तू है सर-ब-सर कोई दास्ताँ , है अजीब आलम-ए-अंजुमन
ये निगाह-ए-नाज़ ज़बां ज़बां, ये सुकूत-ए-नाज़ सुखन सुखन
[सर-ब-सर = head to toe/Complete , दास्ताँ = story, आलम-ए-अंजुमन = condition of the world, निगाह-ए-नाज़ = coquettish eyes, ज़बां ज़बां = on every tongue, सुकूत-ए-नाज़ = Pride of silence, सुखन सुखन = of every talk/conversation]
[सर-ब-सर = head to toe/Complete , दास्ताँ = story, आलम-ए-अंजुमन = condition of the world, निगाह-ए-नाज़ = coquettish eyes, ज़बां ज़बां = on every tongue, सुकूत-ए-नाज़ = Pride of silence, सुखन सुखन = of every talk/conversation]
वो तमाम रू-ए निगार है, वो तमाम बोसा-ए-कनार है
वो है चेहरा चेहरा जो देखिये, वो है चूमीये तो दहन दहन
[तमाम = complete, रू-ए निगार = face of beauty, बोसा-ए-कनार = kiss and embrace, दहन = mouth]
वो नज़र नज़र की फसूं-गरी , वो सुकूत की भी सुख़नवरी
तेरी आँख जादू-ए-सामरी , तेरे लब -फसां-ए-नल-दमन
[फसूं-गरी = magic/magicking, सुकूत = silence, सुख़नवरी = Poetise/doing poetry, जादू-ए-सामरी = Magic of Saamri, फसां-ए-नल-दमन = tale of Nal and Damayanti]
ब-कमाल-ए-जज़्बा -ए-दिल-ए -तपन , कभी बदले गर्दिश-ए-आसमां
कोई सुबह रू-ए-चमन-चमन , कोई शाम ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन
[ ब-कमाल = with perfection, जज़्बा -ए-दिल-ए -तपान = emotion of a heart on fire/heat, गर्दिश-ए-आसमां = circulation of sky, रू-ए-चमन-चमन = face of garden, ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन = curls of the hair ]
वो-तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीं , वो बहार-ए-पैकर -ए-दिलनशीं
वही अधखिली सी कली कली , वही ताज़गी-ए-चमन चमन
[तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीन = smile of the delicate heart, बहार-ए--पैकर -ए-दिलनशीन = spring on the face of the beauty ]
कोई मेरी आँखों से देखता , तेरी बज़्म-ए-नाज़ की वुसहतें
वो हर एक गोशा मकां मकां, वो हर एक लम्हा ज़मन ज़मन
[बज़्म-ए-नाज़ = party/meeting of the beauty/beloved, वुसहतें = expanse, गोशा = corner/nook, मकां = eternal space, लम्हा = moment, ज़मन = eternity ]
वो लबों की ला जिया जिया, वो किरण हंसी की ज़रा ज़रा
तेरी नीम अदा भी अदा अदा, तेरी इक झलक भी यमन यमन
[जिया = light, नीम = deep , यमन = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]
तुझे मंजिलें भी हैं रहगुज़र, मुझे रहगुज़र भी मंज़िले
यही फर्क है मेरे हमसफ़र, वो तेरा चलन ये मेरा चलन
[ मंजिलें = destination , रहगुज़र = path/road]
यूं उदास उदास, बुझी बुझी, कोई ज़िन्दगी है फिराक की
मगर आज किश्त-ए-सुख़नवरी है, उसी के दम से चमन चमन
[ किश्त-ए-सुख़नवरी =sown field of poetry]
'फिराक' गोरखपुरी
Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though)
सरगोशी है बज़्म-ए-इश्क़ में , सबब तेरे इख्तिलाफ का
तेरे दहन कहे तुमन तुमन, तेरे नयन कहे हमन हमन
[सरगोशी = whispers, बज़्म-ए-इश्क़ = gathering of love, इख्तिलाफ = difference/disagreement/discord, दहन = mouth, तुमन = you (archaic), नयन = eyes, हमन = me (archaic)]
Putting the Ghazal in Roman Script below:
tu hai sar-ba-sar koi daastan, hai ajeeb aalam-e-anjuman
ye nigaah-e-naaz zabaa.n zabaa.n, ye sukoot-e-naaz sukhan sukhan
[sar-ba-sar = head to toe/Complete , daastan = story, aalam-e-anjuman = condition of the world, nigaah-e-naaz = coquettish eyes, zabaa.n zabaa.n = on every tongue, sukoot-e-naaz = Pride of silence, sukhan sukhan = of every talk/conversation]
from head to toe you are a tale and such strange is this congregation's situation
that every tongue is talking of these delicate eyes and every talk is about the arrogant silence
she is an aspect of complete beauty, she is total kiss and embrace,
she is the face to look at, she is the mouth to kiss on
the magicking by the eyes and versifying by the silence
your eyes are Samri's magic , your lips are tale of Nal and Damayanti
with perfection, the emotions of the heart on fire, alters the movement of the celestial
on morning its a face of garden and on evening its locks of hair
that smile of the tender heart, that spring on the face of the beauty
that half blossomed flower, that freshness of the garden
someone should have seen , with my eyes, the expanse of your party
every corner of which was an infinite space, every moment of which was eternity
for you the destination too is pathway and for me the roads are also the destination,
the difference is that its your way to travel and this is my way of walking.
the light from the warmth of those lips, the light from the smile,
that coquettish way of yours, that glance of yours like rubies.
sadden and extinguished; is Firaak's life worthy of living,
but then the sown field of today's poetry is only due to him .
'Firaaq' Gorakhpuri
Whispers, about the reason of our differences, are going around the gathering of love
and your mouth says its me but your eyes says its you
[तमाम = complete, रू-ए निगार = face of beauty, बोसा-ए-कनार = kiss and embrace, दहन = mouth]
वो नज़र नज़र की फसूं-गरी , वो सुकूत की भी सुख़नवरी
तेरी आँख जादू-ए-सामरी , तेरे लब -फसां-ए-नल-दमन
[फसूं-गरी = magic/magicking, सुकूत = silence, सुख़नवरी = Poetise/doing poetry, जादू-ए-सामरी = Magic of Saamri, फसां-ए-नल-दमन = tale of Nal and Damayanti]
ब-कमाल-ए-जज़्बा -ए-दिल-ए -तपन , कभी बदले गर्दिश-ए-आसमां
कोई सुबह रू-ए-चमन-चमन , कोई शाम ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन
[ ब-कमाल = with perfection, जज़्बा -ए-दिल-ए -तपान = emotion of a heart on fire/heat, गर्दिश-ए-आसमां = circulation of sky, रू-ए-चमन-चमन = face of garden, ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन = curls of the hair ]
वो-तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीं , वो बहार-ए-पैकर -ए-दिलनशीं
वही अधखिली सी कली कली , वही ताज़गी-ए-चमन चमन
[तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीन = smile of the delicate heart, बहार-ए--पैकर -ए-दिलनशीन = spring on the face of the beauty ]
कोई मेरी आँखों से देखता , तेरी बज़्म-ए-नाज़ की वुसहतें
वो हर एक गोशा मकां मकां, वो हर एक लम्हा ज़मन ज़मन
[बज़्म-ए-नाज़ = party/meeting of the beauty/beloved, वुसहतें = expanse, गोशा = corner/nook, मकां = eternal space, लम्हा = moment, ज़मन = eternity ]
वो लबों की ला जिया जिया, वो किरण हंसी की ज़रा ज़रा
तेरी नीम अदा भी अदा अदा, तेरी इक झलक भी यमन यमन
[जिया = light, नीम = deep , यमन = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]
तुझे मंजिलें भी हैं रहगुज़र, मुझे रहगुज़र भी मंज़िले
यही फर्क है मेरे हमसफ़र, वो तेरा चलन ये मेरा चलन
[ मंजिलें = destination , रहगुज़र = path/road]
यूं उदास उदास, बुझी बुझी, कोई ज़िन्दगी है फिराक की
मगर आज किश्त-ए-सुख़नवरी है, उसी के दम से चमन चमन
[ किश्त-ए-सुख़नवरी =sown field of poetry]
'फिराक' गोरखपुरी
Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though)
सरगोशी है बज़्म-ए-इश्क़ में , सबब तेरे इख्तिलाफ का
तेरे दहन कहे तुमन तुमन, तेरे नयन कहे हमन हमन
[सरगोशी = whispers, बज़्म-ए-इश्क़ = gathering of love, इख्तिलाफ = difference/disagreement/discord, दहन = mouth, तुमन = you (archaic), नयन = eyes, हमन = me (archaic)]
Putting the Ghazal in Roman Script below:
tu hai sar-ba-sar koi daastan, hai ajeeb aalam-e-anjuman
ye nigaah-e-naaz zabaa.n zabaa.n, ye sukoot-e-naaz sukhan sukhan
[sar-ba-sar = head to toe/Complete , daastan = story, aalam-e-anjuman = condition of the world, nigaah-e-naaz = coquettish eyes, zabaa.n zabaa.n = on every tongue, sukoot-e-naaz = Pride of silence, sukhan sukhan = of every talk/conversation]
wo tamaam ruu-e--nigaar hai, wo tamaam bosa-e-kanaar hai
wo hai chehra chehra jo dekhiye, wo hai chumiye to dahan dahan
[tamaam = complete, ruu-e--nigaar hai = face of beauty, bosa-e-kanaar = kiss and embrace, dahan = mouth]
wo nazar nazar kee fasoongarii, wo sukuut kee bhee sukhanwarii
teri aankh jaadu-e-saamri, tere lab fassa.n-e-nal-daman
[fasoongarii= magic/magicking, sukuut = silence, sukhanwarii = Poetise/doing poetry, jaadu-e-saamri = Magic of Saamri, fassa.n-e-nal-daman = tale of Nal and Damayanti]
Putting a rough translation to this Ghazal
wo hai chehra chehra jo dekhiye, wo hai chumiye to dahan dahan
[tamaam = complete, ruu-e--nigaar hai = face of beauty, bosa-e-kanaar = kiss and embrace, dahan = mouth]
wo nazar nazar kee fasoongarii, wo sukuut kee bhee sukhanwarii
teri aankh jaadu-e-saamri, tere lab fassa.n-e-nal-daman
[fasoongarii= magic/magicking, sukuut = silence, sukhanwarii = Poetise/doing poetry, jaadu-e-saamri = Magic of Saamri, fassa.n-e-nal-daman = tale of Nal and Damayanti]
ba-kamaal-zajbaa-e-dil-e-tapan, kabhi badle gardish-e-aasmaan
koi subah ruu-e-chaman chaman, koi shaam zulf-e-shikan-shikan
koi subah ruu-e-chaman chaman, koi shaam zulf-e-shikan-shikan
[ ba-kamaal = with perfection, zajbaa-e-dil-e-tapan = emotion of a heart on fire/heat, gardish-e-aasmaan = circulation of sky, ruu-e-chaman chaman = face of garden, zulf-e-shikan-shikan = curls of the hair ]
wo tabassum-e-dil-e-naazneen, wo bahaar-e-paikar-e-dilnasheen
wahi adhkhili see kali kali, wahi taazgi-e-chaman chaman
[tabassum-e-dil-e-naazneen = smile of the delicate heart, bahaar-e-paikar-e-dilnasheen = spring on the face of the beauty ]
wahi adhkhili see kali kali, wahi taazgi-e-chaman chaman
[tabassum-e-dil-e-naazneen = smile of the delicate heart, bahaar-e-paikar-e-dilnasheen = spring on the face of the beauty ]
koi meri aankhon se dekhta, teri bazm-e-naaz kee wushatein
wo har ek gosha makaan makaan, wo har ek lamhaa zaman zaman
[bazm-e-naaz = party/meeting of the beauty/beloved, wushatein = expanse, gosha = corner/nook, makaan = eternal space, lamhaa= moment, zaman = eternity ]
wo labon kee la zia zia, wo kiran hansi kee zara zara
teri neem adaa bhee adaa adaa, teri ek jhalak bhee yaman yaman
[zia = light, neem = deep , yaman = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]
wo har ek gosha makaan makaan, wo har ek lamhaa zaman zaman
[bazm-e-naaz = party/meeting of the beauty/beloved, wushatein = expanse, gosha = corner/nook, makaan = eternal space, lamhaa= moment, zaman = eternity ]
wo labon kee la zia zia, wo kiran hansi kee zara zara
teri neem adaa bhee adaa adaa, teri ek jhalak bhee yaman yaman
[zia = light, neem = deep , yaman = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]
tujhe manzilein bhee hain rahguzar, mujhe rahguzar bhee hain manzilein
yahi farq hai mere hamsafar, wo tera chalan ye mera chalan
[ manzilein = destination , rahguzar = path/road]
yun udaas udaas, bujhi bujhi , koi zindagi hai firaaq kee
magar aaj kisht-e-sukhnwarii, usi ke dam se chaman chaman
[kisht-e-sukhnwarii =sown field of poetry]
'Firaaq' Gorakhpuri
Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though)
sargoshi hai bazm-e-ishq me, sabab tere -ikhtilaaf ka
tere dahan kahe tuman tuman, tera nayan kahe haman haman
[sargoshi = whispers, bazm-e-ishq = gathering of love, ikhtilaaf = difference/disagreement/discord, dahan = mouth, tuman = you (archaic), nayan = eyes, haman = me (archaic)]yahi farq hai mere hamsafar, wo tera chalan ye mera chalan
[ manzilein = destination , rahguzar = path/road]
yun udaas udaas, bujhi bujhi , koi zindagi hai firaaq kee
magar aaj kisht-e-sukhnwarii, usi ke dam se chaman chaman
[kisht-e-sukhnwarii =sown field of poetry]
'Firaaq' Gorakhpuri
Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though)
sargoshi hai bazm-e-ishq me, sabab tere -ikhtilaaf ka
tere dahan kahe tuman tuman, tera nayan kahe haman haman
Putting a rough translation to this Ghazal
from head to toe you are a tale and such strange is this congregation's situation
that every tongue is talking of these delicate eyes and every talk is about the arrogant silence
she is an aspect of complete beauty, she is total kiss and embrace,
she is the face to look at, she is the mouth to kiss on
the magicking by the eyes and versifying by the silence
your eyes are Samri's magic , your lips are tale of Nal and Damayanti
with perfection, the emotions of the heart on fire, alters the movement of the celestial
on morning its a face of garden and on evening its locks of hair
that smile of the tender heart, that spring on the face of the beauty
that half blossomed flower, that freshness of the garden
someone should have seen , with my eyes, the expanse of your party
every corner of which was an infinite space, every moment of which was eternity
for you the destination too is pathway and for me the roads are also the destination,
the difference is that its your way to travel and this is my way of walking.
the light from the warmth of those lips, the light from the smile,
that coquettish way of yours, that glance of yours like rubies.
sadden and extinguished; is Firaak's life worthy of living,
but then the sown field of today's poetry is only due to him .
'Firaaq' Gorakhpuri
Whispers, about the reason of our differences, are going around the gathering of love
and your mouth says its me but your eyes says its you
3 comments:
Nice gazal by Firaq.
Mza aa gya
Perfect translation. Thanks
Post a Comment