Search This Blog

Sunday, 9 May 2010

Dil mera aap hee jale jaaye hai

Prashant Dheeraj, if literally translated, means infinitely patient. With lots of hope and expectations, that I will stand true to my name, my parents chose this name for me over other names. Alas I didn’t turn out to be like that. Sadly I am the opposite of my name; I am perpetually impatient. So I thought it’s time for amendment, time to correct the mistake my parents did. I have decided to take a 'pen name' of 'Muztarib' which means impatient or agitated. Prashant 'Muztarib'; the infinitely impatient. And if it makes my makhtas more poetic then I would not mind having it even with its negative connotation. From now on I'll use my pen name in my makhtas: 'Muztarib' .

आप  ही मुज़्तरिब हुए  जाए है 
दिल मेरा यूँ ही जले  जाए है
[मुज़्तरिब = impatient]

तगाफुल तुम ना मेरी कर सकते
ये इश्क मेरा तुझे मगरूर किये जाए है
[तगाफुल = ignore; मगरूर = proud/conceited]

खामा-ए-इश्क तुम क्यूँ कहते हों  ?
जीस्त पीरी की तरफ बढे जाए है
[खामा-ए-इश्क = immature love, जीस्त = life, पीरी = old age]

ना देख रकीब को तू इस हसरत से 
ये कांटे मेरे दिल में चुभे जाए है  
[रकीब = enemy]
  
दैर की तरफ जब उठे  हैं कदम मेरे
क्यूँ रंगत तेरे चेहरे की उड़े जाए है
[दैर = temple]

वो रिवाएतें जहां की, ये शिकाएतें  तेरी
 तमाशे  'मुज़्तरिब' अब और ना देखे जाए है
[रिवाएतें = traditions]
प्रशांत  'मुज़्तरिब' 

5 comments:

Anonymous said...

may the new name be seen in many more couplets.

Aditya Patil said...

Beautiful! Simply beautiful!

yppah said...

Bahut khoob 'Muztarib' sahab !

Prashant said...

Thank you all.

Jay said...

Maasha allah! Bahut Khoob...