वो शम्मा ही क्या जो आप फ़रोज़ाँ न हो
वो हुश्न ही क्या जो नज़र गुरेज़ाँ न हो
[ शम्मा = light ; आप फ़रोज़ाँ = self illumination; नज़र गुरेज़ाँ = evading sight ]
[ शम्मा = light ; आप फ़रोज़ाँ = self illumination; नज़र गुरेज़ाँ = evading sight ]
चाहत-ए-दिल ही दिल पे गरां हो बैठी है
मेरी परेशानी कहे है मुझसे, तू परेशां न हो
[ चाहत-ए-दिल = desire of heart, गरां= heavy ]
[ चाहत-ए-दिल = desire of heart, गरां= heavy ]
मंज़र ऐसे हैं कुछ नज़र के सामने
हैरत में हूँ, और वो कहे हैं कि हैरां न हो
[ मंज़र = views/sight]
[ मंज़र = views/sight]
सोज़-ए-आफताब से है रौनक़-ए-गुल
ये इश्क़ है मेरा, तू इस पे सरगरां न हो
[सोज़-ए आफताब = heat of sun, रौनक़-ए-गुल = brightness of flower; सरगरां = proud/haughty ]
[सोज़-ए आफताब = heat of sun, रौनक़-ए-गुल = brightness of flower; सरगरां = proud/haughty ]
मुज़तरिब पुर-सुकून है मैखाने में साक़ी
सदा है यही , मैकदा तेरा कभी वीरां न हो
[मुज़तरिब = restless, पुर-सुकून = peaceful, सदा = prayer/call, मैखाने/मैकदा = tavern ]
[मुज़तरिब = restless, पुर-सुकून = peaceful, सदा = prayer/call, मैखाने/मैकदा = tavern ]
मुज़तरिब
-----
wo shamma hee kya jo aap farozaa na ho
wo hushn hee kya jo nazar gurezaan na ho
[ shamma = light ; aap farozaa = self illumination; nazar gurezaan = evading sight ]
chahat-e-dil he dil pe garaan ho baithee hai
meri pareshaani khe hai mujhse, tu pareshaan na ho
[ chahat-e-dil= desire of heart, garaan= heavy ]
manzar aise hain kuch nazar ke saamne,
hairat mein hoon aur wo kahe hain kee pareshaan na ho
[ manzar = views/sight]
soz-e-aaftaab se hai raunaq-e-gul
ye ishq hai mera, tu iss pe sargaraan na ho
[soz-e-aaftaab = heat of sun, raunaq-e-gul = brightness of flower; sargaraan = proud/haughty ]
'Muztraib' pur-sukoon hai tere maikhaane mein saaqi
sadaa hai yahi, maikadaa tera kabhi viraan na ho
['Muztraib' = restless, pur-sukoon = peaceful, sadaa = prayer/call, maikhaane /maikadaa = tavern ]
'Muztarib'
------
Putting a quick translation of this Ghazal below:
that's no light that's not self illuminating
that's no beauty that's not eyes evading
desire of heart is weighing heavy on the heart
my problem tells me that there is no problem
such are the sights in front of my eyes
bewildered, I am, but she say don't be surprised
from the heat of the sun the flowers get it brightness
its my love for you, don't become arrogant of it
the restless' get peace in your tavern O Saaqi
I pray that you bar never becomes empty.
----
-----
wo shamma hee kya jo aap farozaa na ho
wo hushn hee kya jo nazar gurezaan na ho
[ shamma = light ; aap farozaa = self illumination; nazar gurezaan = evading sight ]
chahat-e-dil he dil pe garaan ho baithee hai
meri pareshaani khe hai mujhse, tu pareshaan na ho
[ chahat-e-dil= desire of heart, garaan= heavy ]
manzar aise hain kuch nazar ke saamne,
hairat mein hoon aur wo kahe hain kee pareshaan na ho
[ manzar = views/sight]
soz-e-aaftaab se hai raunaq-e-gul
ye ishq hai mera, tu iss pe sargaraan na ho
[soz-e-aaftaab = heat of sun, raunaq-e-gul = brightness of flower; sargaraan = proud/haughty ]
'Muztraib' pur-sukoon hai tere maikhaane mein saaqi
sadaa hai yahi, maikadaa tera kabhi viraan na ho
['Muztraib' = restless, pur-sukoon = peaceful, sadaa = prayer/call, maikhaane /maikadaa = tavern ]
'Muztarib'
------
Putting a quick translation of this Ghazal below:
that's no light that's not self illuminating
that's no beauty that's not eyes evading
desire of heart is weighing heavy on the heart
my problem tells me that there is no problem
such are the sights in front of my eyes
bewildered, I am, but she say don't be surprised
from the heat of the sun the flowers get it brightness
its my love for you, don't become arrogant of it
the restless' get peace in your tavern O Saaqi
I pray that you bar never becomes empty.
----
No comments:
Post a Comment