Prashant Dheeraj, if literally translated, means infinitely patient. With lots of hope and expectations, that I will stand true to my name, my parents chose this name for me over other names. Alas I didn’t turn out to be like that. Sadly I am the opposite of my name; I am perpetually impatient. So I thought it’s time for amendment, time to correct the mistake my parents did. I have decided to take a 'pen name' of 'Muztarib' which means impatient or agitated. Prashant 'Muztarib'; the infinitely impatient. And if it makes my makhtas more poetic then I would not mind having it even with its negative connotation. From now on I'll use my pen name in my makhtas: 'Muztarib' .
आप ही मुज़्तरिब हुए जाए है
दिल मेरा यूँ ही जले जाए है
[मुज़्तरिब = impatient]
[मुज़्तरिब = impatient]
तगाफुल तुम ना मेरी कर सकते
ये इश्क मेरा तुझे मगरूर किये जाए है
[तगाफुल = ignore; मगरूर = proud/conceited]
[तगाफुल = ignore; मगरूर = proud/conceited]
खामा-ए-इश्क तुम क्यूँ कहते हों ?
जीस्त पीरी की तरफ बढे जाए है
[खामा-ए-इश्क = immature love, जीस्त = life, पीरी = old age]
[खामा-ए-इश्क = immature love, जीस्त = life, पीरी = old age]
ना देख रकीब को तू इस हसरत से
ये कांटे मेरे दिल में चुभे जाए है
[रकीब = enemy]
[रकीब = enemy]
दैर की तरफ जब उठे हैं कदम मेरे
क्यूँ रंगत तेरे चेहरे की उड़े जाए है
[दैर = temple]
[दैर = temple]
वो रिवाएतें जहां की, ये शिकाएतें तेरी
तमाशे 'मुज़्तरिब' अब और ना देखे जाए है
[रिवाएतें = traditions]
[रिवाएतें = traditions]
प्रशांत 'मुज़्तरिब'
5 comments:
may the new name be seen in many more couplets.
Beautiful! Simply beautiful!
Bahut khoob 'Muztarib' sahab !
Thank you all.
Maasha allah! Bahut Khoob...
Post a Comment