इस राज़ को क्या जाने साहिल के तमाशाई
हम डूब के समझे हैं दरिया तेरी गहराई
[साहिल = shore, तमाशाई = spectators]
iss raaz ko kya jaane saahil ke tamashaai
hum doob ke samjhe hain dariya teri gahraai
the spectators of the shore does'nt know this secret
i drowned myself to know how deep you are , O river
जाग ऐ मेरे हमसाया ख़्वाबों के तसलसुल से
दीवार के आँगन में अब धूप उतर आयी
[हमसाया = friend, तसलसुल = continuity]
चलते हुए बादल के साये के तआक़ुब में
ये तिश्नालबी मुझ को सहराओं में ले आयी
[तआक़ुब = chasing, तिश्नालबी = thirst, सहराओं = desert]
chalte hue baadal ke saaye ke taakub mein
ye tishnalabi mujh ko sahraaon me le aayi
chasing the shadow of the flying cloud
this thirst of mine got me in the desert
ये जब्र भी देखा है तारीख की नज़रों ने
लम्हों ने खता की थी सदियों ने सजा पाई
[जब्र = tyranny तारीख = past/history ]
ye jabr bhee dekha hai taarikh ki nazron nein
lamhon ne khataa kee thee sadiyon ne saza paayi
this tyranny has also been seen by the eyes of past
for mistake made by moments centuries have been punished
क्या सानेहा याद आया 'रज़्मी' की तबाही का
क्यूँ आप के नाज़ुक सी आँख में नमी आयी
[सानेहा = accident/calamity ]
kya saaneha yaad aaya 'Razmi' kee tabaahi ka
kyun aap ke naazuk si aankh mein nami aayi
what accident you remember of 'Razmi's' misery
why your delicate eyes got moistened
मुज़्ज़फर 'रज़्मी'
Adding my own ashaar to this ghazal
अजीब दस्तूर है अहल -ए-कामयाबी का
किसी के फ़राज़ में निहां है किसी की तबाही
[ दस्तूर = custom, अहल -ए-कामयाबी = world of success, फ़राज़ = heights , निहां = concealed / hidden , तबाही = destruction]
ajeeb dastoor hai ahal-e-kaamyabi ka
kisi ke faraaz mein nihaan hai kisi ki tabaahi
strange rule are there in the world of success
in someone's rise is hidden sombody's destruction