Search This Blog

Sunday, 21 June 2015

aaj hum ishq ka paiaam dekhenge




आज हम इश्क़ का पयाम देखेंगे 
रूदाद-ए-दिल अब सर-ए-आम देखेंगे 
[पयाम = message, रूदाद-ए-दिल = report of heart; सर-ए-आम = amongst everyone ]

जिस खत को दिआ न नामाबर  ने मेरे हाथों में 
उस पर किसका पता है, किसका है नाम, देखेंगे 
[नामाबर  = messenger/postman ]

कुछ परछाइयाँ हैं यादों की सिय्यह रातों में 
चाँद को अब न हम सर-ए-बाम देखेंगे 
[सिय्यह = pitch black, सर-ए-बाम = from roof top  ]

बंद आँखों से गले मिलेंगे हम सब से 
खंजर मिले है  की जाम, अब राम देखेंगे 

एक मिसरे की आमद में मुन्तज़िर है  'मुज़्तरिब '
रात गयी, दिन खाली , अब शाम देखेंगे 
[ मिसरे  = a line of a couplet,मुन्तज़िर = awaited ]

'मुज़्तरिब' 


آج ہم عشق کا پیام دیکھیںگے 
روداد ے دل اب سر ے ام دیکھیںگے 

جس خط کو دیا نہ نامور نے میرے ہاتھوں میں 
اس پر کسکا پتا ہے ، کسکا ہے نام ، دیکھیںگے 

کچھ پرچایاں ہیں یادوں کی سیاہ راتوں میں 
چاند کو اب نہ ہم سر ے بام دیکھیںگے 

بینڈ آنکھوں سے گلے ملینگے سب سے ہم 
خنجر میل ہے کی جام ، اب رام دیکھیںگے 

ایک مصرے کی آمد میں منتظر ہے مضطرب 
رات گے، دن خالی، اب شام دیکھیںگے 

'مضطرب' 



aaj hum ishq ka paiaam dekhenge 
ruddad-e-dil ab sar-e-aam dekhenge
[paiaam = message, ruddad-e-dil = report of heart; sar-e-aam = amongst everyone ]

jis khat ko diaa na naamabar ne mere haath mein 
us per kiska pata hai, kisa hai naam, dekhenge 
[naamabar   = messenger/postman ]

kuch parchaayiaan hain yaadon ki siyaah raaton mein
 chaand ko ab na hum sar-e-baam dekhenge
[siyaah  = pitch black, sar-e-baam = from roof top  ]

band aankhon se gale milenge sab se hum 
Khanjar mile kee Jaam, ab Ram dekhenge

ek misre kee aamad mein  muntazir hai 'Muztarib'
raat gayi, din khaali,  ab shaam dekhenege
[ misre   = a line of a couplet,muntazir  = awaited ]

'Muztarib'


A rough translation of the above ghazal is given below:


the Response of love, today we shall see
the Report of heart, amongst everyone,we shall see

the Letter, that the messenger, didn't hand to me
whose address, whose name is on it, we shall see

 in the dark nights, few shadows of memories remain
gazing at the moon from top of the roof, ain't any more

With closed eyes, I will embrace everyone
Whether I get a Dagger or the Wine, now God (Ram) shall see

Awaited is 'Muztarib', for a verse to come
with night gone, day waisted , in the evening, we shall see



No comments: