दिल से निकल वो सर पे सवार हो गया
सरगरानी-ए-इश्क़ में मैं बीमार हो गया
[ सरगरानी-ए-इश्क़ = arrogant/proud love]
दो सफों के दरम्यां जो एक खत है मिला
ख़िज़ाँ में यूँ लगा की बहार हो गया
[सफों = page, दरम्यां = between, ख़िज़ाँ = autumn, बहार = spring]
ग़ुरबत में मैं करता रहा याद जिसको
दिल उसका किसी और पे निसार हो गया
[ ग़ुरबत = exile, निसार = sacrifice]
जिस दीवार के साये में मैं रहा महफूज़
गए रात क़त्ल मेरा पस-ए-दीवार हो गया
[ महफूज़ = protected, पस-ए-दीवार = behind the wall]
न अहबाब , न अज़ीज़, न किसी दिल के करीब
'मुज़्तरिब' तेरा आना यहाँ बेकार हो गया
[अहबाब = friends, अज़ीज़ = dear, ]
'मुज़्तरिब'
dil se nikal ke wo sar pe sawaar ho gaya
sargaraani-e- ishq mein main beemar ho gaya
[ sargaraani-e- ishq = arrogant/proud love]
[ sargaraani-e- ishq = arrogant/proud love]
do saffon ke darmiyaan jo ek khat hai mila
khizzan mein yun laga ki bahaar ho gaya
[ saffon = page, darmiyaan = between, khizzan = autumn, bahaar = spring]
[ saffon = page, darmiyaan = between, khizzan = autumn, bahaar = spring]
gurbat mein main karta raha yaad jisko
dil uska kisi aur pe nisaar ho gaya
[ gurbat = exile, nisaar = sacrifice]
[ gurbat = exile, nisaar = sacrifice]
jis dewaar ke saaye mien main raha mahfooz
gaye raat qatl mera pas-e-deewar ho gaya
[ mahfooz= protected, pas-e-deewar = behind the wall]
na ahbaab, na azeez na kisi dil ke kareeb
muztarib tera anna yahan bekaar ho gaya
[ahbaab = friends, azeez = dear, ]
'Muztarib'
دل سے نکل کے وو سر پی سوار ہو گیا
سرگرانی ے عشق میں میں بیمار ہو گیا
دو سففوں کے درمیان جو ایک خط ہے ملا
خزاں میں یوں لگا کے بہار ہو گیا
گربت میں میں کرتا رہا یاد جسکو
دل اسکا کسی اور پی نثار ہو گیا
جس دیوار کے سے میں میں رہا محفوظ
گئے رات قتل میرا پاس ے دیوار ہو گیا
نہ احباب نہ عزیز نہ کسی دل کے کریب
مضطرب تیرا آنا یہاں بیکار ہو گیا
'مضطرب'
No comments:
Post a Comment