Search This Blog

Showing posts with label iqbaal. Show all posts
Showing posts with label iqbaal. Show all posts

Tuesday, 5 July 2022

Raha yun hee na mukammal gam-e-ishq ka fasaana


रहा यूँ  ही न मुक़्क़मल ग़म-ए-इश्क़ का फ़साना 
कभी मुझ को नींद आयी कभी सो गया ज़माना 

raha yun he na mukkamal gham-e-ishq ka fasaana
kabhi mujh ko neend aayi, kabhi so gaya zamana 

( the story of my pained love remained unfinished,
at times I dozed off, other times the world went asleep )


ये अदाएं बहकी बहकी, ये निग़ाहें शायराना
की जहाँ भी तुमने चाहा वही रुक गया ज़माना 

ye addayein bahki bahki, ye nigaahein shaayrana
ki jahan bhee tumne chaha, wahin ruk gaya zamaana 

(with these drunken charms, with these poetic eyes
wherever you wished you made the world came to a still)


तुम अपने हुस्न-ए-बेखुद को शिकश्त से बचाना 
मेरी हर नज़र जलवा है, मेरे सामने न आना 

tum apne hüsn-e-bekhud ko shikasht se bachana
meri har nazar jalwa hai, mere saamne na aana

(shield your unaware beauty from subjugation
every glance of mine has splendour, do not be in front of me)


मुझे इसका गम नहीं है की बदल गया ज़माना 
मेरी ज़िन्दगी है तुम से कहीं तुम बदल न जाना 

Mujhe iska gham nahin hai ki badal gaya zamana,
meri zindagi hai tum se kahin tum badal na jaana

(am not worried that the world has changed
my life is because of you, lest you change)


वहीं  जाम में डुबो दी, मेरी मस्तियों ने तौबा 
जो उठी निगाह-ए-साक़ी मुझे मिल गया ज़माना 

wahin jaam me dubo dee, meri mastiyon ne tauba
jo utthi nigaah-e-saaqi mujhe mil gaya zamana

(there only, in the goblet, my exuberence immersed my abstinence 
I got the world when the bar-girl raised her eyes )



मेरी ज़िन्दगी तेरा गम, तेरा गम मता -ए-आलम 
मेरे साथ सिर्फ तू है, तेरे साथ है ज़माना 

meri zindagi tera gam, tera gam mataa-e-aalam
mere saath surf tu hai, tere saath hai zamana 

(life is sorrows begotten from you, these sorrows are my worldly treasures
I only have you and you have the whole world with you)


है मुझ  में और तुझ में कोई फ़र्क़ तो बस इतना 
तेरी ज़िन्दगी है हकीकत मेरी ज़िंदगी फ़साना 

hai mujh mein aur tujh mein koi fark tou bas itna
teri zindagi hai haqiqqat meri zindagi fassana

(if there is any difference between you and me, it is this
your life is a reality and mine is a fiction)


वो अभी गए हैं जाना, इसी रास्ते से हो कर 
मेरे दिल को ये यकीं है की गुज़र गया ज़माना 

Wo abhi gaye hain jaana, issi raaste se ho kar
mere dil ko ye yakin hai ki guzar gaya zamana 

(O' dear they have just gone past, by this road 
my heart is convinced that the world has crossed away)


मेरी ज़िन्दगी है इक़बाल, इन्ही दोनों मंज़िलों में 
कभी हँस के आह भरना कभी रो के मुस्कुराना 

Meri zindagi hai 'Iqbaal', inhin dono manzilon mein
kabhi Hans ke aah bharna kabhi ro ke muskaraana

(O Iqbal, your life is limited between these two ends
at times laughing while sighing, at times sobbing while smiling)

'इक़बाल' 
'Iqbaal'

Adding my makhta to this ghazal

दिल-ए -बरहम को 'मुज़तरिब' कैसे है चैन आया 
कभी तुम  को याद करना , कभी खुद को भूल जाना 


 dil-e-barham ko 'muztarib' kaise hai chain aaya
kabhi tum  ko yaad karna, kabhi hud ko bhool jaana

O 'Muztarib' how did you calm the agitated heart
at times  by thinking about you, at times by forgetting myself


Thursday, 15 August 2013

Tujhe yaad kya nahin hai mere dil ka wo zamana

 
(Seema Anil Sehgal sings 'Tujhe Yaad kya nahin hai')
 
तुझे याद क्या नहीं है मेरे दिल का वह ज़माना 
वह अदब गहे मुहब्बत , वह निगह  का ताज़ियाना 
[अदब = polite, निगह = glance; ताज़ियाना = whip/flogging ]

Tujhe yaad kya nahin hai mere dil ka wo zamana
wo adab gahe muhabbat, wo nigah ka taaziyaanz

 
Do not you remember, those years of my love
those time of polite intimacy, those whips of amorous glances

 
यह बुतां-ए-अस्र-ए-हाज़िर की बने हैं मदरसे में 
न अदा-ए-काफिराना न तराश-ए-आज़राना 
[ अस्र = age/time, हाज़िर = present, अदा = elegance, तराश = chiseled; आज़राना = like maiden]


ye butan-e-asr-haazir kee bane hain madrase mein
na adaa-e-kaafirana na tarash-e-aazraanz
 
These idols of present times are made in factories
devoid of infidel elegance, devoid of chiseled curves of Maiden
 
 
नहीं इस खुली फ़ज़ा में कोई गोश-ए-फ़रागत 
ये जहाँ अजब जहाँ है न क़फ़स न आशियाना 
[ गोश = ear; फ़रागत = time for rest/comfort]


nahin iss khuli fazaa mein koi gosh-e-faraagat
ye jahan ajab jahan hai, na qafas na aashiyaana

in this clear conditions there is no sound of respite
this world is a strange world; without cage , without home
 
 
रग -ए-ताक मुन्तजिर है तेरी बारिश-ए-करम की
की अजम  के मैकदों  में न रही मय-ए-मुगाना 
[ रग -ए-ताक = veins of vine/grapes, मुन्तजिर = awaiting, अजम = Persia;  मुगाना  = fireworshiper]
 

rag-e-taak muntazir hai teri baarish-e-karam kee
kee azam ke maikadon mein na rahi mai-e-mugaana

the veins of the vine is awaiting the rains of your favor
as the taverns of Persia have gone without the wine of fireworshipperes
 
मेरे हमसफ़र इसे भी असर-ए-बहार समझे 
उन्हें क्या खबर के क्या है ये नवा-ए-आशिकाना 


mere hamsafar ise bhee asar-e-bahaar samjhe
unhein kya khabar ke kya hai, ye nawaa-e-aashiqana

 
my fellow travellers attribute it to the spring
they do not know what is this sound of love
 
 
मेरे ख़ाक-ओ-खूँ से तूने ये जहां किया है पैदा 
सिला-ए-शहीद क्या है तब-ओ-ताब-ए-जाविदाना 
[ सिला = a gift/present/return तब-ओ-ताब-ए-जाविदाना = heat and power of eternity/perpetual]


mere khaaq-o-khoon se tune ye jahan kia hai paida
silaa-e-shaheed kya hai tab-o-taab-e-jaawidaana
 
from my dust and blood you created this world
what gift can a martyr give? the strength and power of eternity
 
तेरी बंदा परवरी से, मेरे दिन गुज़र रहे हैं 
न गिला है दोस्तों का न शिकायत-ए-ज़माना 
[ बंदा परवरी = looking after the worhsipers / subordinates  गिला = complaint, शिकायत-ए-ज़माना = complain of the times ]

teri banda parwari se, mere din guzar rahe hain
na gilaa hai doston ka na shikaayat-e-zamaana
 
My days are being spent because of your benefecence 
Nor I lament about friends nor I have complaint about the time
 
'इकबाल'

Iqbaal
 

Sunday, 28 July 2013

sitaron ke aagah jahaan aur bhee hai...

 
 
सितारों के आगे जहाँ  और भी हैं
अभी इश्क के इम्तिहाँ और भी हैं
   
तिही  ज़िंदगी के नहीं ये  फज़ाएँ
यहाँ सैकड़ों कारवाँ और भी हैं 
[तिही  = empty ] 
 
कनाअत  ना कर आलम-ए-रंग-ओ-बू  पर
चमन और भी, आशियाँ और भी हैं 
[ कनाअत = Contentment]
 
अगर खो गया एक नशेमन तो क्या गम
मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ और भी हैं 
[मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ = destination of pain and lamentation ]
 
तू शाहीं  है, परवाज़ है काम तेरा
तेरे सामने आसमां और भी है 
[शाहीं = falcon;  परवाज़ = flying]
 
इसी रोज़-ओ-शब् में उलझ कर न रह जा
की तेरे  ज़मान-ओ-मकां और भी हैं 
[रोज़-ओ-शब् = days and night, ज़मां-ओ-मकां  = time and destination ]
 
गए दिन की तनहा था मैं अंजुमन में
यहाँ अब मेरे राज़दां  और भी हैं 
[अंजुमन = congregation; राज़दां  = secret-sharers ]
 
'इकबाल'  
 

  Sitaron Se Aage Jahaan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain


Beyond the stars are even more worlds
There are still even more tests of passion


 
Tihi Zindagi Ke Nahin Yeh Fazaayein
Yahan Sainkadon Kaaravaan Aur Bhi Hain

These expanses are not devoid of life
Here there are hundreds of other caravans too



Qanaa'at Nah Kar Aalam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi, Aashiyaan Aur Bhi Hain!

 
Don't be contented with the world of color and scent
There are other gardens, other nests (resting places), too

 
Agar Kho Gaya Ek Nasheman Tho Kya Gham
Muqaamaat-e-Aah-o-Fughaan Aur Bhi Hain!
 


If a nest (home) was lost, what's the [cause of] grief?
There are other places for sighing and lamenting



Tu Shaaheen Hai, Parvaaz Hai Kaam Tera
Tere Saamne Aasmaan Aur Bhi Hain
 

You are a falcon, your task is to fly
Before you there are other skies as well to cover




Isi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Nah Rah Jaa
Kih Tere Zamaan-o-Makaan Aur Bhi Hain
Don't remain entangled, in this day-and-night
For you have other times-and-places too

Gaye Din Ke Tanhaa Thaa Main Anjuman Mein
Yahaan Ab Mere Raaz-Daan Aur Bhi Hain!
 
The days are gone when I was alone in the gathering
Here, now, I have other secret-sharers too

Iqbaal

Sunday, 5 May 2013

kabhi aye haqiqat-e-muntazar


(Ustad Nusrta Fateh Ali Khan Sings 'Kabhi aye Haqeeqat")

कभी ऐ हकीकत-ए-मुन्तज़र नज़र आ लिबास-ए-मजाज़ में 
की  हज़ारों सजदे तड़प रहे हैं तेरी ज़बीं-ए-नियाज़ में
[हकीकत-ए-मुन्तज़र = The Awaited Reality;  लिबास-ए-मजाज़  = In material robe; ज़बीं-ए-नियाज़= foreheads in supplication]
 
तरब आशना-ए-खुरूश हो , तू नवा है मरहम-ए-गोश हो 
वो सुरूद क्या के छिपा हुआ हो सुकूत-ए-पर्दा-ए-साज़ में
[ तरब  = pleasure; आशना-ए-खुरूश = friendship with tumult; नवा = sound/tune; सुरूद = melody; सुकूत = silence; पर्दा-ए-साज़ = behind the tune ]
 
तू बचा बचा के न रख इसे , तेरा आइना है वो आइना 
की शिकस्ता  हो तो अज़ीज़तर  है निगाह-ए-आइना साज़ में
[शिकस्ता = broken; अज़ीज़तर= better; निगाह-ए-आइना साज़ = in the eyes of maker of the mirror  ]
 
दम-ए-तौफ़ करमक-ए-शमा ने ये कहा के वो असर-ए-कुहन 
न तेरी हिकायत-ए-सोज़ में, न मेरी हदीस-ए-गुदाज़ में
[ दम-ए-तौफ़ = during circumbulation; करमक-ए-शमा = the moth to the fire; असर-ए-कुहन = the old effect; हिकायत-ए-सोज़  = stories of sorrows; हदीस-ए-गुदाज़ = heart melting tales ]
 
न कहीं जहाँ में अमां मिली, जो अमां मिली तो कहाँ मिली 
मेरी जुर्म-ए-खानाखाराब को , तेरे अफ़व-ए-बन्दानवाज़  में
[ अमां  = protection/security; जुर्म-ए-खानाखाराब = crime of destruction; अफ़व-ए-बन्दानवाज़ = in the grace of almighty]
 
न वो इश्क में रहीं गर्मियां, न वो हुस्न में रहीं शोखियाँ 
न वो गजनवी में तड़प रही, न वो ख़म है ज़ुल्फ़-ए-अयाज़ में 
 
जो मैं सर-बसज्दा हुआ कभी तो, ज़मीं से आने लगी सदा 
तेरा दिल तो है सनम आशना, तुझे क्या मिलेगा नमाज़ में
[सर-बसज्दा =head  in prostration; सदा = call/sound; सनम आशना = friends of idols ]
 
'इकबाल'
---
Adding a makhta of my own :

तवाफ़-ए-दैर-ओ -हरम हुए, सुनी न अपनी दिल की सदा
तू रहा हमेशा साथ मेरे, मैं ढूंढता रहा तुझे रिवाज़ में

---

 
Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libaas-e-Majaaz Mein
Ke Hazaar Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niyaaz Mein
 
Tarb Ashnay-e-Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupaa Huwa Ho Sakoot-e-Pardaa-e-Saaz Mein
 
Tu Bachaa Bachaa Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeenaa Hai Woh Aaeenaa
Ke Shikast Ho To Aziztar Hai Nigaah-e-Aaeenaa Saaz Mein
 
Dam-e-Tauf Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kahan
Na Teri Hikaayat-e-Soz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein
 
Na Kaheen Jahaan Mein Amaan Mili, Jo Amaan Mili To Kahaan Mili
Mere Jurm-e-Khaana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaaz Mein
 
Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shokhiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tadap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaaz Mein
 
Jo Mein Sar Ba-sajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Aashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaaz Mein
 
'Iqbaal'

---

Adding a makhta of my own :

tawaaf-e-dair-o-haram kiye, kabhi suni na apne dil ke sada
tu raha hamesha saath mere , main dhonndhata raha riwaaz mein

----

The below mentioned translation is taken from here 

For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material,
For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow.
 
Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp.
 
Do not try to protect them, your mirror is the mirror
Which would be dearer in the Maker's eye if they broken are
 
During circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"
 
My dark misdeeds found no refuge in the wide world
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness
 
Neither love has that warmth, nor beauty has that humour
Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are
 
Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are.

---

 
 I circumbulated the temples and mosques; never did I listen to the call of heart
you were always with me; and I was searching for you in traditions.

---
 

Wednesday, 14 March 2012

digargun hai jahan


(Digargu hai Jahan - sung by Ali Raza)
दीगरगूं है जहाँ, तारों की गर्दिश तेज़ है साकी !
दिल हर ज़र्रे में गो गा-ए-रस्ताखेज़ है साकी !!
[दीगरगूं = different/opposite,  गर्दिश = orbit/round , गो = hear, गा-ए-रस्ताखेज़ = sound of surrender, साकी = one who serves the wine in the bar (In sufi Paralance one who provides the knowledge/shows the path: the teacher]

मता-ए-दीन-ओ-दानिश लुट गयी अल्लाह वालों की
यह किस काफिर अदा का गमजा-ए-खूंरेज़ है साकी !!
[ मता-ए-दीन-ओ-दानिश = wealth/good things of religion/piety and intellect ; गमजा-ए-खूंरेज़ = blood drenched glance ]

 
वही दैरीना बीमारी वही ना मुह्कमी दिल की
इलाज़ इसका वही आब-ए-निशातंगेज़ है साकी !!
[ दैरीना = old, मुह्कमी = strenght, ना मुह्कमी = weakness,आब-ए-निशातंगेज़  = water that give happiness (wine) ]

हरम के दिल में सोज़-ए-आरज़ू पैदा नहीं होता
की पैदाई तेरी अब तक हिजाब आमेज़ है साकी !!
[ हरम = moseque, सोज़-ए-आरज़ू = heat/pain of desire, हिजाब आमेज़ = within veil ]

न उट्ठा फिर कोई रूमी अजम के लालाज़ारों से
वही आब-ओ-गिल-ए-इरां, वही तबरेज़ है साकी !!
[ लालाज़ारों = gardens, आब-ओ-गिल-ए-इरां, = water and sky of Iran, तबरेज़ = City in Iran]

नहीं है, न उम्मीद इकबाल अपनी किश्त-ए-वीरां से
ज़रा नम हो तो ये मिटटी बहुत ज़रखेज़ है साकी !!
[किश्त = agricultural land, ज़रखेज़ = fertile ]

फकीर-ए-राह को बक्शे गए असरार-ए-सुल्तानी
बहा मेरी नवा की दौलत-ए-परवेज़ है साकी !!
[फकीर-ए-राह = one who walk the path of poverty, असरार-ए-सुल्तानी = secret of king,  नवा = raining, दौलत-ए-परवेज़ = wealth of fortune/succes ]
इकबाल

Adding my Makhta to it

 'मुज़्तरिब' निकल रहा है ज़हरीला धुआं तवाहुम के बारूद से
तश्ना-ए-खूं  आज फिर शमशीर-ए-चंगेज़ है साकी !
[तवाहुम के बारूद = the bomb of blind faith, तश्ना-ए-खूं   = blood thirsty,  शमशीर-ए-चंगेज़ = sword of changez Khan ]

------

I have tried at the literal translation of this Ghazal


the world is reversing, the stars are spinning faster, O saaqi !
heart in every speck hears the sound of surrender, O saaqi !  

the bounty of piety and intellect have been stolen from the believers
whose blood drenched amorous glance has caused this apostate act O saaqi ! 

pain of desire does not arise in the heart of mosque
the origin of it is still shrouded under the veil , O saaqi  

There was no other Rumi from the gardens of Azam,
Though the water and skies of Iran is the same, and it’s the same Tabriz , O saaqi !  

do not have any expectations, O Iqbaal, from your desolate land
but if little moisten its soil can be really very fertile , O saaqi !  

To the travelers on the path of poverty is bestowed the secrets of King
On me is raining this wealth of fortune, O saaqi
------

O Muztarib, the bomb of blind faith is emiting poisonous air
the sword of Changez (Khan) is again blood thirsty, O Saaqi !

-----
Digargun hai jahaan taroon kee gardish tez hai saaqi
dil har zarre mein go ga-e-rasta khez hai saaqi
[Digargun= different/opposite,  gardish  = orbit/round , go = hear, ga-e-rasta khez = sound of surrender]
mata-e-deen-o-daanish lut gayi allah waalon kee
ye kis kaafir adda ka gamza-e-khuurez hai saaqi
[ mata-e-deen-o-daanish = wealth/good things of religion/piety and intellect ; gamza-e-khuurez= blood drenched glance ]
wahi daireena beemari wahi namuhkami dil kee
ilaaz is ka wahi aab -e- nishaatangez hai saqi
[ daireena = old, muhkami = strenght, namuhkami = weakness,aab -e- nishaatangez  = water that give happiness (wine) ]
haram ke dil mein soz-e-aarzu paida nahin hota
kee paidaii teri ab tak hizaab aamez hai saaqi
[ haram  = moseque, soz-e-aarzu = heat/pain of desire, hizaab aamez = within veil ]
na uttha phir koi rumi azam ke laalazaron se
wahi aab-o-gil-e-iraan wahi tabrez hai saaqi
[ laalazaron = gardens, aab-o-gil-e-iraan = water and sky of Iran, tabrez = City in Iran]
nahin hai na umeed iqbaal apni kist-e-viraan se
zaraa nam ho tou yeh mitti bahut zarkhez hai saaqi
[kist= agricultural land, zarkhez = fertile ]
faqeer-e-raah ko bakshe gaye asraar-e-sultaanii
baha meri nawa kee daultein parvez hai saaqi
[faqeer-e-raah = one who walk the path of poverty, asraar-e-sultaanii= secret of king, ]
Iqbaal
--------

Adding my makhta to this

Muztarib nikal raha hai zehrila dhuaan tavaaham ke baarud se
tashna-e-khun aaj phir shamshir-e-changez hai saaqi
[tavaaham ke baarud = the bomb of blind faith, tashna-e-khun  = blood thirsty,  shamshir-e-changez = sword of changez Khan ]

---------

I am putting below an interpretation of this by Prof Shahid Alam

The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.
In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.

God’s journeymen have lost their arts, their certainty.
Whose artifice deceives them, who has this power, O Saqi.

Weak-willed, weak-hearted, dimly they mope about.
Deep is their need for that life-enhancing elixir, O Saqi.

The Muslim lacks the fire that can ignite his heart.
Why is the birth of spirit so hard to deliver, O Saqi.

There rises none like Rumi from the gardens of ‘Ajam.
Persia is the same, unchanged her sky and water, O Saqi.

Iqbal will not walk away from his fields laid waste.
A little dew and sweat will revive its power, O Saqi.

This dervish is privy to the rites, the rigors of power.
His words are rare, he ignites visions of splendor, O Saqi.

---------

دگرگو  ہے  جہاں  تاروں  کی   گردش  تیز   ہے ساقی
دل  ہر  زررے  میں  گو  گا ا رستخیز ہے ساقی

ماتا ا دین و دانش  لوٹ  گی اللہوالوں  کی
یہ کس کافر ادا کا گامز ا خونریز ہے ساقی

وہی دیرینہ ا بیماری وہی نامھکامی دل کی
الّذ اسکا وہی اب ا نشاتنگیز ہے ساقی

حرم کے دل میں سوز ا آرزو پیدا نہیں ہوتا
کی پیدای تیری اب تک ہذاابامز ہے ساقی

نہ اتحا پھر کوئی رمی ازم کے لالزارروں سے
وہی اب و گل ا اران وہی تبریز ہے ساقی

نہیں ہے نہ امید اقبال اپنی کیسٹ ا ویران سے
ذرا نام ہو تو یہ متی بدی زرخیز ہے ساقی

فکیر ا راہ کو بکشے گئے اسرار ا سلطانی
بہا میری نوا کے دولت ا پرویز ہے ساقی !!

اقبال
-----

مضطرب نکل رہا ہے زہریلا دھواں تواہم کے بارود سے
تشنہ ا کہوں آج پھر شمشیر ا چنگیز ہے ساقی
----


 

Saturday, 31 December 2011

Jab Ishq Sikhata Hai


(Aziz Mian)


(Abidaa Parveen)

जब इश्क सीखाता है आदाब-ए-खुद आगाही
खुलते हैं गुलामों पर असरार-ए-शहंशाही
[ आदाब = Ways/traditions/rituals, खुद आगाही = self discovery, असरार = secrets, शहंशाही = kingly  ]

आईन-ए-जवांमर्दा हक-गोई औ बेबाकी
अल्लाह के शेरों को आती नहीं रुबाही
[ आईन= rule/principle, जवांमर्दा = firm and strong men, हक-गोई = truth/right telling, बेबाकी = fearlessness, रुबाही = tricks, legerdemain , deception  ]

ऐ ताईर-ए-लाहूती उस रिज़्क से मौत अच्छी
जिस रिज़्क से आती है परवाज़ में कोताही
[ताईर = bird, लाहूती = divine, रिज़्क = subsistence/daily bread, परवाज़ = flight/soaring high,  कोताही = lacking/hinder]

अत्तार हो रूमी हो, राज़ी हो, गजाली हो
कुछ हाथ नहीं आता बे आह-ए-सहरगाही
अत्तार, रूमी, राज़ी,  गजाली  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , बे आह-ए-सहरगाही = without help in the light of dawn ]

दारा औ  सिकंदर से वो मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला
हो जिसकी फकीरी में बू-ए-अस्सुदुल्लाही
दारा = Darius, सिकंदर = Alexander, मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला = men of poverty/beggars, फकीरी = poverty, बू= fragrance , अस्सुदुल्लाही = "Lion of God' (Imam Ali) ]

नाउम्मीद न हो इस से ए रहबर-ए-फरज़ाना
कमकोश तो हैं लेकिन बेजौक़  नहीं राही
[ नाउम्मीद = without hope, रहबर = guide/one who shows the path, फरज़ाना = wise/intelligent , कमकोश = slow paced/sluggish, बेजौक़ = without zeal/joy, राही = travelers  ]

इकबाल


Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agaahi
Khule Hain Ghulamon Par Asrar-e-Shehanshahi
[  Adab = Ways/traditions/rituals,  Khud Agaahi  = self discovery,  Asrar = secrets,  Shehanshahi = kingly  ]

Aaeen-e-Jawanmardan, Haq Goyi-o-Bebaki
Allah Ke Sheron Ko Ati Nahin Roobahi
[  Aaeen = rule/principle,  Jawanmardan = firm and strong men,  Haq Goyi  = truth/right telling,  Bebaki = fearlessness,  Roobahi = tricks, legerdemain , deception  ]

Ae Tair-e-Lahooti! Uss Rizq Se Mout Achi
Jis Rizq Se Ati Ho Parwaz Mein Kotahi
[ Tair = bird,  Lahooti = divine,  Rizq  = subsistence/daily bread,  Parwaz  = flight/soaring high,   Kotahi = lacking/hinder]

Attar Ho, Rumi Ho, Razi Ho, Ghazali Ho
Kuch Hath Nahin Ata Be Aah-e-Sahargahi
[  Attar  ,  Rumi  ,  Razi  ,   Ghazali  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , Be Aah-e  Sahargahi = without help in the light of dawn ]

Dara-o-Sikandar Se Woh Mard-e-Faqeer Aula
Ho Jis Ki Faqeeri Mein Boo-e-Asadullahi
[  Dara = Darius,  Sikandar =Alexander,  Mard-e-Faqeer Aula = men of poverty/beggars,  Faqeeri   = poverty,  Boo = fragrance ,  Asadullahi = "Lion of God' (Imam Ali) ]

Naumeed Na Ho In Se Ae Rahbar-e-Farzana
Kamkosh To Hain Lekin Be-Zauq Nahin Raahi
[  Naumeed  = without hope,  Rahbar = guide/one who shows the path,  Farzana = wise/intelligent ,  Kamkosh  = slow paced/sluggish,  Be-Zauq  = without zeal/joy,  Raahi = travelers  ]


Iqbaal


جب عشق سکھاتا ہے آداب ا خود آگاہی
کھلتیں ہیں غلاموں پی اسرار ا شھنشی 


این ا جوانمرداں حقگوی و بیباکی
الله کے شیروں کو آتی نہیں روباہی 


ہے طائر ا لاہوتی اس رزق سے موت اکچھ
جس رزق سے آتی ہے پرواز میں کوتاہی


اتار ہو رمی ہو راضی ہو گزالی ہو
کچھ ہاتھ نہیں آتا بیاہ ا سہارگاہی 


ڈرا و سکندر سے وو مرد ا فکرللہ 
ہو جس کی فکری میں بو ا اسدلّہٰ


نومید نہ ہو ان سے ہے رہبر ا فرزانہ
کمکوش تو ہیں لیکن بےذوق نہیں رہی 


 اقبال 


A rough Translation is given below

When Love teaches the ways of self realization
the divine secrets are revealed to the fettered

Characters of strong men are truth telling and fearlessness
the Lions of God know no tricks or deception

O divine bird ! Death is better than that subsistence
the subsistence which hinders you from  soaring high

Be is Attar or Rumi or Razi or Ghazalli
Nothing was achieved without the guidance of dawnlight

That Fakir is better  than Darius and Alexander
whose poverty has the fragrance of Asadullah (Ali)

Not be without hope O wise guide !
though slow paced are the travelers but not without zeal.



Thursday, 29 December 2011

गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद न बेगानावार देख



(sung by Ustad Sadeq Fetrat Nashnas who is a very famous Pashto Singer from Afghanistan)

गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद न बेगानावार देख
है देखने की चीज़ इससे बार बार देख
[ गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद = garden of past and future , बेगानावार = as stranger]

आया है तू जहाँ में मिसाल-ए-शरार देख
दम दे न जाए हस्ती-ए-नापायेदार देख
[मिसाल-ए-शरार = like a lightening, हस्ती-ए-नापायेदार = ephemeral life,  दम दे न जाए = deceit]

माना की तेरी दीद के काबिल नहीं हूँ मैं
तू मेरा शौक़ देख मेरा इंतज़ार देख
[दीद = sight]

खोली है ज़ौक-ए-दीद ने आँखें तेरी अगर
हर रहगुज़र में नक़्श-ए-कफ-ए-पा-ए-यार देख
[ज़ौक-ए-दीद = joy of sight, रहगुज़र = road,  नक़्श-ए-कफ-ए-पा-ए-यार = image of foot print of beloved ]

'इकबाल'

گلزار ا ہست و بعد نابگانوار دیکھ
یہ دکھانے  کی چیز ہے  اسے بار بار دیکھ

آیا ہے تو جہاں میں مصال ا شرار دیکھ
دم دے نہ جائے ہستی ا ناپاےدار دیکھ

منا کی تیری دید کے کابل نہیں ہوں میں
تو میرا شوق دیکھ میرا انتظار دیکھ

کھولی ہے ذوق ا دید نے آنکھیں تیری اگر
ہر رہگزر میں نکش ا کف ا پا ا یار دیکھ

اقبال

GULZAR-E-HAST-O-BOOD NA BEGANA-WAAR DEKH
HAI DEKHNAY KI CHEEZ ISAY BAAR BAAR DEKH

AAYA HAI TU JAHAN MAIN MISAL-E-SHARAR DEKH
DUM DAY NA JAYE HASTI-E-NA-PAAIDAR DEKH

MAANA KEH TERI DEED KAY QABIL NAHIN HOON MAIN
TU MERA SHAOQ DEKH, MERA INTIZAR DEKH

KHOLI HAIN ZOQ-E-DEED NAI ANKHEN TERII AGAR
HAR RAH GUZAR PEH NAQSH-E-KAF-E-PAA-E-YAR DEKH

'IQBAAL'

 
A rough translation is given below


 look not at the garden of existence as stranger
it is a thing worth admiring, look at it again and again

you have come into the world like a spark, beware
lest your ephemeral life may deceit you, beware

granted that I may not worthy of your sight
 look at my passion, and look at my perseverance

if your eyes have been opened by the longing for sight
look for the foot prints of the beloved in every lane

Sunday, 10 April 2011

Saare jahan se accha

तराना-ए-हिंद

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दुस्तां हमारा
हम बुलबुलें हैं उसकी ये गुलसितां हमारा

ग़ुरबत में हो अगर हम, रहता है दिल वतन में
समझो वही हमें भी दिल हो जहाँ हमारा
[ग़ुरबत = in alien land/exile]

पर्वत वो सबसे उंचा हमसाया आसमां का
वो संतरी हमारा वो पासबां हमारा
[संतरी = sentry, पासबां = guard ]

गोदी में खेलती हैं जिसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन है जिसके दम से रस्क-ए-जिनां हमारा
[रस्क-ए-जिनां = envy of  heaven]

ऐ आब-ए-रौद-ए-गंगा ! वो दिन हैं याद तुझको
उतरा तेरे किनारे जब कारवां हमारा
[आब-ए-रोद-ए-गंगा = flowing water of ganges]

मज़हब  नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिंदी हैं हम, वतन है हिन्दुस्तां हमारा

यूनान-ओ-मिस्र-ओ-रोमा सब मिट गए जहाँ से
अब तक मगर है बाकी नाम-ओ-निशाँ हमारा

कुछ बात है की हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौरे जमां हमारा

इकबाल ! कोई मरहम अपना नहीं जहाँ में
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहां हमारा
[मरहम = balm/sympathiser; दर्द-ए-निहां = hidden pain]

अल्लामा 'इकबाल'

Adding two shers of mine to this beautiful ghazal


बहर-ए-अरब-ओ-बंग-ओ-हिंद करता है वजू जिसका
वो सादिक जमीं हमारी वो पावन देश हमारा
[बहर-ए-अरब-ओ-बंग-ओ-हिंद = Arab and Bengal and India Ocean, वजू = abulation; सादिक = pure ]

फैजी है 'मुज़्तरिब' जो पैदा हुआ यहाँ पे
यहीं जन्नत हमारी यहीं काबा हमारा
 [फैजी = blessed, ]


Putting below is a rough translation of this:

Song of Hind

the best in whole world is my hindustaan
we are its nightingale and this garden is our home

even in exile our heart is at home
and we are there where our heart is

the loftiest of the mountains, the friend of sky
is our sentry, is our guard

thoushand of river plays in her bosom
our garden is an envy to the heaven

O flowing water of Ganges! did you recall the day
when our caravan had landed at your shore

religion doesnt teach animosity amongst kins
we all are Hindi and our nation is Hindustaan

Greeks, Coptics and Romans have become history
but we still have name and existence

there is something which keeps us going
despite many in world being our foes for centuries

Iqbaal there is no sympathiser to us
does anyone know our hidden pain ?

'Iqbaal'