Search This Blog

Showing posts with label Prashant. Show all posts
Showing posts with label Prashant. Show all posts

Wednesday 28 December 2011

ला-इलाज मर्ज़ है



ला-इलाज मर्ज़ है, क्यूँकर दवा करे
  बावक्त-ए-मर्ग है, हैफ अब दुआ करे !
[ ला-इलाज-ए-मर्ज़  = incurable illness, बावक्त-ए-मर्ग = near death, हैफ = alas ]

किस्मत-ए-रकीब पे रस्क होता है
काश के ऐसा मेरे साथ भी हुआ करे
[ किस्मत-ए-रकीब = fortune of enemy, रस्क = envy ]

आलम है रवानी, ये जमाल है फानी 
पाइंदगी-ए-हुस्न तुझ पे खुदा  करे  
[आलम = world, रवानी = flowing, जमाल = beauty, फानी = temporary, पाइंदगी-ए-हुस्न = permanence of beauty ]

गम-ओ-आरजू रख कर दहलीज़ पे 
सूद-ओ-ज़ियाँ तुम को अदा  करे 
गम-ओ-आरजू = pain and desire, दहलीज़ = threshold, सूद-ओ-ज़ियाँ = interest and principle ]

मुफलिस  मुज़्तरिब क्या देगा तुमको 
अल्लाह  खुश रखे, बंदा यही सदा करे
[ मुफलिस = poor, सदा = call/pray ]

'मुज़्तरिब' 

Saturday 17 December 2011

How to get initiated into the world of Urdu Poetry Or How I Progressed into the world of Urdu Poetry


The purpose of this article is to guide people, like me, into initiation and subsequent progression in the beautiful world of Urdu Ghazal and Shayari. When I say people ‘Like me’, I limit the boundary to those who would not encounter any other mode of introduction to this field other than listening to Ghazals and when I say ‘progression into’ I mean that there is a natural course which one would take and there are no set rules. Just as one flows with the torrid stream and there is no style of swimming that can be practiced other than to give up to the force of water and flow with it.

My affliction with Ghazal and eventually Urdu poetry started around twelve years back. I would like to categorize these twelve years into three distinct stages of progression or enamor:

• Enamor to Light Ghazals a la Ghalib (simple) and quintessential ‘dil dhoonthdhta hap phir wahi fursat ke raat din’

• Enamor to Classical Ghazals a la Ghalib/Meer (elemental ) and quintessential ‘ Patta Patta Boota Boota haal hamara jaane hai’

• Enamor to Ustad Mehdi Hasan a la Ghalib/Meer/Faraz/Jigar and quintessential ‘Ranjish hee sahi, dil he dukhane ke liye aa’

‘Dil dhoondhta hai phir wahi fursat ke raat din’ (My heart longs for those days & night of laziness):

It is said that a Ghazal is made up of three attributes: Alfaaz (Words), Saaz (Music) and Aawaz (Voice/Melody). In this phase ‘Aawaz’ is the most prominent attribute followed by ‘Saaz’ and ‘Alfaaz’. This phase starts with listening to Jagjit Singh and would last for around four years. Here one would love the slow and melodious voice of Jagjit. There would not be any need to learn the Urdu language as Jagjit Singh’s Ghazals are mostly in Hindi with few embedded Urdu words. The meaning of these Urdu words could be easily Googled. My suggestion is that one should maintain a diary of these collected words. By the end of second year or beginning of third year one would start searching for Ghalib’s Shayari on net. Most probable reason for this would be enchantment with album ‘Mirza Ghalib’ sung by Jagjit Singh. This would lead to discovery of various Forums and Websites dedicated to Ghazals and Shayari. To all the passersby from this phase, Ghalib would become one of the most prolific and the greatest Urdu poet. This according to me is the only permanent characteristic of this phase which cut across all other phases though I am sure there would be challengers to Ghalib at different stages of progression. In this phase one would also get acquainted to singers like Begum Akhtar, Ghulam Ali, Mehdi Hasan but still Jagjit would remain the epitome of Ghazal singing.

‘ Patta Patta Boota Boota haal hamara jaane hai ‘ ( Every leaf and every shoot in the garden is aware of my misfortune):

When frequency of listening to Ghulam Ali becomes more than Jagjit Singh then one can assume that he has progressed into the next phase. This phase should also last for around four years. The inclination would be more towards classical Ghazal listening. In this stage ‘Aawaz’ would lose it prominence to ‘Saaz’ but ‘Alfaaz’ would still be the least prominent attribute. Ghulam Ali would become favorite singer to the passersby to this phase and they would be enchanted by his voice modulation. One would still respect Jagjit Singh but would find his rendition plain & monotonous. Passersby would get introduced to poet ‘Meer’ most probably through the Ghazal ‘Patta Patta Butta Butta haal hamara Jaane hai’ sung by Ghulam Ali. ‘Patta Patta’ , ‘Aawargi’ and ‘Chupke Chupke’ would be the favorite Ghazals of this phase . Passersby might also get introduced to poets like ‘Faraz’, ‘Momin’ and ‘Zafar’ but they would not be considered anywhere in the league of ‘Ghalib’ who by now would have grown on them and would be in his elemental best. They would start loving the philosophical and cynical Ghalib over the romantic one. One would search for Ghalib’s sher on net and would try to find meaning of many chaste Urdu (Persian) words. By this time the diary of Urdu words which was started in earlier phase would have around 200 to 300 Urdu words. An urge to read Ghazals in its original script will seed in. If this urge is not subsiding I would suggest passersby to buy elementary Urdu learning book. There are websites available which teaches Urdu scripts. It would take around a month to learn alphabets and read simple words. The end of this stage is marked by continuous listening of Mehdi hasan and his over shadowing other Ghazal singers

Ranjish hi sahi, dil hee dukhaane ke liye aa (let it be for enmity, come even if it is to hurt me)

The beginning of this phase is marked by the realization that most singers try to imitate the nonpareil Ustaad Khan Sahib ‘Mehdi Hasan’. Passersby to this phase would start getting introduced, one by one, to Mehdi Hasan’s Ghazals. I say one by one because it is not possible to listen to Mehdi Hasan’s Ghazals one after another for the reason that most of his Ghazals are gem in itself and each one will engulf you for some time. So it would be that one would listen to same Ghazals many a time in a day and for many days to come. Most probably it would start with ‘Ranjish hee sahi’ written by Ahmad Faraz. Mehdi Hasan has this ability to make ‘Alfaaz’ as prominent as ‘Saaz’ and ‘Aawaz’ ; such is the power of his rendition. One would encounter many poets like ‘Faraz’, ‘Adeeb’, ‘Jigar’ etc in this phase. This phase is also marked by a dilemma of one-upmanship of ‘Ghalib’ and ‘Meer’. Many passersby would solve this by giving equal importance to both. In this phase ‘Alfaaz’ would also become independent of ‘Saaz’ and ‘Aawaz’. One would simply like to read Urdu Ghazals irrespective of whether it is rendition as song or not.

I am in the fourth year of this phase and by now I have a fair knowledge of Urdu words and with an hour of revision of alphabets I can read Urdu sentences. I have read famous Ghazals of at least dozens of prominent Urdu Shayars and I totally agree with Lata Mangeshkar when she says that ‘Mother Saraswati’ resides in the voice of Khan Sahib Mehdi Hasan. For me he is the god of Ghazal.

P.S.: In a job interview an interviewer asked me to write a small article on how I got interested into Urdu poetry and Ghazals and hence the genesis of this article.

Wednesday 7 December 2011

na din ko chaain, na shab ko shukuun


न दिन को चैन न शब् को सुकूं
दश्तान्वर्द फिरूं  दर-बा-दर, कु-बा-कु
[ शब् = night, दश्तान्वर्द = roam in wilderness,  दर-बा-दर = door to door, कु-बा-कु = lane to lane]

फना हो जाऊं बस यही है आरज़ू
गर मिल जाए सराब  है जिसकी जुस्तजू, 
[फना = annhiliate, सराब = illusion, जुस्तजू, = search]

जब हुआ उनसे  अव्वल -दफा  रूबरू,
इन्तेहाँ-ए-अना हुई  और आवारगी  शुरू,
[ अव्वल -दफा = first time,  इन्तेहाँ-ए-अना  = end of ego/rules, आवारगी  = wandering]

गो इश्क है इबादत तो है सनम तू
हरचंद किया हमने आंसुओं से वजू
[ गो = if, इबादत = prayer, सनम = god, हरचंद = every instant, वजू = abulation ]

'मुज़्तरिब' देखना तू नज़रों की गुफ्तगू
गर वो आये तेरे कुचे अगरचे यूँ ही कभू,
[गुफ्तगू = conversation, अगरचे  =although, गर= if,  ]

'मुज़्तरिब'

Monday 27 June 2011

Jigar Moradabadi




नाम अली सिकंदर, तखल्लुस 'जिगर',  का जन्म ६ अप्रैल १९८० को मुरादाबाद में हुआ. खल्क इन्हें  'जिगर' मोरादाबादी के नाम से याद करती  है. इनके अब्बा मौलवी अली नज़र एक अच्छे शायर थे और ख्वाजा वजीर देहलवी के शागिर्द थे. कुछ पुश्त पहले मौलवी 'समीज़' दिल्ली के रिहाएशी थे और बादशाह शाहजहाँ के उस्ताद थे. पर शहंशाहों की तबियत कैसे बदलती है यह तो माज़ी शाहिद  है सो एक दिन शाही बर्ताब से तंग आकर दिल्ली छोड़ कर मुरादाबाद आना पड़ा और फिर यहीं बस गए.
और तकरीबन दो सदियों बाद मौलवी 'समीज' की रवानी से मुरादाबाद को आलम-ए-शायरी में एक नया मरकज़ हासिल हुआ.

शायरी जिगर को वसीयत में मिली थी.  १३-१४ साल की उम्र से शेर लिखने शुरू कर दिए. पहले पहले तो अब्बा से ही इसलाह  करवाया  करते थे बाद में ''दाग़' देहलवी को दिखया. पर इससे पहले के दाग़ इन्हें अपनी शागिर्दगी में लेते 'दाग़' का  इंतकाल हो गया. इसके बाद ये मुंशी आमिरउल्ला तस्लीम और रसा रामपुरी को अपनी ग़ज़लें दिखाते रहे.
'जिगर' के शायरी में निखार तब आया जब ये लखनऊ के पास छोटे से शहर गोंडा में आकर बस गए. यहाँ इनकी मुलाक़ात असग़र गोंडवी से हुई जो के आपे बहुत अच्छे शायर माने जाते थे. 'जिगर'  से इनका इक रूहानी रिश्ता बन गया. 'जिगर' ने असग़र को अपना अहबाब और राहबर बना लिया. नजदीकियां रिश्तों में बदल गयी. असगर गोंडवी ने अपनी साली साहिबा से 'जिगर' का निकाह करवा दिया.

पढाई कम हुई थी. कुछ दिनों तक चश्मे बेचा करते थे. शक्ल से खुदा ने वैसी नेमत नहीं बक्शी जो अल्फाजों में मिली थी. बहरहाल आवाज़ काफी बुलंद थी, मुशायरे पे छाई रहती थी.

'जिगर' को काफी बुरी लत थी, शराबनोशी की,  जिसने पारिवारिक जीवन को बसने नहीं दिया. शराब पीते थे और नशा ऐसा रहता की महीनो घर नहीं आते. खबर ही नहीं रहती की घर पे बीवी भी है. बीवी ने दुयाएँ मांगी, आयतें पढ़ी पर सब बेअसर. फिर असगर साहब ने इनका तलाक करवा दिया और अपनी गलती को सुधारने के लिए खुद अपनी साली से निकाह कर लिया. असगर साहब के इन्तेकाल के बाद 'जिगर' ने फिर मोहतरमा से निकाह किया लेकिन इस बार शराब से तौबा कर चुके थे. और ऐसा तौबा किया की दुबारा कभी हाथ नहीं लगाया. इस से बाबस्ता एक वाकया है. जब जिगर ने दफातन शराब से तौबा की तो इनके खाद-ओ-खाल से ये अज़ाब बर्दाश्त न हुआ. बीस साल की आदत एक दिन में कैसे चली जाती सो एक बड़ा नासूर इनके सीने पे निकल आया. और ऐसा ज़ख्म निकला की जान पे बन आई. डाक्टरों ने सलाह दी के दुबारा थोड़ी थोड़ी शराब पिए शायद जान बच जाए. जिगर नहीं माने पर खुदा की रहमत थी और जान बच गयी.

लेकिन यह क्या? शराब छोड़ी तो सिगरेट पे टूट पड़े. फिर यह लत छोड़ी तो ताश खेलने की ख़ुरक सवार हो गयी. खेल में इतना मशगुल हो जाते की अगर खेल के दरमियान कोई आता और जिगर साहब का इस्तकबाल करता तो ये पत्ते पे ही नजर गडाए रखते और जवाब में 'वालेकुम अस्सलाम' कहते. फिर घंटे आध घंटे बाद जब दुबारा नजर पड़ती तो कहते 'मिजाज़ कैसे है जनाब के?'. और फिर यही सवाल तब तक करते जब जब उस शक्स पे नज़र जाती.

'जिगर' साहब बहुत ही नेक इंसान थे. इनकी ज़िंदगी के चंद सर-गुजश्त बयान करूंगा जो मेरी इस बात को साबित करती हैं.

एक बार किसी हमसफ़र नें जिगर साहब का टाँगे पे बटुआ मार लिया. उन्हें पता चल गया पर चुप रहे. फिर जब किसी दोस्त ने ये बात पूछी की आपने उन्हें पकड़ा क्यूँ नहीं तो जवाब में कहते हैं की उस शख्स ने उनसे कुछ वक़्त पहले कहा था की तंगी चल रही है. टाँगे पे उन्हें पता भी चला के उनके बटुए पे हाथ डाला जा रहा है और फिर उन्होंने उस शख्स के हाथ में बटुआ देख  भी लिया. फिर भी कुछ नहीं कहा क्यूँ की 'जिगर' के मुताबिक़ अगर ये उससे पकड़ लेते तो उस शक्स को बड़ी पशेमानी उठानी पड़ती और ये उनसे देखा नहीं जाता.

ऐसा ही एक वाकया लाहौर का है. किसी मुफलिस खबातीन का लड़का गिरफ्तार हो गया था. इन खबातीन ने 'जिगर' साहब से गुहार लगायी की सिफारिश से उसके बच्चे को रिहा करवाए. 'जिगर' साहब बड़े मुज़्तरिब हो गए. अपने इक हमनफस को बताया की कुछ  करना पड़ेगा क्यूँ की वो किसी मुफलिस को रोता नहीं देख सकते. इन्हें लगता है जैसे की सैलाब आ जाएगा. इन्हों ने कमिश्नर से सिफारिश करी. फिर किसी तरह पूछते पूछते उस मोहल्ले में ये पता करने को पहुचे की लड़का घर आया की नहीं? दूर से ही शोरगुल से पता चल गया की वो रिहा हो चूका है और घर आ गया है. 'जिगर' साहब उलटे कदम लौट पड़े. इनके दोस्त ने कहा इतनी दूर आये हैं  तो मिल आये तो जिगर ने मना कर दिया. कहने लगे की मैं मिलने जाऊंगा तो वो बड़े शर्मसार  हो जायेंगे और यह अच्छी बात नहीं होगी.

ये तो थी जिगर की नेकी के किस्से. कुछ उनके खुशमिजाज़ी  के वाक्यात भी सुना दूँ.
एक बार किसी दौलतमंद कद्रदान ने 'जिगर' साहब को अपने घर पे रहने का आग्रह किया.  मक़सूद था किसी अटके हुए काम को पूरा करवाने की लिए किसी मुलाज़िम पे जिगर साहब  से सिफारिश  करवाना.  तो कुछ दिनों तक 'जिगर' साहब को खूब शराब पिलाई. पर 'जिगर' को इस शख्स की नियत का पता चल चुका  था. तो जब एक सुबह इन्हें कहा की आज किसी के  पास जा कर सिफारिश करनी है तो 'जिगर' फ़ौरन तैयार हो गए. खूब शराब पी और टाँगे  पे सवार हो गए अपने कद्रदान के साथ. फिर बीच बाज़ार में तांगा रोक कर उन्होंने चिल्ला चिल्ला कर सब को सचाई बताई. वो शक्श इतना शर्मिंदा  हुआ की घडी धडी उन्हें बैठ जाने को कहता पर जिगर ने एक न सुनी. भरे बाज़ार में फज़ीहत  निकाल दी.

एक बार किसी मुशायरे में जिगर के शेरो पे पूरी महफ़िल वाह वाह कर रही थे सिवाए एक जनाब के. जैसे ही जिगर ने अपना आखिरी शेर कहा तो ये जनाब भी रोक न पाए अपने आप को दाद देने से. यह देख कर जिगर नें इन साहब से पूछा की कलम है आपके पास. तो इन्हों न कहा क्यूँ?  जिगर बोले की शायद मेरे इस शेर में कोई कमी रह गयी है की आपने दाद दी है. इसे  मैं अपने बियाज़ से हटाना चाहता हूँ.

एक शक्स ने इक दिन जिगर से कहा की साहब इक महफ़िल में आपका शेर पढ़ा तो मैं पिटते पिटते बचा. जिगर नें कहा ज़रूर शेर में कोई कमी रह गयी होगी वरना आप ज़रूर पिटते.

ऐसे ज़िन्दादिल और नेक इन्सान थे 'जिगर' मोरादाबादी.

जिगर के कलाम की शेवा की बात करें. ग़ालिब और इकबाल के तरह इनके कलाम में फिलासुफ़  नहीं होती है. ये मीर और मोमिन की तरह इश्क और ग़म के शायर हैं. इनके लहज़ा रूमानी और सुफिआना है.  १९४० के बाद का दौर तरक्कीपसंद अदीबों का दौर था. शायर इश्क-ओ-ज़माल को कंघी-चोटी के शायरी समझने लगे. सियासती , मज़हबी और सामजिक पहलूँ पे शेर लिखे जाने लगे और शायरी से 'हुश्न', 'इश्क' , 'मैकदा', 'रिंदी' , 'साकी' गुरेज़ होने लगे. 'जिगर' साहब को ये बात पसंद न थी. वो शायरी को उसके पारासाई शक्ल में देखना चाहते थे. कहते थे:

' फ़िक्र-ए-ज़मील ख्वाब-ए-परीशां है आज कल,
 शायर नहीं है वो जो गज़ल्ख्वा  है आज कल'
नाराजगी थी इन शायरों से पर प्रोत्साहन भी बहुत देते थे. जब मजरूह सुल्तानपुरी गिरफ्तार हुए तो इन्होने कहा था, 'ये लोग गलत है या सही ये मैं नहीं जानता, लेकिन इस बात से इनकार नहीं किया जा सकता की ये लोग अपने उसूलों के पक्के हैं. इन लोगों में खुलूस कूट कूट का भरा है. '
'जिगर' मुशायरे में बहुत चर्चित थे. इक पूरी की पूरी शायरों की ज़मात पे इनका असर पड़ा जिसमे मजाज़, मजरूह सुल्तानपुरी, शकील बद्युनी, साहिर लुध्यान्वी जैसी शायर थे. नए शायरों ने इनकी नक़ल की, इनके जैसी आवाज़ में शेर कहे, इनके जैसे लम्बे लम्बे बिखरे बाल रखे, ढाढ़ी बढ़ी हुई, कपडे अस्त व्यस्त और वही शराबनोशी.
'जिगर' साहब का पहला दीवान 'दाग-ए-जिगर' १९२१  में आया था. इसके बाद १९२३ में अलीगड़ मुस्लिम  उनिवर्सिटी के प्रेस से 'शोला-ए-तूर' छपी.  इनका आखिरी दीवान, 'आतिश-ए-गुल' १९५८ में प्रकाशित हुआ जिसके लिए इन्हें १९५९ में साहित्य अकादमी अवार्ड्स से भी नवाज़ा गया.

९ सितम्बर, १९६० को इस उर्दू ग़ज़ल के बादशाह का गोंडा में इंतकाल हो गया. जिगर चंद शायरों में से हैं जो अपने ही जीस्त में सफलता के मकाम को पा गए. अंजाम से पहले चंद शेर 'जिगर' साहब के मुलायेज़ा फरमाते जाएँ:

'हमको मिटा सके, ये ज़माना में दम नहीं
हमसे ज़माना खुद है, ज़माने से हम नहीं'

'मोहब्बत में 'जिगर' गुज़रे हैं ऐसे भी मकाम अक्सर
की खुद लेना पड़ा है अपने दिल से इन्तेकाम अक्सर'

'क्या हुश्न ने समझा है, क्या इश्क ने जाना है,
हम खाकनशीनों की ठोकर में ज़माना है '

'मुज़्तरिब'

Saturday 9 April 2011

hum dil ko bahlayenge aur abhii

साकी, मैखाने में आयेंगे दीवाने और अभी,
महफ़िल  में तेरी छलकेंगे पैमाने और अभी

बैठे लिए हाथों में हाथ, नज़रें होती चार चार
ऐसे गुज़रे ज़माने आयेंगे फिर से और अभी

गफलत में नहीं हूँ मैं, हक-इ-इरफ़ान है मुझे
पर इस दिल को हम बहलाएँगे और अभी
[गफलत = ignorance, हक-इ-इरफ़ान = knowledge of truth]

धुंआ उठता है  दिल से 'मुज़्तरिब' कभी कभी  
आतिश्फिशान से निकलेंगे आतिश और अभी
[आतिश्फिशान = volcano, आतिश = fire]

'मुज़्तरिब'

Saturday 29 January 2011

sukuun nahin nisaabon mein, baazaron mein

वो मकाँ नहीं है अब गली के पिछवाड़े में
पर मकीं  है  दिल के किसी  किनारे  में
[मकाँ  = house; मकीं = tenent]

कब से है  इंतज़ार उस  हमसफ़र का  
बिछड़  गया जो किसी अंधे गलियारे में

बराहमी-ए-जीस्त और ये  बे-बसारत  
कोई शम्मा जलाये इस  अंधियारे में
[बराहमी-ए-जीस्त = confusion of life; बे-बसारत= blindness]

इज़्तिराब कैसा है  ज़ेहन में 'मुज़्तरिब'
सुकूँ ना मिले निसाबों में, बाजारों में
[इज़्तिराब = restlessness; मुज़्तरिब' = restless, निसाबों = curriculam/books]

'मुज़्तरिब'  

Friday 19 November 2010

nemat-e-khlalish lage hai ishrat kee tarah

साईल हाज़तमंद है तेरे  दर पे इस तरह
नेमत-ए-खलिश लगे है इशरत की तरह
[साईल = beggar; हाज़तमंद = needy ; नेमत-ए-खलिश = gift of pain; इशरत = happiness]

बाद फ़िराक-ए-यार में तन्हाई ना मिली
गम-ए-यार मेरे साथ है साए की तरह
[बाद फ़िराक-ए-यार = after seperation from beloved]

तीरगी तेज़तर  होती जाये है शब-बा-शब
याद-ए-खूबां  है बेनुरी में उजाले की तरह
[तीरगी = darkness; तेज़तर = sharp; शब-बा-शब = night by night ; याद-ए-खूबां = memories of the beauty; बेनुरी = darkness]

आरज़ू  है की दीद-ए-यार हों फिर से
तमन्ना उन्हें भी जगे कभी हमारी तरह
[दीद-ए-यार = vision of beloved]

कब से हरीम-ए-खल्वत का मकीं हूं
जुज़ तेरे  घर लगता है तुर्बत की तरह
[जुज़ = without ;हरीम-ए-खल्वत = house of solitude; मकीं= tenant; तुर्बत =tomb/grave]

एक इलाज़ है इस रोग का मेरे चारागर
दे ज़हर  अपने हाथों से दवा की तरह
[चारागर = doctor]

दिल जो आतिश-फिशां  था  कभी  'मुज़्तरिब'
सोज़-ए-खुस्ता  सर्द  है संग-ए-बर्फ की तरह
[आतिश-फिशां = volcano; सोज़-ए-खुस्ता = extinguished heat; सर्द = cold; संग-ए-बर्फ = stone of ice]

'मुज़्तरिब'

Thursday 16 September 2010

jaan ka meri jaana na hua..

जाँ का मेरी जाना न हुआ,
अंजाम-ए-इश्क-ए-फ़साना न हुआ
[अंजाम-ए-इश्क-ए-फ़साना = end of love story]

यूँ तो फिरता हूं दर-ब-दर
पर तवाफ़-ए-कू-ए-जाना न हुआ
[तवाफ़-ए-कू-ए-जाना = circumbulation of beloved's lane ]

नम-ए-संग  हुआ है चस्म मेरा
आज फिर तेरा आना न हुआ
[नम-ए-संग = moist stone; चस्म = eyes]

हुए हैं कई कैस-ओ- फरहाद जहाँ में
'मुज़्तरिब' सा कोई दीवाना न हुआ
[कैस-ओ- फरहाद = Kaise (name of majnu) & Farhad]

'मुज़्तरिब'

Tuesday 7 September 2010

Wo walwale nahi rahi guftaari kee..

हुई थी क़रार जिनसे ताउम्र यारी की
पेशानी पे उनके शिकन है बेज़ारी की
[क़रार = pact; ताउम्र = for life, पेशानी = forehead, बेज़ारी = displeasure]

रक़्स करती थी जिंदगी इक इशारे पे
रही ना कुव्वत अब उस इख्तियारि की
[रक़्स = dance, कुव्वत = power; इख्तियारि = control]

हाल-ए-जीस्त की बयानी क्या करूँ
वो  वलवले  नही रही गुफ्तारी की
[हाल-ए-जीस्त = tale of life; बयानी = recite, वलवले = enthusiasm, गुफ्तारी = to speak]

लब पे हँसी लिए फिरते हो 'मुज़्तरिब'
बहुत जी चुके ये ज़िंदगी मुख्तारी की
[मुख्तारी = proxy]
'मुज़्तरिब'

Saturday 17 July 2010

tardeed hee sahi

तज़वीज़ मेरी गर तुझे मंज़ूर नहीं
पशेमानी मेरी पर तरदीद ही  सही
[तज़वीज़ = proposal, पशेमानी = shame, तरदीद = refutation/rejection]

दिल मुद्दई  है और खुदा मुखालिफ,
तवक्को  क्या रखे अब क्या बाकी रही
[मुद्दई= enemy, मुखालिफ = enemy,तवक्को = expectation]

कह रहा हूं फिर से आज वो बात,
बात जो ना तुमने कभी मुझसे कही

दिल-ए-गरां ना बैठ दर-ए-संग-ए-दिल पे,
कमबख्त उठ, चल चलें और कहीं
[दिल-ए-गरां = Heavy heart; दर-ए-संग-ए-दिल = Door of a stone heart; कमबख्त = unfortunate]
 
बेकसी जिसका मुक्क़दर बन गई
मैं हूँ बदनसीब 'मुज़्तरिब' वही
[बेकसी = helplessness/distress; मुक्क़दर = destiny; बदनसीब = unfortunate]
'मुज़्तरिब'

Wednesday 30 June 2010

Bukhaaraat

दूर से सराब  पास  आ रही है
कहीं से दबी हुई आवाज़ आ रही है
[सराब = illusion; ]

साँसों में गर्मी बदन में तपिश
आतिश-ए-दिल ज़बर पर आ रही है
[तपिश = heat; आतिश-ए-दिल = ambers from heart; ज़बर = above]

चस्म-ए-शम्स बरसाए शरारे    
सोज़-ओ-दूद  मेरे बदन से आ रही है
[चस्म-ए-शम्स = eyes which seem like sun, शरारे = ambers; सोज़-ओ-दूद = heat & smoke]

खर्जरों में गूंजती  हैं आवाजें
आवाजें दिल-ए-बियाँबान से आ रही है
[खर्जरों  = desolate]

 जल रहा मुज़्तरिब, बिन चिता बिन आग 
हों रहा है राख और फुगाँ आ रही है
[फुगाँ = wail]
'मुज़्तरिब'

Wednesday 23 June 2010

tamaam umr ik lamhe ka intezaar kia..

तेरी रंजिश ने दिल को तार तार किया
इश्क में हमने इसे ज़ार ज़ार किया
[तार तार = shred; ज़ार ज़ार = wail copiously]

खुशफहमी-ए-शादगी है तुझे ए खूबां
क्या जिया जो ना तुमने कभी प्यार किया
[खुशफहमी-ए-शादगी = illusion of happiness; खूबां = beautiful]

तुम ना समझ पाए ज़ज्बात-ए-मुहब्बत
यूँ तो हमने सद हजारां आशकार किया
[सद हजारां = hundred thoushand; आशकार = reveal]

लो आज हों गए हम तुम से बाबस्ता
जाँ हमने तेरे दर पे वार किया
[बाबस्ता = associated ]

ना होगा कोई मुन्तज़िर 'मुज़्तरिब' सा
तमाम उम्र एक लम्हे का इंतज़ार किया
[मुन्तज़िर = awaiting]

'मुज़्तरिब' 

Sunday 13 June 2010

aaj main gaya to laut ke phir na aaonga

आज  मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा

ये  आँखें ना रोक पायेंगी
ये आंसूं  ना रोक पायेंगे
तेरी बातें ना रोक पाएंगी
तेरी कसमें ना रोक पायेंगे
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा

तेरी हंसी मैं भूल जाऊँगा
सारी ख़ुशी  मैं भूल जाऊँगा
सारे वादे मैं भूल जाऊँगा
सब इरादे मैं भूल जाऊँगा
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा

अधजगी रातें मैं छोड़ जाऊँगा 
अनकही बातें मैं छोड़ जाऊँगा
अधूरी मुलाकातें मैं छोड़ जाऊँगा
अतृप्त ज़ज्बातें मैं छोड़ जाऊँगा
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊँगा

आधी रातो में  किसे जगाओगी
  वेवजह किसे सताओगी
कौन देखेगा राह तुम्हारी
किसे अपने किस्से सुनाओगी

रूठोगी, तो कौन तुम्हे मनायेगा
कौन अपने हाथों से खिलायेगा
कौन तुम्हे सब बातें समझायेगा
कौन तुम्हारे सपनो को अपना बनायेगा

फिर ये आँखें भर आयेंगी
और खर्जारों  से टकराएंगी
नज़र बार बार दरवाजे तक जायेंगी
पर मुझको ना ढूंढ पायेंगी

 अपने लिए ही सही
 रोक लो मुझको तुम आज, की
आज मैं गया
तो लौट के फिर ना आऊंगा 

'प्रशांत'

Sunday 23 May 2010

jahaaz ka panchi

मर कर भी मुझको कहाँ चैन आया,
पंछी हूं जहाज़ का वापस जहाज़ पे आया

गोश-ए-मुहब्बत ना सुने तल्खियाँ ज़माने की
दर पे संगदिल के फिर से लौट कर आया
[गोश-ए-मुहब्बत = deaf love; तल्खियाँ = bitterness]

इश्क-ओ-दर्द को लफ़्ज़ों में बयाँ रखा है  
पर  ख़त भेजूं  कैसे  कासिद आज नहीं आया
[इश्क-ओ-दर्द = love and pain; कासिद = messenger]

बड़ी उम्मीद से माँगा था खुदा से मैंने तुम्हे
रुसवाई के सिवा कुछ और ना हाथ आया

तलाशती है निगाहें मेरी तुम्हें इस शहर में
दहर में मुझे बस बियांबां ही  नज़र आया
[दहर = life; बियांबां = vacuum/emptiness]

 तंग-ए-दिल से कोई जीस्त गुरेज़ हुआ है आज
इस  हादसे से 'मुज़्तरिब' तू बहुत याद आया 
[तंग-ए-दिल =  troubled heart, जीस्त गुरेज़ = escape from life]
'मुज़्तरिब'

Sunday 16 May 2010

shab-o-roz tumhari yaad aayi

शब्-ओ-रोज़ तुम्हारी  याद आयी
माह-ओ-साल तुम्हारी याद  आयी
[शब्-ओ-रोज़ = days and nights; माह-ओ-साल = months and years]

आब-ए-अब्र-ए-दैजूर में भींग कर
मुझे तुम्हारी नम आँखें याद आयी
[आब = water; अब्र = cloud; दैजूर = pitch dark; आब-ए-अब्र-ए-दैजूर =rains from dark cloud]

अटखेलती अल्हर दरिया के साहील पे
मुझे तुम्हारी पेच-ओ-ख़म बातें  याद आयी 
[दरिया = river; साहील = riverside; पेच-ओ-ख़म =  twist n turn]

नीम स्याह  रातों के साए में
मुझे तुम्हारी सर-ए-काकुल की याद आयी
[नीम स्याह = dark black; सर-ए-काकुल = curls of hair]

तिफ्ल-ए-शाद के कहकहे सुन
मुझे तुम्हारी मासूमियत  याद आयी
[तिफ्ल-ए-शाद = happy child; कहकहे = laughter]

नूर-ए-माह-ए-कामिल को देखा तो
मुझे तुम्हारी रुख-ए-रौशन  की याद आयी
[नूर = light; माह-ए-कामिल = full moon; रुख-ए-रौशन = bright face]

शम्स-ए-नीमरोज़ की ताब से
मुझे तुम्हारी सर्गारानियाँ याद आयी
[शम्स-ए-नीमरोज़ = midday sun; ताब = heat; सर्गारानियाँ = anger]

पहली बारिश की भीगी हवाओं में
मुझे तुम्हारी खद-ए-मुस्क्बार की याद आयी
[खद-ए-मुस्क्बार = body smelling like musk]

माना की है मजाज़ी ,पर 'मुज़्तरिब' को
जानेमन हर पल तुम्हारी बहुत याद आयी
[मजाज़ी = illusioned; ]
'मुज़्तरिब'

Sunday 9 May 2010

Dil mera aap hee jale jaaye hai

Prashant Dheeraj, if literally translated, means infinitely patient. With lots of hope and expectations, that I will stand true to my name, my parents chose this name for me over other names. Alas I didn’t turn out to be like that. Sadly I am the opposite of my name; I am perpetually impatient. So I thought it’s time for amendment, time to correct the mistake my parents did. I have decided to take a 'pen name' of 'Muztarib' which means impatient or agitated. Prashant 'Muztarib'; the infinitely impatient. And if it makes my makhtas more poetic then I would not mind having it even with its negative connotation. From now on I'll use my pen name in my makhtas: 'Muztarib' .

आप  ही मुज़्तरिब हुए  जाए है 
दिल मेरा यूँ ही जले  जाए है
[मुज़्तरिब = impatient]

तगाफुल तुम ना मेरी कर सकते
ये इश्क मेरा तुझे मगरूर किये जाए है
[तगाफुल = ignore; मगरूर = proud/conceited]

खामा-ए-इश्क तुम क्यूँ कहते हों  ?
जीस्त पीरी की तरफ बढे जाए है
[खामा-ए-इश्क = immature love, जीस्त = life, पीरी = old age]

ना देख रकीब को तू इस हसरत से 
ये कांटे मेरे दिल में चुभे जाए है  
[रकीब = enemy]
  
दैर की तरफ जब उठे  हैं कदम मेरे
क्यूँ रंगत तेरे चेहरे की उड़े जाए है
[दैर = temple]

वो रिवाएतें जहां की, ये शिकाएतें  तेरी
 तमाशे  'मुज़्तरिब' अब और ना देखे जाए है
[रिवाएतें = traditions]
प्रशांत  'मुज़्तरिब' 

Friday 23 April 2010

Na Saagar hai Na Saaki hai...

न सागर है न साकी है
लब पे तशना अभी बाकी है
[सागर = wine cup; साकी  = lady who serves wine, तशना= thirst]

अजल आये पहले या के तुलू आये
कौन जाने के यह रात अभी बाकी है
[अजल = death; तुलू = dawn ]

बहुत हुई तेरी इल्तफ़ात, जाना
बस इक कज़ा तेरे हाथ से बाकी है
[इल्तफ़ात = benovelance/mercy; जाना = beloved; कज़ा = death]

महशर का क्यूँ है इंतज़ार 'प्रशांत'
तल्खिओं से भरी ये जीस्त अभी बाकी है
[महशर = day of judgement; तल्खिओं = bitterness]

'प्रशांत'

On a lighter and optimistic note:

क्यूँ जाता है इंटरवल में 'प्रशांत' ?
दोस्त मेरे यह पिक्चर अभी बाकी है

Wednesday 31 March 2010

ik arsa guzar gaya...

दिल को शगुफ्ता हुए इक अरसा गुज़र गया,
दर्द से  चस्म-ए-नम हुए इक अरसा गुज़र गया
[शगुफ्ता = happy, चस्म-ए-नम = moist eyes, अरसा = long time ]

अबस चल रहा हूं मुस्तकिल राह पे,
कोई मकाम आये हुए इक अरसा गुज़र गया
[अबस = without reason, मुस्तकिल = never ending/continuous]

वक़्त गुज़रता जाता है पैहम पैहम
ज़िंदगी जिए हुए इक अरसा गुज़र गया
[पैहम पैहम = slowly/continuous]

शब्-ए-इज़्तिराब में मुन्तज़िर है आँखें
नींद आये हुए मुझे इक अरसा गुज़र गया
[शब्-ए-इज़्तिराब = Restless nights, मुन्तजिर = awaiting]

तशनालबी से मेरे साकी है घबराए
बोसे मय को दिए हुए इक अरसा गुज़र गया
[तशनालबी = thirst; बोसे = kiss, मए = wine]

दिल-ए-फिगार को है हिकमत की हाजत
दिल की चारागरी को इक अरसा गुज़र गया
[दिल-ए-फिगार = wounded heart, हिकमत = healing, हाजत = need,  चारागरी = medication]

तर्क कर जीस्त को अब चलो 'प्रशांत'
पड़े हुए यहाँ तुम्हे इक अरसा गुज़र गया
'प्रशांत'

Thursday 4 February 2010

tere shahar mein maine kya dekha hai?

तेरे शहर में तरदीद-ए-रवां देखा है,
हुजूम में मैंने बियाबां देखा है
[तरदीद = contradictions; रवां = continuous ; हुजूम = crowd ; बियाबां = emptiness]
In your city, I see never ending contradictions
I find the crowd empty

शोर-ए-पैहम से गोश बर-आवाज़ है
खलकत-ए-शहर को निहां देखा है
[शोर-ए-पैहम = never ending noise; गोश = ear; बर-आवाज़ = without sound; खलकत-ए-शहर = denizens of the city;निहां = hidden ]
My ears are unable to hear the continuous noise
and I cannot see the denizens of this city

इमारतें बड़ी हैं तेरे शहर में
और सड़कों पे नादारों का मकाँ देखा है
[नादारों = poors, मकाँ = house]
Your city has tall buildings,
but I find poors living on the roads

रोज़ तमाज़त-ए-कार जलाती है
रातों में फ़िक्र-ए-धुंआ देखा है
[रोज़ = daily; तमाज़त-ए-कार = heat of work; फ़िक्र-ए- धुंआ = smoke of worry]
every day the work burns
and every  night is engulfed in worries

मुफलिसों का मजमा लगा है यहाँ  
और उमारा का भी कारवां देखा है
[मुफलिसों = poors; मजमा = gathering; उमारा = rich ; कारवां = caravan]
Here there is a gathering of poors
but also I see caravan of mammons

मुख़्तसर फासला है लोगों के बीच
फिर भी सहरा  उनके दरमियां देखा है
[मुख़्तसर = small ; फासला = distance; सहरा= desert ; दरमियां = inbetween]
There is a small distances between people
but I see a big chasm between them

पर जब से मैंने तुम्हें देखा है,
मैंने दोज़ख में इरम का फजां देखा है
[दोज़ख = hell ; इरम = heaven ; फजां = weather]
but ever since I have seen you
I feel a heaven in this hell
'प्रशांत' 

Thursday 21 January 2010

Bose diye zameen ko hamne...

बोसे दिए ज़मीं को हमने पड़े पाँव तुम्हारे जिधर को,
आई चाप जिस जानिब तुम्हारी सजदे किये उधर को
[बोसे = kiss; ज़मीं = ground; चाप = sound ; जानिब = direction; सजदे = prostration]

दिल-ए-बिस्मिल की है गुजारिश तुझसे ऐ नावक-अंदाज़
कर नीम नेजा-ए-नज़र की करूँ गर्द दिल-ओ-जिगर को
[दिल-ए-बिस्मिल = wounded heart; गुजारिश = request; नावक-अंदाज़ = archer; नीम=deep; नेजा-ए-नज़र = spear like eyes ; गर्द = dust]

फुरकत-गज़ीदा रहे हम उरूज़-ए-हिज्र में तुम्हारी
आ तमाम कर मुझको या के अपने शाक कहर को
[ फुरकत = seperation; गज़ीदा = struck/beaten; उरूज़-ए-हिज्र = highest point of seperation; तमाम = end; शाक = unbearable; कहर = calamity/punishment]

हसरत-ए-वस्ल-ए-दीदा-ए-जाना ले के हम मर गए
अब क्यूँ वो नज़र गुरेज़ हैं जब तर्क दिया हमने दहर को?
[हसरत-ए-वस्ल-ए-दीदा-ए-जाना = desire of meeting the eyes of beloved, नज़र गुरेज़ = evading eyes, तर्क = renounce; दहर = life]

माना की थे हाजतमंद पर ऐसी भी क्या बेताबी थी,
गए क्यूँ थे उस गली में हुए बेजाँ कई एक नज़र को ?
[हाजतमंद = needy ; बेजाँ = lifeless]

किये आप ही जब मुह्हबत, हुए आप ही जो रुसवा ,
फिर क्यूँ कु-बा-कु कहे 'प्रशांत' , न दो दिल किसी हजर को
[रुसवा = disgrace ; कु-बा-कु = lane to lane; हजर = stone]
'प्रशांत'