये बेदाद  
[सोगवार = sad, grieved, गुदाज़  = soft/molten, बेजारी = anger/displeasure बेदाद = injustice]

गुल-ए-इश्क खिलता एक बार 
फिर न बसे दिल-ए-बर्बाद 
[गुल-ए-इश्क  = flower of love ]

आशिक सा सादा है कौन है 
वो ताईर जिसका दिलबर है सय्याद 
[ताईर = bird ]

सांस लेना भी है मुहाल 
ज़ालिम है तेरी तरह ये  बाद 
[ मुहाल  = difficult/impossible, बाद = wind]

सुकूत बनी मुज़्तरिब की जुबां 
न बयां करनी उसे गम की रुदाद
[सुकूत  = silence, रुदाद  = story ]

'मुज़्तरिब'


bahut aati hai teri yaad
jab aati hai rulati hai teri yaad

raunak tujhse jahan mein thee
zuz tere sab hai naashaad
[zuz = without, naashaad= unhappy]

sogwaar dil hai gudaaz
uss pe ye bezaari ye bedaad
[sogwaar = sad, grieved, gudaaz= soft/molten, bezaari = anger/displeasure bedaad= injustice]

gul-e-ishq khilta bus ek baar
ab na base hai dil-e-barbaad
[gul-e-ishq  = flower of love ]

aashiq sa sada kaun hai
wo tair jiska dilbar ik sayyaad
 [tair = bird ]

saans lena bhee hai muhaal
zaalim hai teri tarah ye baad
[ muhaal= difficult/impossible, baad = wind]

sukuut bani muztarib ke zubaan
na bayan karni usse gham ki rudaad
[sukuut = silence, rudaad= story ]
 
'Muztarib'

بہت آتی ہے تیری یاد 
جب آتی ہے  رلاتی ہے تیری یاد 

رونک تجھسے جہاں میں ت 
زوز تیرے سب ہے ناشاد 

سوگوار دل ہے گداز 
اس پی یہ بیزاری یہ بیداد 

گل ا عشق کھلتا بس ایک بار 
اب نہ بسے  ے دل ا برباد 

عاشق سا سادہ کون ہے 
وو طائر جسکا دلبر ہو صیّاد 

سانس لینا بھی ہے محال 
ظالم ہے تیری طرح یہ بعد 

سکوت بنی مضطرب کی زبان 
نہ بیان کرنی اسے گم کی روداد 

مضطرب 

Sunday, 29 April 2012

Wali Muhammad Wali (Wali Dakhani)

(Wali 'Deccani')
During the Mughal times Persian was the official language. It is said that Persian became lingua franca under Akbar for various political and social factors but mainly due to its non-sectarian and fluid nature. However, the armies, merchants, preachers, Sufis, and later the court, also incorporated the local language and the medieval Hindu literary language, Braj Bhasha. This new contact language soon incorporated other dialects, such as Haryanvi, Panjabi, and in the 17th century Khariboli, the dialect of the new capital at Delhi. By 1800, Khariboli had become dominant. The language went by several names over the years: Hindawi or Hindī, "[language] of India"; Dehlavi "of Delhi"; Hindustani, "of Hindustan"; and Zaban-e-Urdu, "the language of the [army] camp.
In 1653 when Prince Aurangzeb was appointed the viceroy of the Deccan for the second time, he made Fatehnagar his capital and renamed it Aurangabad ( a town in present day Maharashtra). Aurangzeb made  Aurangabad  his centre so that he could control the belligerent Deccan and  the Marathas. Augrangzeb ruled from Aurangabad for around 50 years. Aurangabad became a mini Delhi. This led to assimilation between the north and the south. Language also could not remain untouched.The language of Delhi got mixed with southern languages.
A resident of Aurangabad Wali Muhammad wali or Wali ‘Dakhani’, who was born in Aurangabad in 1667, was the first big poet of this language. Till then Ghazals were written only in Persian almost being replicated in thought and style from the original Persian masters like Saa'di, Jami and Khaqani. Wali began using not only an Indian language, but Indian themes, idioms and imagery in his ghazals. He was the first established poet to have composed Ghazal in the local language and have compiled a Divan. 

When Wali Mohammed Wali arrived in Delhi, around 1700 AD,  he established Hindustani with a light smattering of Persian words, a register called Rekhta, for poetry; previously the language of poetry had been Persian. Though the poets of Delhi were attempting to compose in Hindustani but were unable to find a distinct style. Wali provided them with one. His words had heavy southern influence yet it was very sweet and mellifluous. He used ‘tuman’ for ‘tumko’ (for you), ‘haman’ for ‘Hamko’ (for me), su.n , seti for se (from) and ku.n for ko .  It connected with the heart of denizens of delhi.
 His favorite theme was love – both mystical and earthy – and his characteristic tone was one of cheerful affirmation and acceptance, rather than of melancholy grumbling. He was the first Urdu poet to have started the practice of expressing love from the man's point of view, as against the prevailing convention of impersonating as a woman. If, on the one hand, Wali unravelled the beauty and richness of the native language as a poetic medium, on the other, he was alive to the vigour and verve of Persian diction and imagery which he successfully incorporated into the body of his verse. He may thus be called the architect of the modern poetic language, which is a skillful blend of Hindi and Persian vocabulary.

तुझ लब की सिफ़त लाल-ए-बदख्श़ाँ सूँ कहूँगा।
जादू है तेरे नैन ग़जाला सूँ कहूँगा।।
[ सिफ़त = characteristc/beauty,  लाल-ए-बदख्श़ाँ  = rubies from Badkhwashan (a province in afganishtan) ग़जाला = deer ]
Tujh lab kee sifat laal-e-badkhwasaan se kahoonga 
jaado hain tere nain ghazaala se kahoonga
To the rubies Of Badkhashaan  will I tell the beauty of your lips
to the Deers I'll tell the magic of your eyes

- - X - -

सजन तुम मुख सेती खोलो नक़ाब आहिस्ता आहिस्ता।
कि ज्यों गुल से निकसता है गुलाब आहिस्ता आहिस्ता।। 
Sajan tum much sitti ulto nikaab ahistah ahistaha
Ki jyun gul se nikasta hai gulaab ahista ahista

Dear, remove the veil from your face slowly slowly
as the rose comes out from the bud slowly slowly
अजब कुछ लुत्फ़ रखता है शब्-ए-खल्वत में गुल्रू से
खिताब अहिश्ता अहिश्ता ज़वाब अहिश्ता अहिश्ता 
 [lलुत्फ़=enjoyment/pleasure; शब्=night; खल्वत=solitude]
[गुल्रू=rosy faced; खिताब=to address; ज़वाब=reply]
Ajab kuch lutf rakhta hai shab-e-khalvat mein gulroon se
Khitaab ahistah ahista zawaab ahista ahista

 To the rose faced, in the night of solitude, Its a unique pleasure
to address slowly slowly, to respond slowly slowly

'वली' मुझ दिल में आता है ख्याल-ए-यार-ए-बेपरवाह
के ज्यों अंखियन में आता है ख्वाव अहिस्ता अहिस्ता

"Wali" mujh dil me.n aataa hai Khayaal-e-yaar-e-beparavaah
ke jiyo.n a.nkhiyan me.n aataa hai Khvaab aahistaa aahistaa


O 'Wali' The thought of my uncaring beloved thus visit my heart ,
 As a dream comes to my eyes slowly slowly
- - X - -

अजब नईं गर गुलां दौड़े पकड़ कर सूरत-ए-कुमरी
अदा सू जब चमन भीतर , वह सर्व-ए-सरफ़राज़ आवे
[ अजब = unexpected, नईं = not, गर = if; गुलां  = flowers; सूरत-ए-कुमरी = like nightingale, सर्व-ए-सरफ़राज़  = one with tall height]

Ajab nai  gar gulaan daude pakad kar surat-e-kumri
Adaa se jab chamsan bheetar, wah sarv-e-sarfaraaz aawe 

Its not unexpected if the flowers come running with the nightingale
when with all her charm, the tall beloved, comes in the garden
वली उस गौहर-ए-कान-ए-हया की क्या कहूं खूबी
मिरे घर इस तरह आता है ज्यूँ सीने में राज़ आवे
[ गौहर-ए-कान-ए-हया = the pearl from the treasure of shyness (the shy beloved)]
Wali uss gauhar-e-kaan-e-haya kee kyaa kahoon khoobi
Mire ghar iss tarah aata hai jyun seene mein raaz aawe
 
Wali, what do I tell you the suppleness of the shy beloved
she comes in my house as if a secret comes to my heart
- - X - - 
सफ़र-ए--इश्क का अगर है ख़याल
हिम्मत-ए-दिल को जाद-ए-राह करो
Safar-e-ishq ka agar hai khayaal
Himmat-e-dil ko jaad-e-raah karo

if you worry about the journey of love
then for the travel, better carry the streangth of heart
- - X - -
मेरी तरफ सागर बकफ आया है वह मस्त-ए-हया
ए दिल तकल्लुफ बर तरफ मस्ताना हो मस्ताना हो
[ सागर बकफ = wine in hands, मस्त-ए-हया = intoxicated in shyness, तकल्लुफ बर तरफ = keep aside formalities]

Meri taraf saagar bakaf aaya hai wah mast-e-haya
Aye dil takalluf bar tarf mastaana ho mastaana ho

With the wine in her hands, has come to me, intoxicated in shyness
O heart, keep aside your formalities, get intoxicated , get intoxicated
- - X - -
मेरा दिल क्यूँ  ना जावे उस गली में
गली उस दिलरुबा की दिलकुशा है
Mera dil kyun na jaawe us gali mein
Gali us dilruba kee dilkusha hai

Why shouldn't my heart go in that lane
The lane of my Dear is very attractive
- - X - - 
ज्यूँ गुल शिगाफ्तारू है सुखन के चमन में हम
ज्यूँ शमा सर्बलंद है हर अंजुमन में हम
[ शिगाफ्तारू = smiling face]
Jyun gul shiguftaru hai sukhan ke chaman mein hum
Jyun shama sarbaland hai har anzuman mein hum

I am the smiling flower in the garden of shayari
I am the  tall flame in all the gatherings
- - X - -  
मुफलिसी सब बहार खोती है
मर्द का ऐतबार खोती है
Muflisi sab bahar khoti hai
Mard ka aitbaar khoti hai

poverty looses all the pleasure
it looses the trust of a man
- - X -  -

Although Wali tried his hand at a variety of verse forms including the masnavi, qasida, mukhammas, and the rubai, the ghazal was his speciality. He wrote 473 ghazals containing 3,225 couplets (Ashaar). Wali died in Ahmedabad in 1707, and was buried in the same city. The path shown by Wali was followed by the later Shayars of Delhi, which reached its Zenith by 1750 in Meer*. 
* This article is precursor to 'Vignette of Meer Taqi 'Meer'

Wednesday, 28 March 2012

aap bana hoon dushman apna

दर्द भी अपना दिल भी अपना
आप बना हूँ दुश्मन अपना

खिलवत में यूँ ही अचानक
आंसू छुटे और टूटा सपना
[खिलवत = solitute ]

डूब जाए माज़ी में दोनों 
न जाने अब कब हो मिलना
[ माज़ी = past]

रूठ कर फिर मुस्कुराना तेरा
जैसे बंद किसी गुल का खिलना

तबाही की सरगोशी है मुज़्तरिब
अब क्या कहना और क्या सुनना
[ सरगोशी = whispering]

'मुज़्तरिब'


درد  بھی  اپنا  دل  بھی  اپنا 
آپ  بنا  ہوں  دشمن  اپنا

خلوت  میں  یوں  ہی  اچانک 
آنسوں  کہتے  اور ٹوٹا  سپنا

ڈوب  جائے  ماضی  میں  دونو 
نہ  جانے  اب  کب  ہو  ملنا 

روٹھ  کر  پھر  مسکرانا تیرا
جیسے بند کسی گل کا کھلنا 

تباہی  کی  سرگوشی  ہے  مضطرب 
اب  کیا  کہنا  اور  کیا  سننا 

'مضطرب'


 dard bhee apna dil bhee apnaa
aap hua hoon dushman apnaa
khilvate mein yun he achanak
aanson chutee aur toota sapna
doob jaaye maazi mein dono
 na jaane ab kab ho milna
rooth kar yun muskurana tera
jaise band kisi gul ka khilna
tabahi ki sargoshi hai muzatrib
ab kya kehna aur kya sunna
Muztarib