Search This Blog

Showing posts with label Saahir 'Ludhyaanwee'. Show all posts
Showing posts with label Saahir 'Ludhyaanwee'. Show all posts

Sunday, 19 August 2012

Tajmahal



( Sutinder Singh has beautifully  sung this song.  The link to this song is http://www.youtube.com/watch?v=e9UlzoJMwW4. His Channel can be found at http://www.youtube.com/user/bi11iards)

 ताज तेरे लिए इक मज़हर-ए-उल्फत ही सही 
तुम को इस वादी-ए-रंगी से अकीदत ही सही 
मेरे महबूब  कहीं और मिला कर मुझसे 
[मज़हर = manifestation, उल्फत = love, वादी-ए-रंगी = valley of joy/colour, अकीदत = reverent/firm belief  ]


बज़्म-ए-शाही में गरीबों का गुज़र क्या मानी 
सब्त जिस राह पे हो सतवत-ए-शाही के निशाँ 
उस पे उल्फत भरी रूहों का सफ़र क्या मानी 
[बज़्म-ए-शाही = royal gathering, सब्त = etched, सतवत-ए-शाही = grandness of royalty ]


मेरे महबूब पस-ए-पर्दा-ए-तश्हीर-ए-वफ़ा 
तुने सतवत के निशानों को तो देखा होता 
मुर्दा शाहों के मकाबिर से बहल्नेवाली 
अपने तारिक मकानों को तो देखा होता 
[ पस = behind, पर्दा = veil, तश्हीर = advertisement, वफ़ा  = fidelity, सतवत = grandness, मुर्दा शाहों = dead kings, मकाबिर = tomb, तारिक = dark ]


अनगिनत लोगों ने दुनियां में मुहबत की है 
कौन कहता है की सादिक न थे जज़्बे  उनके
लेकिन उनके लिए तश्हीर का सामान नहीं 
क्यूँ की वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़लिस  थे 
[ सादिक = pious/true, जज़्बे  = emotions, तश्हीर = advertisement, मुफ़लिस = poor/destitute ]


ये इमारत-ओ-मक़ाबिर  ये फ़सीलें, ये हिसार 
मुतलकुल्हुकम शहंशाहों की अज़मत के सतूं 
दामन ए दहर पे उस रंग की गुलकारी है
जिसमें शामिल है तेरे और मेरे अज़दाद का खूँ   
[इमारत-ओ-मक़ाबिर = building and tomb, फ़सीलें = rampart, हिसार = fort,  मुतलकुल्हुकम = self governed (here proud & arrogant), अज़मत = greatness, सतूं = symbol, दामन  = cloth, दहर  = world, गुलकारी = flower & Vine patterns, अज़दाद = ancestors]


मेरे महबूब ! उन्हें भी तो मुहब्बत होगी 
जिनकी सन्नाई  नें बख्शी है इसे शक्ल ए जमील 
उनके प्यारों के मकाबिर रहे बेनाम ओ नमूद
आज तक उन पे जलाई न किसी ने कंदील 
[ सन्नाई  = artistry, शक्ल ए जमील  = form of beauty, बेनाम ओ नमूद = without name and trace, कंदील = candle ]



ये चमनज़ार, ये जमना का किनारा, ये महल 
ये मूनक्कश दर-ओ-दीवार, ये मेहराब, ये ताक़ 
इक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर 
हम गरीबों की मुहब्बत का, उड़ाया है मज़ाक 
[चमनज़ार = garden, जमना का किनारा = bank of river Yamuna, मूनक्कश = tapestry,मेहराब = arch, ताक़ = vine ]

मेरे महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

'साहिर' लुध्यान्वी

  
taaj tere liye ik mazahar-e-ulfat hii sahii
tum ko is vaadii-e-rangii.n se aqiidat hii sahii
[mazahar-e-ulfat=symbol of love; vaadii-e-rangii.n=beautiful spot; aqiidat=respect]

mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujh se!
bazm-e-shaahii me.n Gariibo.n kaa guzar kyaa maanii
sabt jis raah pe ho.n satavat-e-shaahii ke nishaa.N
us pe ulfat bharii ruuho.n kaa safar kyaa maanii
[bazm-e-shaahii=royal court; sabt=etched]
[satavat-e-shaahii=royal grandeur; ulfat bharii ruuh=lovers]

merii mahabuub pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa
tuu ne satavat ke nishaano.n ko to dekhaa hotaa
murdaa shaaho.n ke maqaabir se bahalevaalii
apane taariik makaano.n ko to dekhaa hotaa
[pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa=behind the veil of this advertisement of faith/love]
[satavat=wealth/grandeur; maqaabir(maqabaraa)=tomb; taariik=dark]

anaginat logo.n ne duniyaa me.n muhabbat kii hai
kaun kahataa hai ki saadiq na the jazbe un ke
lekin un ke liye tashhiir kaa saamaan nahii.n
kyuu.N ke vo log bhii apanii hii tarah mufalis the
[saadiq=true; tashhiir=advertisement; mufalis=poor]

ye imaaraat-o-maqaabir ye fasiile.n, ye hisaar
mutal-qulhukm shahanashaaho.n kii azamat ke sutuu.N
daaman-e-dahar pe us rang kii gulakaarii hai
jis me.n shaamil hai tere aur mere ajadaad kaa Khuu.N
[hisaar=forts; mutal-qulhukm=unthinking/arrogant; azamat= greatness; sutuu.N=symbol]
[daaman-e-dahar=on the face of this world; gulakaarii=flowers and vines; ajadaad=ancestors]

merii mahabuub! u.nhe.n bhii to muhabbat hogii
jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jamiil
un ke pyaaro.n ke maqaabir rahe benaam-o-namuud
aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qa.ndiil
[sannaa_ii=artistry; shakl-e-jamiil=beautiful form]
[benaam-o-namuud=without name or even a trace; qa.ndiil=candle]

ye chamanazaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-diivaar, ye maharaab ye taaq
ik shahanashaah ne daulat kaa sahaaraa le kar
ham Gariibo.n kii muhabbat kaa u.Daayaa hai mazaak
[chamanazaar=garden; munaqqash=picturesque]

mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujhase!

Saahir Ludhyaanwee

I have attempted a rough translation of this nazm. Putting the same below:

For you, Taj might be an embodiment of love
you might be follower of this valley of colour
but my dear, please meet me elsewhere

in the gathering of royals whats the meaning of poors' presence ?
etched on the path are the signs of royal grandeur
how can the souls filled with love traverse on those ?

My Dear, behind the veil of this advertisement of love
you should have seen the signs of grandness
be fooled by the tombs of dead kings
you should have seen our dark houses

Many in the world have fallen in love
and who says that their feelings were not true
but they didn't have the means to advertise their emotions
as they were destitute like us

this building and tomb, these ramparts, this fort
are the symbols of extravagance of proud kings
on the cloak of this world are etched the flowery patterns
the colour of which has come from the blood of our ancestors

My Dear! those would also have been in love
whose artistry has given this the beautiful form
the tombs of their loves are without name and trace
and nobody ever lighted a candle on them


the garden, the banks of Jamuna, the palace
the tapestries on doors and walls, the arches, the vines
a king with the help of pelf
has mocked on the love of we poors

My dear! Please meet me elsewhere.

Saahir Ludhyanwee

------



इक शहंशाह ने बनवा के हसीं ताजमहल
सारी दुनिया को मोहब्बत की निशानी दी है
इस के साए में सदा प्यार के चर्चे होंगे


ताज वो शमा है उल्फत के सनमखाने की
जिस के परवानो में मुफलिस भी हैं ज़रदार भी हैं
संग-ए-मर्मर में समाये हुए ख़्वाबों की कसम
 मरहले प्यार के आसां भी हैं दुश्वार भी हैं
दिल को इक जोश इरादों को जवानी दी है


ताज एक जिंदा तस्सवुर है किसी शायर का
इस का अफसाना हकीकत के सिवा कुछ भी नहीं
इस के आगोश में आ कर ये गुमा होता है
ज़िंदगी जैसे मुहब्बत के सिवा कुछ भी नहीं
ताज ने प्यार के मौजूं को रवानी दी है


ये हसीं रात , ये महकी हुई पुरनूर फ़ज़ा 
हो इजाज़त तो ये दिल इश्क का इज़हार करे
इश्क इंसान को इंसान बना देता है
किस की  हिम्मत है मुहब्बत से  जो इनकार  करे 
आज तकदीर ने ये रात सुहानी दी है

शकील बदायुनी

Ik Shanshaah ne banwaa ke haseen tajmahal
saari dunia ko mohabbat ki nishaani di hai
is ke saaye me sada pyaar ke charche honge

Taj wo shama hai ulfat ke sanam khane kee
jis ke parvano mein muflis bhee hain zardaar bhee hain
sang-e-marmar mein samaaye hue khaboon kee kasam
marhale pyaar ke aasan bhee hain dushwaar bhee hain
dil ko ek josh iradon ko jawaani dee hai

taj ek zinda tassavur hai kisi shayar ka
is ka afsaana haqeeqat ke siwa kuch bhee nahin
iss ke aagaosh me aa kar ye guma hota hai
zindagee jaise muhabaat ke siwa kuch bhee nahin
taj ne pyaar ke maujon ko ravaani de hai


ye haseen raat, ye mahki hui purnoor faza
ho izzazat to ye dil ishq ka izhaar kare
ishq insaan ko insaan bana deta hai
kis kee himmat hai muhabbat se jo inkaar kare
aaj takdeer ne ye raat suhaani de hai
Shakeel Badayuni

Putting down a rough translation to this nazm

A king, by making the beautiful Tajmahal
has given the world a symbol of love
in whose shadow ever there will be talks of love

Taj is that flame in the temple of love
the moths to which are the rich and the poor
swear by the dreams that are hidden in the marbles
that the journey of love is both easy and difficult
it has given a passion to heart and youth to the will

Taj is a living imagination of a bard
its a story that is nothing else than truth
in the basom of Taj it feels
that life is nothing else than love
Taj has given a strenght to the waves of love 

This beautiful night, this fragrant moonlit weather
if permitted the heart will express its love
love makes a person a human
who will dare to say no to love
destiny has bestowed us this beautiful night

Saturday, 21 July 2012

kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है..
की ज़िन्दगी तेरी  जुल्फों की नर्म छाओं में गुजरने पाती तो शादाब हो भी सकती थी
ये तीरगी जो मेरी जीस्त का मुक़द्दर है तेरी नज़र की शुआओं में खो भी सकती थी
अजब न था की मैं बेगाना ए आलम हो कर तेरी जमाल की रानाइयों में खो रहता
तेरा गुदाज़ बदन तेरी नीमबार आँखें इन्हीं हसीं फ़ज़ाओं में महो रहता
पुकारती जब मुझे तल्खियां ज़माने की तेरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता
हयात चीखती फिरती बरहना सर और मैं  घनेरी जुल्फों के साए में छुप कर जी लेता
[ शादाब = verdant; blooming; तीरगी = darkness, जीस्त = life; शुआओं  = darkness; जमाल = beauty; गुदाज़ = soft/molten, तल्खियां = bitterness, हलावत = sweetness/relish/deliciousness; हयात = life, बरहना = naked/uncovered ]

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है की तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं
गुज़र रही है कुछ इस तरह से ज़िंदगी जैसे इसे किसी सहारे की आरज़ू भी नहीं
ज़माने भर के दुखों को लगा चूका हूँ गले, गुज़र रहा हूँ किसी अनजानी गुज़रगाहों  से
मुहीब साए मेरी सिम्त बढे आते हैं, हयात-ए-मौत के पुरहौल खर्जारों से
न कोई जादा न मंजिल न रौशनी का सुराग, भटक रही है खलाओं में ज़िंदगी मेरी
 इन्ही  खलाओं में रह जाऊँगा कहीं खोकर , मैं जानता हूँ मेरी हमनफस मगर यूँ ही..
[जुस्तजू = quest, गुज़रगाहों = road/path, मुहीब = dreadful/formidable, सिम्त = towards; पुरहौल = terrifying, जादा = pathway/road; खलाओं = hollowness/vacuum ]

 

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है

साहिर 'लुधयानवी'

 

Kabhi Kabhi mere dil mein khyaal aata hai
Kee zindagee teri zulfon kee narm chaon mein guzarne paati to shaadab ho bhee sakti thee
yeh teergee jo meri zeest ka muqaddar hai teri nazar kee shuaaon mein kho bhee sakti thee
ajab na tha kee main begaana-e-aalam ho kar teri jamaal kee raanaaiyon mein kho rehta
tera gudaaz badan teri neembaar aankhein inhi haseen fazaaon mein maaho rehta
pukaartee jab mujhe talkhiyan zamaane kee tere labon se halaawat ke ghunt pee leta
hayat cheekhti phirti barhanaa sar aur main ghaneri zulfon ke saaye mein chup kar jee leta
[ Shaadaab= verdant; blooming; teergee = darkness, zeest = life; Shuaaon = darkness; Jamaal = beauty; gudaaz = soft/molten, talkhiyaan = bitterness, halaawat = sweetness/relish/deliciousness; hayat = life, barhanaa = naked/uncovered ]
magar yeh ho na sakaa aur ab ye aalam hai kee tu nahin, tera gam teri zustujuu bhee nahin
guzar rahi hai kuch iss tarah se zindagee meri jaise isse kisi sahare kee aarzoo bhee nahin
zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale, guzar raha hoon kisi anzaani guzargaahon se
muheeb saaye meri simt badhe aate hain, hayat-e-maut ke purhaul kharzaaron se
na koi jaada na manzil ka suraag, bhatak rahi hai khalaaon mein zindagee meri
inhin khaloon mein rah jaaonga kahin khokar, main jaanta hoon meri humnafas magar yun hee
[guzargaah = road/path, Muheeb = dreadful/formidable, simt = towards; purhaul = terrifying, jaadaa = pathway/road; khalaa = hollowness/vacuum ]

kabhi Kabhi mere dil mein khayal aata hai..

Saahir 'Ludhyaanwi'


I have attempted a translation to this Nazm. Putting it down below:

 At times I wonder..

That If I could have lived in the shadows of your soft tresses then life could have blossomed
this darkness, which is now my destiny, could have disappeared in the darkness of your eyes
its probable that I Could have forgotten the world and have got lost in the mischievous beauty of yours
I could have immersed myself in pleasures  such as your soft body and your dark eyes
whenever the bitterness of the world come calling for me I could have gulped the sweetness from your lips
Life could be screaming and searching for me and I could have lived,  hiding in the dense dark tresses of yours


but alas! this didn't happen and now  neither you, nor your sorrow, nor your quest is there with me
life is moving as though it does not desire any love
 all the sorrows I have taken upon me and am wondering through unknown paths
dreadful shadows keep advancing towards me from the terrifying ruins of life and death
there is no road, no lights, neither any clue of the destination, life is meandering in the emptiness
and in this emptiness I shall be lost, I know  my dear, but just like that

 At times I wonder..

Saahir 'Ludhyaanwi'