सर में रहता है एक फ़िक्र जो मुझे जीने नहीं देता
दिल में रहता है एक इश्क जो मुझे मरने नहीं देता
फ़िक्र-ए -फ़रोद , सूद-ओ-जिआं, सताए है मुझे हर रोज़
तबील शब् में याद-ए-रफ़्तगा मुझे सोने नहीं देती
[फ़िक्र-ए -फ़रोद = thought of decline; सूद-ओ-जिआं = principle and interest, तबील शब् = deep night; याद-ए-रफ़्तगा = remembrance of past ]
तेरे हुस्न की रानाइयां खीचे है मुझे तेरे सिम्त
ये आवारगी मेरी कहीं मुझे ठहरने नहीं देती
[रानाइयां = mischiefs; ]
साकी तेरी बज़्म में मिलती रिन्दों को शराब मुफ्त
और तू मेरी हिस्से का भी मुझे पीने नही देती
[रिन्दों = drunkards ]
फिरता हूँ कु बा कु लिए एक बहर पसे चस्म
पिन्दार-ओ-अना कभी मुझे रोने नहीं देता
[कु बा कु = lane by lane; बहर पसे चस्म = ocean behind the eyes ]
नियाज़-ओ-इश्क का सौदा है सर की बुलंदी पे सवार
तल्ख़-ओ-तगाफुल इसे मुज़्तरिब उतरने नहीं देती
[नियाज़-ओ-इश्क = desire and love; सौदा = madness; तल्ख़-ओ-तगाफुल = bitterness and inattention ]
'मुज़्तरिब'
sar mein rehta hai ek fikr jo mujhe jeene nahin deta
dil mein rehta hai ek ishq jo mujhe marne nahin deta
fikr-e-farod, sood-o-jiaan sataaye hai mujhe har roz
tabeel shab mein yaad-e-raftagaan mujhe sone nahin deti
tere husn kee raanaayiaan kinche hai mujhe tere simt
ye aawaargee meri kahin mujhe thahrne nahin deti
Saaki teri bazm mein milti hai rindon ko sharaabmuft
aur tu mere hisse ka bhee mujhe peene nahin deti
firtaa hoon ku-ba-ku liye ek bahar pashe chasm
pindaar-o-anaa kabhi mujhe rone nahin deti
niyaz-o-Ishq ka sauda hai sar kii bulandi pe sawaar
talkh-o-tagaaful isse 'Muztarib' utarne nahin deta
'Muztarib'
Putting a translation of this below:
a thought in my head does not let me live
and a love in my heart does not let me die
the thought of decline, profit and loss pesters me in the day
and in the night the thought of past does not let me sleep
the mischievous beauty attracts me towards you
and the vagabond in me does not let me stay
in your bar , O Maiden! everyone gets the wine free
then why, that belongs to me , you do not let me drink
wandering through lanes, carrying an ocean behind my eyes
and my esteem and ego does not let me to weep
the madness of desire and love is at the peak of my head
and the bitterness and inattention does not let it get down
'Muztarib'
niyaz-o-Ishq ka sauda hai sar kii bulandi pe sawaar
talkh-o-tagaaful isse 'Muztarib' utarne nahin deta
'Muztarib'
Putting a translation of this below:
a thought in my head does not let me live
and a love in my heart does not let me die
the thought of decline, profit and loss pesters me in the day
and in the night the thought of past does not let me sleep
the mischievous beauty attracts me towards you
and the vagabond in me does not let me stay
in your bar , O Maiden! everyone gets the wine free
then why, that belongs to me , you do not let me drink
wandering through lanes, carrying an ocean behind my eyes
and my esteem and ego does not let me to weep
the madness of desire and love is at the peak of my head
and the bitterness and inattention does not let it get down
'Muztarib'
No comments:
Post a Comment