Search This Blog

Showing posts with label Ghazal. Show all posts
Showing posts with label Ghazal. Show all posts

Saturday, 24 June 2023

Muhabbat Na Samjh hoti hai Samjhaana zaroori hai

 


मुहब्बत नासमझ होती है, समझाना ज़रूरी है 

जो दिल में है उसे आँखों से कहलाना ज़रूरी है 


love is novice its counsel is necessitated   

what is in the heart should certainly be told by the eyes


उसूलों पे जहाँ आंच आये तो टकराना ज़रूरी है 

जो ज़िंदा हो तो फिर ज़िंदा नज़र आना ज़रूरी है 


when principles are under threat then a combat is necessitated

when alive, then its imperative to look alive


नई उम्रों के खुद-मुख्तारियों को कौन समझाए 

कहाँ से बच के चलना है कहाँ जाना ज़रूरी है 


who can advise the self-willed of the new generation

that where evasion is required and where it is necessary to go 


बहुत बेबाक आँखों में ताल्लुक़ टिक नहीं पाता 

मुहब्बत में कशिश रखने को शर्माना ज़रूरी है 


very defiant eyes cannot hold intimacy for long

to withhold the tenderness of love, its necessary to be shy


सलीका ही नहीं शायद उसे महसूस करने का 

जो कहता है खुदा है तो नज़र आना ज़रूरी है 


probably there is no way to feel it

if it says it is the god then it should reveal itself


मेरे होटों पे अपनी प्यास रख दो और फिर सोचो 

की इसके बाद भी दुनिया में कुछ पाना ज़रूरी है 


put your thirst on my lips and then think

that after this is there anything else to be achieved


 वसीम बरेलवी 


Muhabbat na-samajh hoti hai ,  samjhaana zaroori hai

jo dil mein hai usse aankhon se kehlaana zaroori hai


usoolon pe jahan aanch aaye to takraana zaroori hai

jo zinda ho to phir zindaa nazar aana zaroori hai


nai umr ke khud-mukhaatrion ko kaun samjhaaye

kahaan se bach ke chalnaa hai kahaan jaana zaroori hai


bahut bebaak aankhon mein taaluk tik nahin paata 

muhabbat mein kashish rakhne ko sharmaana zaroori hai


saleeka he nahin shaayad usse mahsoos karne ka

jo kehta hai khuda hai tou nazar aana zaroori hai


mere hoothon pe apni pyaas rakh do aur phir socho

ki iske baad bhi duniya mein phir kuch paana zaroori hai


Waseem Barelavi


Adding my own Matlaa to this ghazal


ज़िंदा रहने के लिए घावों का भर जाना ज़रूरी है 

रिश्तों में दरारें हों तो भी निभाना ज़रूरी है 


to be alive its important for the wounds to be healed

if relations are strained still its imperative to maintain 


zindaa rahne ke liye ghaoon ka bhar jaana zaroori hai 

riston mein daraarin hon tou bhee nibhaana zaroori hai

Sunday, 29 January 2023

iss raaz ko kya jaane saahil ke tamashaai..

 


इस राज़ को क्या जाने साहिल के तमाशाई 

हम डूब के समझे हैं दरिया तेरी गहराई 

[साहिल = shore, तमाशाई = spectators]


iss raaz ko kya jaane saahil ke tamashaai

hum doob ke samjhe hain dariya teri gahraai


the spectators of the shore does'nt know this secret 

i drowned myself to know how deep you are , O river


जाग ऐ मेरे हमसाया ख़्वाबों के तसलसुल से 

दीवार के आँगन में अब धूप उतर आयी 

[हमसाया = friend, तसलसुल = continuity]

                                                                                                    
jaag ae mere humsaya khwaabon ke tasalsul se
deewar ke aangan mein ab dhoop utar aayi     


get up my friend from the continuity of your dreams
see the day has dawned in the walled backyard 


चलते हुए बादल के साये के तआक़ुब में 

ये तिश्नालबी मुझ को सहराओं में ले आयी 

[तआक़ुब  = chasing, तिश्नालबी = thirst, सहराओं = desert]


chalte hue baadal ke saaye ke taakub mein

ye tishnalabi mujh ko sahraaon me le aayi


chasing the shadow of the  flying cloud

this thirst of mine got me in the desert 



ये जब्र भी देखा है तारीख की नज़रों ने 

लम्हों ने खता की थी सदियों ने सजा पाई 

[जब्र = tyranny तारीख = past/history ]


ye jabr bhee dekha hai taarikh ki nazron nein

lamhon ne khataa kee thee sadiyon ne saza paayi


this tyranny has also been seen by the eyes of past

for mistake made by moments centuries have been punished


क्या सानेहा याद आया 'रज़्मी' की तबाही का 

क्यूँ आप के नाज़ुक सी आँख में नमी आयी 

[सानेहा = accident/calamity ]


kya saaneha yaad aaya 'Razmi' kee tabaahi ka

kyun aap ke naazuk si aankh mein nami aayi


what accident you remember of 'Razmi's' misery

why your delicate eyes got moistened 


मुज़्ज़फर 'रज़्मी' 


Adding my own ashaar to this ghazal 


अजीब दस्तूर है अहल -ए-कामयाबी का 

किसी के फ़राज़ में निहां है किसी की तबाही 

[ दस्तूर  = custom, अहल -ए-कामयाबी = world of success, फ़राज़ =  heights , निहां = concealed / hidden , तबाही = destruction] 


ajeeb dastoor hai ahal-e-kaamyabi ka

 kisi ke faraaz mein nihaan hai kisi ki tabaahi


strange rule are there in the world of success

in someone's rise is hidden sombody's destruction 

Saturday, 28 January 2023

Kuch Tou Majbooriyan Rahi Hongi...

 



कुछ तो मजबूरियां रही होंगी  

यूँ ही कोई बेवफा नहीं होता


there must be some compulsion

otherwise no is unfaithful just like that


गुफ्तगू उनसे रोज़ होती है 

मुद्दतों सामना नहीं होता

[गुफ्तगू = talk / Conversation] 


there is daily conversation between us

but for long time we don't see each other


जी बहुत चाहता है सच बोले 

क्या करें हौसला नहीं होता 


heart desires to speak the truth

but what do I cant muster the courage

 

रात का इंतज़ार कौन करे 

आज कल दिन में क्या नहीं होता  


who shall wait for the night

nowadays what doesn't happen in the day


बशीर बद्र 


kuch tou majbooriyan rahi hongi

yun hee koi bewafa nahin hota


guftagoo unse roz hoti hai

mudatoon saamna nahin hota


jee bahut chahta hai sach bole

kya karein hosla nahin hota


raat ka intezaar kaun kare

aaj kal din mein kya nahin hota 


Bashir Badr 


                                                        Adding my ashaar to this ghazal


वहां जाने के सौ तरीके 

आने का कोई रास्ता नहीं होता 


wahaan jaane ke sau tareeke

aane ka koi raasta nahin hota


hundreds of ways to go there

but not a single way back 

Sunday, 1 January 2023

jalwaa baqadar-e-zarf-e-nazar dekhte rahe


जलवा बकदर-ए-ज़र्फ़-ए -नज़र देखते रहे 
क्या देखते हम उनको मगर देखते रहे !

jalwaa baqadar-e-zarf-e-nazar dekhte rahe
kya dekhte hum unko magar dekhte rahe 

[jalwaa = light/illumination , bqadar = With dignity , zarf: receptacle , zarf-e-nazar =  holder of the the vision (eyes) ,  bqadar-e-zarf-e-nazar = dignified eyes]

I kept looking at the light from those dignified eyes
what  could have I seen, but still yet I kept looking

---

अपना ही अक्स पेश-ए-नज़र देखते रहे 
आईना रु-ब-रु था मगर देखते रहे !

apna hi aqs pesh-e-nazar dekhte rahe
aaeena ru-ba-ru tha magar dekhte rahe

[aqs = reflection, pesh = in front, pesh-e-nazar = in front of the eye, aaeena = mirror, ru = face, ru-ba-ru = face to face]

I saw my own reflection in front of my eyes
mirror was in front and I kept looking

---

क्या कहर था की पास ही दिल के लगी थी आग 
अंधेर है की दीदा-ए-तर देखते रहे !

kya qahar tha ki paas he dil ke lagi thii aag
andher hai ki deeda-e-tar dekhte rahe

[qahar = tyaranny , andher = darkness, deeda-e-tar = moistness of eyes  ]

what tyaranny it was that the fire engulfed in front of the heart
its dark and despite moist eyes  I kept looking 

---

लाख आफताब पास से हो कर गुज़र गए 
बैठे हम इंतज़ार-ए-सहर देखते रहे !

laakh aaftaab paas se ho kar guzar gai
baithe hum intazaar-e-sahar dekhte rahe

[aaftaab = sun, intazaar  = awaiting, intazaar-e-sahar = awaiting for dawn ]

hundred thousands of sun passed by me
sitting there and awaiting the dawn, I kept looking

---

उनकी हरीम-ए-नाज़ कहाँ और हम कहाँ 
नक़्श-ओ-निगार-ए-पर्दा-ओ-दर देखते रहे !

unki hareem-e-naaz kahan aur hum kahan
naqsh-o-nigaar-e-parda-o-dar dekhte rahe

[hareem = abode, naaz= pride/dignified/elegance, hareem-e-naaz = abode of one with elegance (beloved), naqsh = drawing, nigaar = decoration/embellishment, parda = curtain, dar = door, naqs-o-nigaar-e-parda-o-dar dekhte = drawings and embellishments of doors and curtain]

where is the abode of the dignified and where am I,
those drawings and embellishments of the doors and curtain, I kept looking

---

ऐसी भी कुछ फ़िराक की रातें गुज़र गयीं 
जैसे उन्ही को पेश-ए-नज़र देखते रहे !

aisi bhee kuch firaaq kee raatein guzar gayeen
jaise unhi ko pesh-e-nazar dekhte rahe

[firaaq = seperation]

such nights of separations have passed by me
In front of my my eyes it was and I kept looking

---

है दौर-ए-बेदिली की मजबुरीआं भी याद 
आँखें थी सोगवार मगर देखते रहे 

hai daur-e-bedili ki wo mazburiaan bhee yaad
aankhein thee sogwaar, magar dekhte rahe

[daur = times, bedili = disenchantment, daur-e-bedili = times of disenchatment, mazburiaan = helplessness , sogwaar = sorrowful / greiving]

such helplessness of the disenchanted time I recall
even though the eyes were grieving, I kept looking

---

हर लहज़ा शान-ए-हुस्न बदलती रही 'जिगर'
हर आन हम जहां-ए-दिगर देखते रहे !

har lahzaa shaan-e-husn badalti rahi 'Jigar' 
har aan hum jahaan-e-digar dekhte rahe

[lahzaa = moment / wink of an eye/ glance, shaan = grandure, shaan-e-husn = grandure of beauty,  aan = dignity/glory ,  digar = another. jahaan-e-digar = another /changed world ]

every moment the grandness of beauty kept changing
with dignity, the changing world ,I kept looking

Jigar Moradabadi 

---------------


Adding my makhta to this ghazal

'मुज़्तरिब' दिल की और तिश्नगी आँखों की ऐसी 
तस्वीर को उनकी हम रात भर देखते रहे 

'Muztarib' dil aur tishnagi aankhon ki aisi
tasveeer ko unki hum raat bhar dekhte rahe

[Muztarib= agitated, tishnagi = thirst]

such was the agitation in heart and thirst of eyes
 that picture, whole night, I kept looking

'Muztarib'
  

Tuesday, 5 July 2022

Raha yun hee na mukammal gam-e-ishq ka fasaana


रहा यूँ  ही न मुक़्क़मल ग़म-ए-इश्क़ का फ़साना 
कभी मुझ को नींद आयी कभी सो गया ज़माना 

raha yun he na mukkamal gham-e-ishq ka fasaana
kabhi mujh ko neend aayi, kabhi so gaya zamana 

( the story of my pained love remained unfinished,
at times I dozed off, other times the world went asleep )


ये अदाएं बहकी बहकी, ये निग़ाहें शायराना
की जहाँ भी तुमने चाहा वही रुक गया ज़माना 

ye addayein bahki bahki, ye nigaahein shaayrana
ki jahan bhee tumne chaha, wahin ruk gaya zamaana 

(with these drunken charms, with these poetic eyes
wherever you wished you made the world came to a still)


तुम अपने हुस्न-ए-बेखुद को शिकश्त से बचाना 
मेरी हर नज़र जलवा है, मेरे सामने न आना 

tum apne hüsn-e-bekhud ko shikasht se bachana
meri har nazar jalwa hai, mere saamne na aana

(shield your unaware beauty from subjugation
every glance of mine has splendour, do not be in front of me)


मुझे इसका गम नहीं है की बदल गया ज़माना 
मेरी ज़िन्दगी है तुम से कहीं तुम बदल न जाना 

Mujhe iska gham nahin hai ki badal gaya zamana,
meri zindagi hai tum se kahin tum badal na jaana

(am not worried that the world has changed
my life is because of you, lest you change)


वहीं  जाम में डुबो दी, मेरी मस्तियों ने तौबा 
जो उठी निगाह-ए-साक़ी मुझे मिल गया ज़माना 

wahin jaam me dubo dee, meri mastiyon ne tauba
jo utthi nigaah-e-saaqi mujhe mil gaya zamana

(there only, in the goblet, my exuberence immersed my abstinence 
I got the world when the bar-girl raised her eyes )



मेरी ज़िन्दगी तेरा गम, तेरा गम मता -ए-आलम 
मेरे साथ सिर्फ तू है, तेरे साथ है ज़माना 

meri zindagi tera gam, tera gam mataa-e-aalam
mere saath surf tu hai, tere saath hai zamana 

(life is sorrows begotten from you, these sorrows are my worldly treasures
I only have you and you have the whole world with you)


है मुझ  में और तुझ में कोई फ़र्क़ तो बस इतना 
तेरी ज़िन्दगी है हकीकत मेरी ज़िंदगी फ़साना 

hai mujh mein aur tujh mein koi fark tou bas itna
teri zindagi hai haqiqqat meri zindagi fassana

(if there is any difference between you and me, it is this
your life is a reality and mine is a fiction)


वो अभी गए हैं जाना, इसी रास्ते से हो कर 
मेरे दिल को ये यकीं है की गुज़र गया ज़माना 

Wo abhi gaye hain jaana, issi raaste se ho kar
mere dil ko ye yakin hai ki guzar gaya zamana 

(O' dear they have just gone past, by this road 
my heart is convinced that the world has crossed away)


मेरी ज़िन्दगी है इक़बाल, इन्ही दोनों मंज़िलों में 
कभी हँस के आह भरना कभी रो के मुस्कुराना 

Meri zindagi hai 'Iqbaal', inhin dono manzilon mein
kabhi Hans ke aah bharna kabhi ro ke muskaraana

(O Iqbal, your life is limited between these two ends
at times laughing while sighing, at times sobbing while smiling)

'इक़बाल' 
'Iqbaal'

Adding my makhta to this ghazal

दिल-ए -बरहम को 'मुज़तरिब' कैसे है चैन आया 
कभी तुम  को याद करना , कभी खुद को भूल जाना 


 dil-e-barham ko 'muztarib' kaise hai chain aaya
kabhi tum  ko yaad karna, kabhi hud ko bhool jaana

O 'Muztarib' how did you calm the agitated heart
at times  by thinking about you, at times by forgetting myself


Tuesday, 17 November 2015

ये बात कुछ कम हैं कि बस हम ज़िंदा हैं ...



कोई बात नहीं गर हम पस-ए-ज़िन्दां  हैं 
ये बात कुछ कम हैं कि बस हम ज़िंदा हैं 
[पस-ए-ज़िन्दां = behind the bars/prison ]

तेरे अर्श के ज़ीने  मेरे शानों  से गई थीं 
निगूँ हुए क्यूँ , इस बात पे हम शर्मिंदा हैं
[अर्श के ज़ीने = staircase/ladder to heaven,शानों   = shoulder, निगूँ = bend ]

इक हम ही नहीं जश्न में तेरे, और सब तो हैं 
मय है, जाम है, साक़ी है और रिन्दां हैं 
[मय = wine, जाम  = goblet, साक़ी = bartenders, रिन्दां = boozers ]

अब और क्या बाकी रहा हमारे दरमियाँ 
चंद  लम्हें  मता-ए-इश्क़ के  जो चुनिंदा हैं 
[मता-ए-इश्क़ = treasure of love, चुनिंदा  = selected ]

भूल तो जाएं उसे , मगर फिर जाएं  कहाँ 
 ये ज़मी भी उसी की है जहां के हम बाशिंदा हैं 
[ बाशिंदा = native]

'मुज़्तरिब' 

koi baat nahin gar hum pas-e-zindaa.N hain
ye baat kuch kam hai ki bas hum zindaa hain


tere arsh ke zeene mere shaane se gai thee.n
nigoo hue kyun, iss baat pe sharmindaa hain


ik hum hee nahin jashn mein tere, aur sab tou hain
mai hai, jaam hai, saaqi hai aur rindaa.N hain


ab aur kyaa baaki raha hamaare darmiyaan
chand lamhein mataa-e-ishq ke jo chunindaa hain


bhool tou jaayen use, magar phir jaayein kahaan
ye zamiin bhee usi kee hai, jahan ke ham baashindaa hain 

'Muztarib' 



Sunday, 21 June 2015

aaj hum ishq ka paiaam dekhenge




आज हम इश्क़ का पयाम देखेंगे 
रूदाद-ए-दिल अब सर-ए-आम देखेंगे 
[पयाम = message, रूदाद-ए-दिल = report of heart; सर-ए-आम = amongst everyone ]

जिस खत को दिआ न नामाबर  ने मेरे हाथों में 
उस पर किसका पता है, किसका है नाम, देखेंगे 
[नामाबर  = messenger/postman ]

कुछ परछाइयाँ हैं यादों की सिय्यह रातों में 
चाँद को अब न हम सर-ए-बाम देखेंगे 
[सिय्यह = pitch black, सर-ए-बाम = from roof top  ]

बंद आँखों से गले मिलेंगे हम सब से 
खंजर मिले है  की जाम, अब राम देखेंगे 

एक मिसरे की आमद में मुन्तज़िर है  'मुज़्तरिब '
रात गयी, दिन खाली , अब शाम देखेंगे 
[ मिसरे  = a line of a couplet,मुन्तज़िर = awaited ]

'मुज़्तरिब' 


آج ہم عشق کا پیام دیکھیںگے 
روداد ے دل اب سر ے ام دیکھیںگے 

جس خط کو دیا نہ نامور نے میرے ہاتھوں میں 
اس پر کسکا پتا ہے ، کسکا ہے نام ، دیکھیںگے 

کچھ پرچایاں ہیں یادوں کی سیاہ راتوں میں 
چاند کو اب نہ ہم سر ے بام دیکھیںگے 

بینڈ آنکھوں سے گلے ملینگے سب سے ہم 
خنجر میل ہے کی جام ، اب رام دیکھیںگے 

ایک مصرے کی آمد میں منتظر ہے مضطرب 
رات گے، دن خالی، اب شام دیکھیںگے 

'مضطرب' 



aaj hum ishq ka paiaam dekhenge 
ruddad-e-dil ab sar-e-aam dekhenge
[paiaam = message, ruddad-e-dil = report of heart; sar-e-aam = amongst everyone ]

jis khat ko diaa na naamabar ne mere haath mein 
us per kiska pata hai, kisa hai naam, dekhenge 
[naamabar   = messenger/postman ]

kuch parchaayiaan hain yaadon ki siyaah raaton mein
 chaand ko ab na hum sar-e-baam dekhenge
[siyaah  = pitch black, sar-e-baam = from roof top  ]

band aankhon se gale milenge sab se hum 
Khanjar mile kee Jaam, ab Ram dekhenge

ek misre kee aamad mein  muntazir hai 'Muztarib'
raat gayi, din khaali,  ab shaam dekhenege
[ misre   = a line of a couplet,muntazir  = awaited ]

'Muztarib'


A rough translation of the above ghazal is given below:


the Response of love, today we shall see
the Report of heart, amongst everyone,we shall see

the Letter, that the messenger, didn't hand to me
whose address, whose name is on it, we shall see

 in the dark nights, few shadows of memories remain
gazing at the moon from top of the roof, ain't any more

With closed eyes, I will embrace everyone
Whether I get a Dagger or the Wine, now God (Ram) shall see

Awaited is 'Muztarib', for a verse to come
with night gone, day waisted , in the evening, we shall see



Monday, 16 February 2015

तू है सर-ब-सर कोई दास्ताँ...



तू है सर-ब-सर कोई दास्ताँ , है अजीब आलम-ए-अंजुमन 
ये निगाह-ए-नाज़ ज़बां ज़बां, ये सुकूत-ए-नाज़ सुखन सुखन
[सर-ब-सर = head to toe/Complete , दास्ताँ = story, आलम-ए-अंजुमन = condition of the world, निगाह-ए-नाज़  = coquettish eyes, ज़बां ज़बां = on every tongue, सुकूत-ए-नाज़ = Pride of silence, सुखन सुखन = of every talk/conversation]



वो तमाम रू-ए निगार है, वो तमाम बोसा-ए-कनार है 
वो है चेहरा चेहरा जो देखिये, वो है चूमीये तो दहन दहन
[तमाम = complete, रू-ए निगार = face of beauty, बोसा-ए-कनार = kiss and embrace, दहन = mouth]


वो नज़र नज़र की फसूं-गरी , वो सुकूत की भी सुख़नवरी
तेरी आँख जादू-ए-सामरी , तेरे लब -फसां-ए-नल-दमन
[फसूं-गरी = magic/magicking, सुकूत = silence, सुख़नवरी = Poetise/doing poetry, जादू-ए-सामरी = Magic of Saamri, फसां-ए-नल-दमन = tale of Nal and Damayanti]



ब-कमाल-ए-जज़्बा -ए-दिल-ए -तपन , कभी बदले गर्दिश-ए-आसमां
कोई सुबह रू-ए-चमन-चमन , कोई शाम ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन
[ ब-कमाल = with perfection, जज़्बा -ए-दिल-ए -तपान = emotion of a heart on fire/heat, गर्दिश-ए-आसमां = circulation of sky, रू-ए-चमन-चमन = face of garden, ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन = curls of the hair ]


वो-तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीं  , वो बहार-ए-पैकर -ए-दिलनशीं
वही अधखिली सी कली कली , वही ताज़गी-ए-चमन चमन
[तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीन = smile of the delicate heart, बहार-ए--पैकर -ए-दिलनशीन = spring on the face of the beauty ]


कोई  मेरी  आँखों से देखता , तेरी बज़्म-ए-नाज़ की वुसहतें
वो हर एक गोशा मकां मकां, वो हर एक लम्हा ज़मन ज़मन
[बज़्म-ए-नाज़ = party/meeting of the beauty/beloved,  वुसहतें = expanse, गोशा = corner/nook, मकां = eternal space, लम्हा = moment,  ज़मन = eternity ]


वो लबों की ला जिया जिया, वो किरण हंसी की ज़रा ज़रा
तेरी नीम अदा भी अदा अदा, तेरी इक झलक भी यमन यमन
[जिया =  light,  नीम = deep , यमन = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]


 तुझे मंजिलें  भी हैं  रहगुज़र, मुझे रहगुज़र भी मंज़िले
यही फर्क है मेरे हमसफ़र, वो तेरा चलन ये मेरा चलन
[ मंजिलें = destination , रहगुज़र = path/road]



यूं उदास उदास, बुझी बुझी, कोई ज़िन्दगी है फिराक की
मगर आज किश्त-ए-सुख़नवरी है, उसी के  दम से चमन चमन
[ किश्त-ए-सुख़नवरी =sown field of poetry]

'फिराक' गोरखपुरी


Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though) 


सरगोशी है बज़्म-ए-इश्क़ में , सबब तेरे इख्तिलाफ का
तेरे  दहन कहे तुमन तुमन, तेरे नयन  कहे हमन हमन
[सरगोशी = whispers, बज़्म-ए-इश्क़ = gathering of love, इख्तिलाफ = difference/disagreement/discord, दहन = mouth,  तुमन = you (archaic), नयन = eyes, हमन = me (archaic)]


Putting the Ghazal in Roman Script below:

tu hai sar-ba-sar koi daastan, hai ajeeb aalam-e-anjuman
ye nigaah-e-naaz zabaa.n zabaa.n, ye sukoot-e-naaz sukhan sukhan
[sar-ba-sar = head to toe/Complete , daastan = story, aalam-e-anjuman = condition of the world, nigaah-e-naaz  = coquettish eyes, zabaa.n zabaa.n = on every tongue, sukoot-e-naaz = Pride of silence, sukhan sukhan = of every talk/conversation]

wo tamaam ruu-e--nigaar hai, wo tamaam bosa-e-kanaar hai
wo hai chehra chehra jo dekhiye, wo hai chumiye to dahan dahan
[tamaam = complete, ruu-e--nigaar hai = face of beauty, bosa-e-kanaar = kiss and embrace, dahan = mouth]


wo nazar nazar kee fasoongarii, wo sukuut kee bhee sukhanwarii
teri aankh jaadu-e-saamri, tere lab fassa.n-e-nal-daman
[fasoongarii= magic/magicking, sukuut = silence, sukhanwarii = Poetise/doing poetry, jaadu-e-saamri = Magic of Saamri, fassa.n-e-nal-daman = tale of Nal and Damayanti]


ba-kamaal-zajbaa-e-dil-e-tapan, kabhi badle gardish-e-aasmaan
koi subah ruu-e-chaman chaman, koi shaam zulf-e-shikan-shikan
ba-kamaal = with perfection, zajbaa-e-dil-e-tapan = emotion of a heart on fire/heat, gardish-e-aasmaan = circulation of sky, ruu-e-chaman chaman = face of garden, zulf-e-shikan-shikan = curls of the hair ]


wo tabassum-e-dil-e-naazneen, wo bahaar-e-paikar-e-dilnasheen
wahi adhkhili see kali kali, wahi taazgi-e-chaman chaman
[tabassum-e-dil-e-naazneen = smile of the delicate heart, bahaar-e-paikar-e-dilnasheen = spring on the face of the beauty ]


koi meri aankhon se dekhta, teri bazm-e-naaz kee wushatein
wo har ek gosha makaan makaan, wo har ek lamhaa zaman zaman
[bazm-e-naaz = party/meeting of the beauty/beloved,  wushatein = expanse, gosha = corner/nook, makaan = eternal space, lamhaa= moment,  zaman = eternity ]


wo labon kee la zia zia, wo kiran hansi kee zara zara
teri neem adaa bhee adaa adaa, teri ek jhalak bhee yaman yaman
[zia =  light,  neem = deep , yaman = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]


tujhe manzilein bhee hain rahguzar, mujhe rahguzar bhee hain manzilein
yahi farq hai mere hamsafar, wo tera chalan ye mera chalan
[ manzilein = destination , rahguzar = path/road]


yun udaas udaas, bujhi bujhi , koi zindagi hai firaaq kee
magar aaj kisht-e-sukhnwarii, usi ke dam se chaman chaman
[kisht-e-sukhnwarii =sown field of poetry]

'Firaaq' Gorakhpuri

Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though) 

sargoshi hai bazm-e-ishq me, sabab tere -ikhtilaaf  ka
tere dahan kahe tuman tuman, tera nayan kahe haman haman
[sargoshi = whispers, bazm-e-ishq = gathering of love, ikhtilaaf = difference/disagreement/discord, dahan = mouth,  tuman = you (archaic), nayan = eyes, haman = me (archaic)]


Putting a rough translation to this Ghazal

from head to toe you are a tale and such strange is this congregation's situation
 that every tongue is talking  of these delicate eyes and every talk is about the arrogant silence

she is an aspect of complete beauty, she is total kiss and embrace,
she is the face to look at, she is the mouth to kiss on

 the  magicking by the eyes and versifying by the silence
your eyes are Samri's magic , your lips are tale of Nal and Damayanti


with perfection, the emotions of the heart on fire, alters the movement of the celestial
on morning its a face of garden and on evening its locks of  hair


that smile of the tender heart,  that spring on the face of the beauty
that half blossomed flower, that freshness of the garden


someone should have seen , with my eyes, the expanse of your party
every corner of which was an infinite space, every moment of which was eternity


for you the destination too is pathway and for me the roads are also the destination,
the difference is that its your way to travel and this is my way of walking.


the light from the warmth of those lips, the light from the smile,
that coquettish way of yours, that glance of yours like rubies.


sadden and extinguished; is Firaak's life worthy of living,
but then the sown field of today's poetry is only due to him .

'Firaaq' Gorakhpuri

Whispers, about the reason of our differences, are going around the gathering of love
and your mouth says its me but your eyes says its you

Sunday, 19 October 2014

खबर-ए-तहयूर इश्क़ सुन..


Farid Ayaz & Abu Muhammad's Rendition  )



(Abida Parveen's Rendition)

खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़ सुन, न ज़ुनू रहा , न परी रही,
न तो तू रहा, न तो मैं रहा; जो रही सो बे-खबरी रही 
[खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़  = astonishing news of love/premonition , ज़ुनू = passion, परी = the fairy (beauty/here beloved), बे-खबरी = unknown/unconscious ]


शाह-ए-बेखुदी ने अता किआ मुझे अब लिबास-ए-बराहांगी 
न ख़िरद की बखियागरी रही ना जुनूँ की पर्दादरी रही 
शाह-ए-बेखुदी = Lord of ecstasy, अता = gave,  लिबास-ए-बराहांगी = robe of nakedness, ख़िरद = wisdom/intellect, बखियागरी = tailoring, जुनूँ  = passion, पर्दादरी = veil/concealment] 


चली सम्त-ए-गैब से इक हवा के चमन ज़ुहूर का जल गया 
मगर एक शाख़ -ए-निहाल-ए-गम, जिसे दिल कहे सो हरी रही 
[सम्त-ए-गैब = hidden/mysterious direction, चमन = garden, ज़ुहूर  = manifestation/revelation ,  शाख़ -ए-निहाल-ए-गम = branch with a sapling of gloom, ]


नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार का गिला किस ज़बां सूं बयां करूँ 
की शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू खुम-ए-दिल में थी सो भरी रही
[नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार = glance of beloved which is unconcerned towards me, गिला = complaint, शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू = the wine in the hundred cups of desire,  खुम-ए-दिल = in the jar that is heart ]

वो अजब घड़ी थी के जिस घड़ी लिआ दरस नुस्खा-ए-इश्क़ में 
जो किताब अक़्ल-की-ताक पर  जो धरी थी यूँ वो धरी रही 
अजब घड़ी = strange moment, दरस नुस्खा-ए-इश्क़ = vision/understanding of lesson of loveअक़्ल-की-ताक = on the shelf of reason]

तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस कदर से यहाँ हुआ 
की ना आईने में रही जिला , न परी की जल्वागरी रही
[ जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न = in the enthusiasm and astonishment of beauty, आईने = mirror, जिला = gloss/shine/brightness, जल्वागरी = splendour]


किआ खाक़ आतश-ए-इश्क़ ने दिल-ए-बेनवाए  'सिराज' को 
न खतर रहा, न हज़र रहा, मगर एक बे-खतरी रही 
[खाक़  = ash, आतश-ए-इश्क़ = fire of love,  दिल-ए-बेनवाए = heart which is poor/indigent,
खतर = danger, हज़र = fear/caution, बे-खतरी = intrepid/  without danger]


सिराज 'औरंगाबादी' 

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
[Khabar-e-tahayyur-e-ishq  = astonishing news of love, junuu.N = passion, parii = the fairy (beauty/here beloved), beKhabarii = unknown ]

[O bemused reveletion of love, listen, neither the passion is left nor the beauty is thereNeither you lasted, nor I exist, what remains is the one that is unknown]
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
shaah-e-beKhudii = Lord of ecstasy, ataa  = gave,  libaas-e-barahanagii = robe of nakedness, Khirad  = wisdom/intellect, bakhiyaagarii = tailoring, junuu.N = passion, pardaadarii= veil/concealment]
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zuhuur kaa jal gayaa magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
[simt-e-Gaib = hidden/mysterious direction, chaman = garden, zuhuur   = revelation/manifestation,  magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham = branch with a sapling of gloom, ]

[ The wind blew from the mysterious direction, burning the garden of the one who is to reveal but a branch, with sapling of gloom , still remained green ]

nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
[nazar-e-taGaaful-e-yaar = glance of beloved which is unconcerned towards me, gilaa  = complaint, sharaab-e-sad-qadaah aarazuu = the wine in the hundred cups of desire,  Khum-e-dil = in the jar that is heart ]
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
ajab gha.Dii = strange moment,dars-e-nusKhaa-e-ishq= vision/understanding of lesson of love , aql kii taaq = on the shelf of reason]
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
josh-e-hairat-e-husn = in the enthusiasm and astonishment of beauty, aa_iine = mirror, jilaa  = gloss/shine/brightness, jalvaa-garii= splendour]
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
[Khaak = ash, aatish-e-ishq = fire of love,  dil-e-benavaa = heart which is poor/indigent,Khatar = danger, hazar = fear/caution, beKhatarii  = intrepid/  without danger]
Siraaj Aurngabaadi

Thursday, 9 October 2014

दिल से निकल वो सर पे सवार हो गया ...


 दिल से निकल  वो सर पे सवार हो गया
सरगरानी-ए-इश्क़ में मैं बीमार हो गया
[ सरगरानी-ए-इश्क़  = arrogant/proud love]


दो सफों के दरम्यां जो एक खत है मिला
ख़िज़ाँ में यूँ लगा की बहार हो गया
[सफों = page,  दरम्यां = between, ख़िज़ाँ = autumn, बहार = spring]


ग़ुरबत में मैं करता रहा  याद जिसको
दिल उसका  किसी और पे निसार हो गया
[ ग़ुरबत =  exile, निसार =  sacrifice


जिस दीवार के साये में मैं रहा महफूज़
गए रात क़त्ल मेरा पस-ए-दीवार हो गया
[ महफूज़ = protected, पस-ए-दीवार = behind the wall]


न अहबाब , न अज़ीज़, न किसी दिल के करीब
'मुज़्तरिब' तेरा आना यहाँ बेकार हो गया
[अहबाब = friends,  अज़ीज़ = dear, ]

'मुज़्तरिब'


dil se nikal ke wo sar pe sawaar ho gaya
sargaraani-e- ishq mein main beemar ho gaya
[ sargaraani-e- ishq  = arrogant/proud love]


do saffon ke darmiyaan jo ek khat  hai mila 
 khizzan mein yun laga  ki bahaar ho gaya
[ saffon = page,  darmiyaan = between, khizzan = autumn, bahaar = spring]


gurbat mein main karta raha yaad jisko
dil uska   kisi aur pe nisaar ho gaya
[ gurbat  =  exile, nisaar =  sacrifice


jis dewaar ke saaye mien main  raha mahfooz
gaye raat qatl mera pas-e-deewar ho gaya
[ mahfooz= protected, pas-e-deewar = behind the wall]


na ahbaab, na azeez na kisi dil ke kareeb
muztarib tera anna yahan bekaar ho gaya
[ahbaab = friends,  azeez  = dear, ]

'Muztarib'


دل سے نکل کے وو سر پی سوار ہو گیا 
سرگرانی ے عشق میں میں بیمار ہو گیا 

دو سففوں کے درمیان جو ایک خط ہے ملا 
خزاں میں یوں لگا کے بہار ہو گیا 

گربت میں میں کرتا رہا یاد جسکو 
دل اسکا کسی اور پی نثار ہو گیا 

جس دیوار کے سے میں میں رہا محفوظ 
گئے رات قتل میرا پاس ے دیوار ہو گیا 

نہ احباب نہ عزیز نہ کسی دل کے کریب 
مضطرب تیرا آنا یہاں بیکار ہو گیا 

'مضطرب' 

Sunday, 1 June 2014

ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम


जवाब तुम और सवाल तुम
ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम 

हैरां चश्म और अक़्ल परीशाँ 
थमे  लहू में उबाल तुम

  ज़हन में आये हो  इस तरह 
बन के ग़ज़ल का  ख़याल तुम

आगोश-ए-बहर में पिन्हा शम्स   
फ़राज़ का मेरी हो ज़वाल तुम 
[ आगोश-ए-बहर = embrace of ocean, पिन्हा = hidden, शम्स = sun, फ़राज़ = elevation; ज़वाल = decline]

है अजीब हालात 'मुज़्तरिब '
मस्सर्रत तुम और मलाल तुम
[मस्सर्रत = happiness, मलाल = sadness ]

'मुज़्तरिब' 

jawaab tu aur sawaal tum
tahri zindagi mein bawaal tum

hairaan chasm aur aql pareshan 
thame lahoo mein ubaal tum

aaye ho zehan mein iss tarah
ban ke ghazal ka khayal tum

aagosh-e-bahar mein pinhaa shams 
faraaz ka meri ho zavaal tum

hai ajbeeb haalaat muztarib 
masarrat tum aur malaal tum

'Muztarib' 

Saturday, 26 April 2014

दिल उदास और चश्म रुआंसा है


सौदा अक़्ल की बगावत नहीं दिल क जनाज़ा है
उनकी मशरूफ़ियत है और अहद का तमाशा है
[ सौदा = madness,  अक़्ल = reason/brain, मशरूफ़ियत = self engrossed, अहद = time]


नज़र बनाती है किसी को अदना किसी को अज़ीम
यह बात उनको मालूम नहीं हम को शनासा है
[ अदना = small, अज़ीम  = great, शनासा = known]


एक मुद्दत गुज़री हम-गोया  हुऐ , ये अना कब जायेगी
वक़्त-ए-मुज़्तरिब,  दिल उदास और चश्म रुआंसा है
[ मुद्दत = long time, हम-गोया = speak with each other, अना = ego, वक़्त-ए-मुज़्तरिब = restless times, ]

'मुज़्तरिब' 


sauda aql  kee bagaawat nahin dil ka zanaaza hai,
unki mashroofiyat hai aur ahad ka tamaasha hai
sauda = madness,  aql = reason/brain, mashroofiyat = self engrossed, ahad = time]


nazar banati hai  kisi ko adnaa kisi ko azeem
yeh baat unko maloom nahin hum ko shanaasaa hai
[ adnaa = small, azeem= great, shanaasaa = known]


ek muddat guzari hum-goyaa huye, ye anaa kab jaayegee
waqt-e-muztarib dil udaas aur chasm ruaansa hai
[ muddat = long time, hum-goyaa = speak with each other, anaa = ego, waqt-e-muztarib = restless times, ]

'Muztarib'


Tuesday, 25 March 2014

कब से दिल फ़िगार हूँ मैं !!!



इक नज़र देख इधर तेरी दीद का तलबग़ार हूँ मैं
वो मेरा चैन किधर कि कब  से दिल फ़िगार हूँ मैं
[ दीद = view,  तलबग़ार: Wanting; अज़ल = since eternity; दिल फ़िगार: melancholy, mournful]

हमनवा कोई नहीं , मुदई हैं लाख मगर
हुआ है क़त्ल मेरा और ख़ुदकुशी का गुनहगार हूँ मैं
[हमनवा = friend; मुदई = Claimant,ख़ुदकुशी = suicide ]

उसने मुझे माज़ी का एक सफा समझ पलट दिआ
हैफ! कि लौह-ए-ज़ेहन पे हर्फ़-ए-यादगार हूँ मैं
[ माज़ी = past, सफा = page, हैफ! ! = alas, लौह-ए-ज़ेहन = slate of though, हर्फ़-ए-यादगार = unforgettable letter]

है बशर कि हस्ती उसके तस्सवुर का ज़हूर
रोज़-ए -वक़्त सिफर और शब् को फ़िक्र-ए-यार हूँ मैं
[बशर कि हस्ती  = personality of human, तस्सवुर  = thought, ज़हूर = manifestation,
रोज़-ए -वक़्त = in day time;  सिफर  = void,  shab  = night, फ़िक्र-ए-यारr = thought of beloved ]

न बेश खुलूस कि चाह, न कम तल्खी की उम्मीद
मिले वही जो हक़ है मेरा  एक आशिक़ बेगार हूँ मैं
[ बेश खुलूस = more sweetness/love ; कम तल्खी= less bitterness, आशिक़ बेगार = unpaid lover ]

'मुज़तरिब'

ek nazar dekh idhar teri deed ka talabgaar hoon main
wo mera chain kidhar ki kab se dil-figaar hoon main
[ deed = view,  talabgaar: Wanting; azal  = since eternity; dil-figaar: melancholy, mournful]



hum-nawaa koi nahin, mudaii hai laakh magar
hua hai qatl mera aur khud-kushi ka gunhgaar hoon main
[hum-nawaa = friend; mudaii = Claimant,khud-kushi = suicide ]


usne mujhe maazi  ka ek safha samjah  ke palat dia
haif! ki lauh-e-zehan pe harf-e-yaadgaar hoon main.
[ maazi = past, safha = page, haif! = alas,  lauh-e-zehan = slate of though, harf-e-yaadgaar = unforgettable letter]


hai bashar ki hasti uski mustaqill tassavur ka zahuur
roz-e-waqt siphar aur shab ko fikr-e-yaar hoon main
[hasti-e-bashar  = personality of human, mustaqill tassavur  = sustained thought, zahuur = mainfestation,
roz-e-waqt = in day time;  siphar  = void,  shab  = night, fikr-e-yaar = tought of beloved ]


 na besh khuluus ki chaahat, na kam talkhi ki  umeed
mile wahi jo  haq hai mera ek aashiq begaar hoon main
[ besh khuluus = more sweetness/love ; kam talkhi = less bitterness, aashiq begaar = unpaid lover ]

'Muztarib'

Thursday, 23 January 2014

वो शम्मा ही क्या जो आप फ़रोज़ाँ न हो




वो शम्मा ही  क्या जो  आप फ़रोज़ाँ न हो 
वो  हुश्न  ही  क्या जो नज़र गुरेज़ाँ न हो
[ शम्मा =  light ; आप फ़रोज़ाँ = self illumination; नज़र गुरेज़ाँ  = evading sight ]


चाहत-ए-दिल ही  दिल पे गरां हो बैठी  है 
मेरी परेशानी कहे है मुझसे, तू  परेशां  न हो
 [ चाहत-ए-दिल = desire of heart,  गरां= heavy ]


मंज़र ऐसे हैं कुछ नज़र के सामने 
हैरत में हूँ, और वो कहे  हैं  कि हैरां  न हो
[ मंज़र = views/sight]

सोज़-ए-आफताब  से है रौनक़-ए-गुल 
ये इश्क़ है मेरा,  तू इस पे सरगरां न हो
[सोज़-ए आफताब = heat of sun, रौनक़-ए-गुल = brightness of flower; सरगरां = proud/haughty ]


मुज़तरिब  पुर-सुकून है मैखाने में साक़ी 
 सदा है यही , मैकदा तेरा कभी  वीरां  न हो
[मुज़तरिब  = restless, पुर-सुकून = peaceful,  सदा = prayer/call, मैखाने/मैकदा = tavern ]

मुज़तरिब

-----

wo shamma hee kya jo aap farozaa na ho
wo hushn hee kya jo nazar gurezaan na ho
[ shamma  =  light ; aap farozaa  = self illumination; nazar gurezaan  = evading sight ]


chahat-e-dil he dil pe garaan ho baithee hai
meri pareshaani khe hai mujhse, tu pareshaan na ho
 [ chahat-e-dil= desire of heart,  garaan= heavy ]


manzar aise hain kuch nazar ke saamne,
hairat mein hoon aur wo kahe hain kee pareshaan na ho
[ manzar = views/sight]


soz-e-aaftaab se hai raunaq-e-gul
ye ishq hai mera, tu iss pe sargaraan na ho
[soz-e-aaftaab = heat of sun, raunaq-e-gul = brightness of flower; sargaraan = proud/haughty ]


'Muztraib' pur-sukoon hai tere maikhaane mein saaqi
sadaa hai yahi, maikadaa tera kabhi viraan na ho
['Muztraib'  = restless, pur-sukoon = peaceful,  sadaa = prayer/call, maikhaane /maikadaa = tavern ]

'Muztarib'

------

Putting a quick translation of this Ghazal below:

that's no light that's not self illuminating
that's no beauty that's not eyes evading

desire of heart is weighing heavy on the heart
my problem tells me that there is no problem

such are the sights in front of my eyes
 bewildered, I am, but she say don't be surprised

from the heat of the sun  the flowers get it brightness
its my love for you, don't become arrogant of it

the restless' get peace in your tavern O Saaqi
I pray that you bar  never becomes empty.

----

Monday, 20 January 2014

मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी...


(Janab Mehdi Hasan sings 'Meri tarah Sara-e-Mehfil..')


मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी 
किसी ने हाल जो पुछा तो रो दिआ  वो भी 
[सर-ए-महफ़िल  = at the gathering/merriment ]

नया नया था हमें भी जूनून परस्तिश का 
बना हुआ था सर-ऐ-अंजुमन  खुदा  वो वो भी 
जूनून = madness, परस्तिश = worship, सर-ऐ-अंजुमन = at congregation]


हवा-ए-शाम की जिस से शिकायतें की थी 
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना बुझा गया वो भी
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना = light(hope) at the terrace(heights) of desire]


रिफ़ाक़तों का सिला ये भी कम नहीं 'तश्ना'
हमारा नाम जब आया तो हँस पड़ा वो भी
रिफ़ाक़तों का सिला = result of closeness/friendship, 

आलम ताब 'तश्ना'  

Adding my makhta to this Ghazal:

ज़ख्मों पे नाज़ाँ थे हम अपने मुज़तरिब 
लिए खन्जर मुझ पे था मेहरबां  वो भी 
नाज़ाँ   = proud]

-------

meri tarah sar-e-mehfil udaas tha wo bhee
kisi ne haal jo poocha to ro dia wo bhee

naya naya tha hamne bhee junoon paristish ka
 bana huwa tha sar e anjuman khuda woh bhi 

hawa-e-shaam ki jis se shikaetain ki theen 
chiraag e bbam e tamanna bujha gya woh bhi 

rifaakaton ka silaa ye bhee kam nahin 'tashna'
hamaara naam jab aaya to hash pada wo bhee

Aalam taab 'Tashna'
--

Adding my Makhta to this

zakhmon pe naazaan the hum apne muztarib
liye khanzar mujhpe tha  mehrbaan wo bhee