(Seema Anil Sehgal sings 'Tujhe Yaad kya nahin hai')
तुझे याद क्या नहीं है मेरे दिल का वह ज़माना
वह अदब गहे मुहब्बत , वह निगह का ताज़ियाना
[अदब = polite, निगह = glance; ताज़ियाना = whip/flogging ]
Tujhe yaad kya nahin hai mere dil ka wo zamana
wo adab gahe muhabbat, wo nigah ka taaziyaanz
Do not you remember, those years of my love
those time of polite intimacy, those whips of amorous glances
यह बुतां-ए-अस्र-ए-हाज़िर की बने हैं मदरसे में
न अदा-ए-काफिराना न तराश-ए-आज़राना
[ अस्र = age/time, हाज़िर = present, अदा = elegance, तराश = chiseled; आज़राना = like maiden]
ye butan-e-asr-haazir kee bane hain madrase mein
na adaa-e-kaafirana na tarash-e-aazraanz
These idols of present times are made in factories
devoid of infidel elegance, devoid of chiseled curves of Maiden
नहीं इस खुली फ़ज़ा में कोई गोश-ए-फ़रागत
ये जहाँ अजब जहाँ है न क़फ़स न आशियाना
[ गोश = ear; फ़रागत = time for rest/comfort]
nahin iss khuli fazaa mein koi gosh-e-faraagat
ye jahan ajab jahan hai, na qafas na aashiyaana
in this clear conditions there is no sound of respite
nahin iss khuli fazaa mein koi gosh-e-faraagat
ye jahan ajab jahan hai, na qafas na aashiyaana
in this clear conditions there is no sound of respite
this world is a strange world; without cage , without home
रग -ए-ताक मुन्तजिर है तेरी बारिश-ए-करम की
की अजम के मैकदों में न रही मय-ए-मुगाना
[ रग -ए-ताक = veins of vine/grapes, मुन्तजिर = awaiting, अजम = Persia; मुगाना = fireworshiper]
rag-e-taak muntazir hai teri baarish-e-karam kee
kee azam ke maikadon mein na rahi mai-e-mugaana
the veins of the vine is awaiting the rains of your favor
as the taverns of Persia have gone without the wine of fireworshipperes
मेरे हमसफ़र इसे भी असर-ए-बहार समझे
उन्हें क्या खबर के क्या है ये नवा-ए-आशिकाना
mere hamsafar ise bhee asar-e-bahaar samjhe
unhein kya khabar ke kya hai, ye nawaa-e-aashiqana
my fellow travellers attribute it to the spring
they do not know what is this sound of love
मेरे ख़ाक-ओ-खूँ से तूने ये जहां किया है पैदा
सिला-ए-शहीद क्या है तब-ओ-ताब-ए-जाविदाना
[ सिला = a gift/present/return तब-ओ-ताब-ए-जाविदाना = heat and power of eternity/perpetual]
mere khaaq-o-khoon se tune ye jahan kia hai paida
silaa-e-shaheed kya hai tab-o-taab-e-jaawidaana
from my dust and blood you created this world
what gift can a martyr give? the strength and power of eternity
तेरी बंदा परवरी से, मेरे दिन गुज़र रहे हैं
न गिला है दोस्तों का न शिकायत-ए-ज़माना
[ बंदा परवरी = looking after the worhsipers / subordinates गिला = complaint, शिकायत-ए-ज़माना = complain of the times ]
teri banda parwari se, mere din guzar rahe hain
na gilaa hai doston ka na shikaayat-e-zamaana
My days are being spent because of your benefecence
Nor I lament about friends nor I have complaint about the time
'इकबाल'
Iqbaal
Iqbaal
No comments:
Post a Comment