Search This Blog

Tuesday, 25 March 2014

कब से दिल फ़िगार हूँ मैं !!!



इक नज़र देख इधर तेरी दीद का तलबग़ार हूँ मैं
वो मेरा चैन किधर कि कब  से दिल फ़िगार हूँ मैं
[ दीद = view,  तलबग़ार: Wanting; अज़ल = since eternity; दिल फ़िगार: melancholy, mournful]

हमनवा कोई नहीं , मुदई हैं लाख मगर
हुआ है क़त्ल मेरा और ख़ुदकुशी का गुनहगार हूँ मैं
[हमनवा = friend; मुदई = Claimant,ख़ुदकुशी = suicide ]

उसने मुझे माज़ी का एक सफा समझ पलट दिआ
हैफ! कि लौह-ए-ज़ेहन पे हर्फ़-ए-यादगार हूँ मैं
[ माज़ी = past, सफा = page, हैफ! ! = alas, लौह-ए-ज़ेहन = slate of though, हर्फ़-ए-यादगार = unforgettable letter]

है बशर कि हस्ती उसके तस्सवुर का ज़हूर
रोज़-ए -वक़्त सिफर और शब् को फ़िक्र-ए-यार हूँ मैं
[बशर कि हस्ती  = personality of human, तस्सवुर  = thought, ज़हूर = manifestation,
रोज़-ए -वक़्त = in day time;  सिफर  = void,  shab  = night, फ़िक्र-ए-यारr = thought of beloved ]

न बेश खुलूस कि चाह, न कम तल्खी की उम्मीद
मिले वही जो हक़ है मेरा  एक आशिक़ बेगार हूँ मैं
[ बेश खुलूस = more sweetness/love ; कम तल्खी= less bitterness, आशिक़ बेगार = unpaid lover ]

'मुज़तरिब'

ek nazar dekh idhar teri deed ka talabgaar hoon main
wo mera chain kidhar ki kab se dil-figaar hoon main
[ deed = view,  talabgaar: Wanting; azal  = since eternity; dil-figaar: melancholy, mournful]



hum-nawaa koi nahin, mudaii hai laakh magar
hua hai qatl mera aur khud-kushi ka gunhgaar hoon main
[hum-nawaa = friend; mudaii = Claimant,khud-kushi = suicide ]


usne mujhe maazi  ka ek safha samjah  ke palat dia
haif! ki lauh-e-zehan pe harf-e-yaadgaar hoon main.
[ maazi = past, safha = page, haif! = alas,  lauh-e-zehan = slate of though, harf-e-yaadgaar = unforgettable letter]


hai bashar ki hasti uski mustaqill tassavur ka zahuur
roz-e-waqt siphar aur shab ko fikr-e-yaar hoon main
[hasti-e-bashar  = personality of human, mustaqill tassavur  = sustained thought, zahuur = mainfestation,
roz-e-waqt = in day time;  siphar  = void,  shab  = night, fikr-e-yaar = tought of beloved ]


 na besh khuluus ki chaahat, na kam talkhi ki  umeed
mile wahi jo  haq hai mera ek aashiq begaar hoon main
[ besh khuluus = more sweetness/love ; kam talkhi = less bitterness, aashiq begaar = unpaid lover ]

'Muztarib'

Thursday, 23 January 2014

वो शम्मा ही क्या जो आप फ़रोज़ाँ न हो




वो शम्मा ही  क्या जो  आप फ़रोज़ाँ न हो 
वो  हुश्न  ही  क्या जो नज़र गुरेज़ाँ न हो
[ शम्मा =  light ; आप फ़रोज़ाँ = self illumination; नज़र गुरेज़ाँ  = evading sight ]


चाहत-ए-दिल ही  दिल पे गरां हो बैठी  है 
मेरी परेशानी कहे है मुझसे, तू  परेशां  न हो
 [ चाहत-ए-दिल = desire of heart,  गरां= heavy ]


मंज़र ऐसे हैं कुछ नज़र के सामने 
हैरत में हूँ, और वो कहे  हैं  कि हैरां  न हो
[ मंज़र = views/sight]

सोज़-ए-आफताब  से है रौनक़-ए-गुल 
ये इश्क़ है मेरा,  तू इस पे सरगरां न हो
[सोज़-ए आफताब = heat of sun, रौनक़-ए-गुल = brightness of flower; सरगरां = proud/haughty ]


मुज़तरिब  पुर-सुकून है मैखाने में साक़ी 
 सदा है यही , मैकदा तेरा कभी  वीरां  न हो
[मुज़तरिब  = restless, पुर-सुकून = peaceful,  सदा = prayer/call, मैखाने/मैकदा = tavern ]

मुज़तरिब

-----

wo shamma hee kya jo aap farozaa na ho
wo hushn hee kya jo nazar gurezaan na ho
[ shamma  =  light ; aap farozaa  = self illumination; nazar gurezaan  = evading sight ]


chahat-e-dil he dil pe garaan ho baithee hai
meri pareshaani khe hai mujhse, tu pareshaan na ho
 [ chahat-e-dil= desire of heart,  garaan= heavy ]


manzar aise hain kuch nazar ke saamne,
hairat mein hoon aur wo kahe hain kee pareshaan na ho
[ manzar = views/sight]


soz-e-aaftaab se hai raunaq-e-gul
ye ishq hai mera, tu iss pe sargaraan na ho
[soz-e-aaftaab = heat of sun, raunaq-e-gul = brightness of flower; sargaraan = proud/haughty ]


'Muztraib' pur-sukoon hai tere maikhaane mein saaqi
sadaa hai yahi, maikadaa tera kabhi viraan na ho
['Muztraib'  = restless, pur-sukoon = peaceful,  sadaa = prayer/call, maikhaane /maikadaa = tavern ]

'Muztarib'

------

Putting a quick translation of this Ghazal below:

that's no light that's not self illuminating
that's no beauty that's not eyes evading

desire of heart is weighing heavy on the heart
my problem tells me that there is no problem

such are the sights in front of my eyes
 bewildered, I am, but she say don't be surprised

from the heat of the sun  the flowers get it brightness
its my love for you, don't become arrogant of it

the restless' get peace in your tavern O Saaqi
I pray that you bar  never becomes empty.

----

Monday, 20 January 2014

मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी...


(Janab Mehdi Hasan sings 'Meri tarah Sara-e-Mehfil..')


मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी 
किसी ने हाल जो पुछा तो रो दिआ  वो भी 
[सर-ए-महफ़िल  = at the gathering/merriment ]

नया नया था हमें भी जूनून परस्तिश का 
बना हुआ था सर-ऐ-अंजुमन  खुदा  वो वो भी 
जूनून = madness, परस्तिश = worship, सर-ऐ-अंजुमन = at congregation]


हवा-ए-शाम की जिस से शिकायतें की थी 
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना बुझा गया वो भी
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना = light(hope) at the terrace(heights) of desire]


रिफ़ाक़तों का सिला ये भी कम नहीं 'तश्ना'
हमारा नाम जब आया तो हँस पड़ा वो भी
रिफ़ाक़तों का सिला = result of closeness/friendship, 

आलम ताब 'तश्ना'  

Adding my makhta to this Ghazal:

ज़ख्मों पे नाज़ाँ थे हम अपने मुज़तरिब 
लिए खन्जर मुझ पे था मेहरबां  वो भी 
नाज़ाँ   = proud]

-------

meri tarah sar-e-mehfil udaas tha wo bhee
kisi ne haal jo poocha to ro dia wo bhee

naya naya tha hamne bhee junoon paristish ka
 bana huwa tha sar e anjuman khuda woh bhi 

hawa-e-shaam ki jis se shikaetain ki theen 
chiraag e bbam e tamanna bujha gya woh bhi 

rifaakaton ka silaa ye bhee kam nahin 'tashna'
hamaara naam jab aaya to hash pada wo bhee

Aalam taab 'Tashna'
--

Adding my Makhta to this

zakhmon pe naazaan the hum apne muztarib
liye khanzar mujhpe tha  mehrbaan wo bhee


Sunday, 5 January 2014

'ख़ुमार' बाराबंकवी


The late 19th century and early part of 20th century was the time when new political forces were gaining grounds (Socialism, Communalism, Nationalism), the new social movements were shaping up (Feminism, Race equality etc.) and new scientific developments were providing insights into hitherto unknown world (Quantum, Genetics etc.). The imperialism was crumbling; the old powers (Europe) were declining and new powers (US, USSR) were on ascendency and almost in every society middle class was growing. This was the time when modernism swept the world of art and culture. The modernist were non conformist and questioned the established ideals and believes. They opined that new rules and thinking should be formed in order to deal with the new age and old ideals were anachronistic and doesn't fit in this age of new thinking. The field of Art and literature saw many new forms of depiction and expression evolving because of the effect of modernism.
 
The Literature of Indian Subcontinent including Urdu literature couldn't remain untouched of this worldwide movement . A Progressive writer's movement ( तरक्की पसंद तहरीक ) started in the subcontinent. These new wave authors and poets started experimenting with the new forms of expression and started changing the set rules for e.g. poetry in any form till now had to have a set pattern of construct and should rhyme. The new age poets didn't want to confine themselves with such rules.

Because of this, 'Ghazal' the most popular form of poetic expression got impacted. Till now ghazal had been more or less considered to be a conversation with the beloved. Though Ghalib and Iqbaal changed the paradigm by giving it a philosophical perspective but still even they mostly remained in the confines of the rules. They used similes like Mai (Wine), Saki (Bartendress), Maikada (Tavern) etc. While reading them you have to be perceptive enough to find out whether they were addressing the God or talking to beloved. The progressive writers believed that the literature in any form should be have social relevance and be used in the cause of human upliftment. So Classical Ghazal which is an expression of love , jealousy, unrequited love became a socially irrelevant for of this progressive movement. It was labeled as 'Khanghi Choti ki Shayari' (the couplets of comb and tresses).

Urdu Classical Ghazal when it was most endangered got its biggest savior in form of the legendary 'Jigar' Moradabaadi. 'Jigar' was rock star of his time. His rendition of ghazals in tarranuum ( like slow singing) made the listeners go ecstatic. Here is a link to a rare video of 'Jigar' reciting his ghazal in tarranuum.

'Khumaar' Barabankwi belongs to the same school of classical ghazal poets. He kept the tradition of 'Jigar' and 'Hasrat' alive in our present age. 'Khumaar' sahab was born in 1919 in Barawankwi which is a small town in Uttar Pradesh in India. His real name was Muhammad Haider Khan. He kept a pen name (takkhalus) of 'Khumaar' which means an intoxication which is waning out. His poetry collection is called 'Aatish-e-Tar'. He wrote lyrics of couple of Hindi movie. He died in 1999

 I have never heard a better rendition of ghazal in recent time than his. Attaching a video of his recital.

 


इक पल में इक सदी का मज़ा हम से पूछिए 
दो दिन की ज़िंदगी का मज़ा हम से पूछिए 
 
की भूले हैं रफ्ता रफ्ता उन्हें मुदत्तों  में हम 
किस्तों में ख़ुदकुशी का मज़ा हम से पूछिए 
 
आगाज़-ए -आशिक़ी का मज़ा आप जानिये 
अंज़ाम-ए-आशिक़ी का मज़ा हम से पूछिए 
 
जलते दीयों में जलते घरों जैसी जौ  कहाँ 
सरकार रौशनी का मज़ा हम से पूछिए 
 
वो जान ही गए की हमें उनसे प्यार है 
आँखों की मुखबिरी का मज़ा हम से पूछिए 
 
की हसने का शौक़ हमको ही था आप की तरह 
हासिये मगर हसी का मज़ा हम से पूछिए 
 
हम तौबा कर के मर गए कब्र-ए -अज़ल 'खुमार'
तौहीन-ए-मैकशी का मज़ा हम से पूछिए 
 
'ख़ुमार' बाराबंकवी 
 
 

Friday, 3 January 2014

कभी ज़मीं पे आसमां का शामिआना था



कभी ज़मीं पे आसमां का  शामिआना  था
साथ था तुम्हारा तो ख़ुशी का ज़माना था

मिज़गाँ के जानिब नक्श सिर्फ तुम्हारा था
इश्क़ में तेरे  मैं बेखुदी तर   दीवाना था
[मिज़गाँ = eyelashes; नक्श = image ]

फरत-ए-तलब तुमको इंतेक़ाम की थी
 बेवफाई का गोया बस इक बहाना था
[ फरत-ए-तलब = deep longing, गोया  = as if]

हर सदी, हर दौर में  पशेमां  मैं  ही था
बेदखली-ए-खुल्द मेरा ही फ़साना था
[पशेमां = ashamed/embarrassed; बेदखली-ए-खुल्द  = abandonment from heaven, फ़साना = story ]

 जाने वाले चले ही जाते हैं मुज़तरिब
 पर हमसाया  मेरा वो  बहुत पुराना था

मुज़तरिब


kabhi zameen pe  aasmaa ka shamiyaan tha
saath tha tumhara to khushi ka zamaana tha

mizgaan ke zaanib naqs sirf  tumhara tha
ishq mein tere main bekhudi tar deewana tha
[mizgaan = eyelashes, naqs = image ]

furt-e-talab tumko intekaam kee thee
bewafai ka Goyaa bas ik bahana thaa
[ furt-e-talab = deep longing, Goyaa  = as if]
har sadi, har daur mein pashemaan main hee thaa
bedakhli-e-khuld mera hee fasaana thaa
[pashemaan = ashamed/embarrassed; bedakhli-e-khuld  = abandonment from heaven, fasaana = story ]

 jaane waale chale hee jaate hain 'Muztarib'
per hamsaaya wo mera bahut puraana tha

'Muztarib'

 

کبھی زمیں پی آسماں کا شامیانہ تھا 

ساتھ تھا تمھارا تو خوشی کا زمانا تھا 

مژگاں کے زانب نقش صرف تمہارا تھا 

عشق میں تیرے میں بیخودی تر دیوانہ تھا 

 

فرٹ ے طلب تمکو انٹکام کی تھے 

بیوفائی کا گویا بس اک بہانہ تھا 

 

ہر صدی ہر دور میں پشیماں میں ہی تھا 

بیدخلی ے خلد میرا ہی فسانہ تھا 

 

جانے والے چلے ہی جاتے ہیں مضطرب 

پر ہمسایہ وو میرا بہت پرانا تھا 

 

'مضطرب' 

Friday, 27 December 2013

ये इश्क़ कैसा तुम फरमा रहे हो ?




ये  इश्क़ कैसा तुम फरमा रहे हो ?
  करके  क़त्ल  तुम  शरमा  रहे हो 

ये  गेसू परीशाँ, ये  हैरां निगाहें 
मासूम ज़ालिम! कहर ढा  रहे हो 

ये कैसे हैं मोइज़े  हुस्न के तुम्हारे
 कि हो दूर  मुझसे औ  नज़र आ रहे हो 
[ मोइज़े = magic]

ये बुत परस्ती  मेरी गर  है कुफ्र 
इमान वाले  क्यूँ घबरा  रहे हो ?

मुज़तरिब  है कब से यूँ आँखे बिछाये 
इधर आ मेरी जां किधर जा रहे हो ?

'मुज़तरिब' 

Ye ishq kaisa tum farmaa rahe ho
karke qatal tum sharmaa raho ho

ye gesu parisaan, ye hairaan nigaahein
massom zaalim! kahar dhaa rahe ho

Ye kaise hain moize tumhare hushn ke
ki ho duur mujhse au nazar aa rahe ho

ye but parasti meri gar hai kufr
imaan waale kyun ghbaraa rahe ho

muztarib hai kab se yun aankhein bichaaye
idhar aa meri jaan, kidhar jaa rahe ho ?

Muztarib

Thursday, 15 August 2013

Tujhe yaad kya nahin hai mere dil ka wo zamana

 
(Seema Anil Sehgal sings 'Tujhe Yaad kya nahin hai')
 
तुझे याद क्या नहीं है मेरे दिल का वह ज़माना 
वह अदब गहे मुहब्बत , वह निगह  का ताज़ियाना 
[अदब = polite, निगह = glance; ताज़ियाना = whip/flogging ]

Tujhe yaad kya nahin hai mere dil ka wo zamana
wo adab gahe muhabbat, wo nigah ka taaziyaanz

 
Do not you remember, those years of my love
those time of polite intimacy, those whips of amorous glances

 
यह बुतां-ए-अस्र-ए-हाज़िर की बने हैं मदरसे में 
न अदा-ए-काफिराना न तराश-ए-आज़राना 
[ अस्र = age/time, हाज़िर = present, अदा = elegance, तराश = chiseled; आज़राना = like maiden]


ye butan-e-asr-haazir kee bane hain madrase mein
na adaa-e-kaafirana na tarash-e-aazraanz
 
These idols of present times are made in factories
devoid of infidel elegance, devoid of chiseled curves of Maiden
 
 
नहीं इस खुली फ़ज़ा में कोई गोश-ए-फ़रागत 
ये जहाँ अजब जहाँ है न क़फ़स न आशियाना 
[ गोश = ear; फ़रागत = time for rest/comfort]


nahin iss khuli fazaa mein koi gosh-e-faraagat
ye jahan ajab jahan hai, na qafas na aashiyaana

in this clear conditions there is no sound of respite
this world is a strange world; without cage , without home
 
 
रग -ए-ताक मुन्तजिर है तेरी बारिश-ए-करम की
की अजम  के मैकदों  में न रही मय-ए-मुगाना 
[ रग -ए-ताक = veins of vine/grapes, मुन्तजिर = awaiting, अजम = Persia;  मुगाना  = fireworshiper]
 

rag-e-taak muntazir hai teri baarish-e-karam kee
kee azam ke maikadon mein na rahi mai-e-mugaana

the veins of the vine is awaiting the rains of your favor
as the taverns of Persia have gone without the wine of fireworshipperes
 
मेरे हमसफ़र इसे भी असर-ए-बहार समझे 
उन्हें क्या खबर के क्या है ये नवा-ए-आशिकाना 


mere hamsafar ise bhee asar-e-bahaar samjhe
unhein kya khabar ke kya hai, ye nawaa-e-aashiqana

 
my fellow travellers attribute it to the spring
they do not know what is this sound of love
 
 
मेरे ख़ाक-ओ-खूँ से तूने ये जहां किया है पैदा 
सिला-ए-शहीद क्या है तब-ओ-ताब-ए-जाविदाना 
[ सिला = a gift/present/return तब-ओ-ताब-ए-जाविदाना = heat and power of eternity/perpetual]


mere khaaq-o-khoon se tune ye jahan kia hai paida
silaa-e-shaheed kya hai tab-o-taab-e-jaawidaana
 
from my dust and blood you created this world
what gift can a martyr give? the strength and power of eternity
 
तेरी बंदा परवरी से, मेरे दिन गुज़र रहे हैं 
न गिला है दोस्तों का न शिकायत-ए-ज़माना 
[ बंदा परवरी = looking after the worhsipers / subordinates  गिला = complaint, शिकायत-ए-ज़माना = complain of the times ]

teri banda parwari se, mere din guzar rahe hain
na gilaa hai doston ka na shikaayat-e-zamaana
 
My days are being spent because of your benefecence 
Nor I lament about friends nor I have complaint about the time
 
'इकबाल'

Iqbaal
 

Sunday, 28 July 2013

sitaron ke aagah jahaan aur bhee hai...

 
 
सितारों के आगे जहाँ  और भी हैं
अभी इश्क के इम्तिहाँ और भी हैं
   
तिही  ज़िंदगी के नहीं ये  फज़ाएँ
यहाँ सैकड़ों कारवाँ और भी हैं 
[तिही  = empty ] 
 
कनाअत  ना कर आलम-ए-रंग-ओ-बू  पर
चमन और भी, आशियाँ और भी हैं 
[ कनाअत = Contentment]
 
अगर खो गया एक नशेमन तो क्या गम
मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ और भी हैं 
[मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ = destination of pain and lamentation ]
 
तू शाहीं  है, परवाज़ है काम तेरा
तेरे सामने आसमां और भी है 
[शाहीं = falcon;  परवाज़ = flying]
 
इसी रोज़-ओ-शब् में उलझ कर न रह जा
की तेरे  ज़मान-ओ-मकां और भी हैं 
[रोज़-ओ-शब् = days and night, ज़मां-ओ-मकां  = time and destination ]
 
गए दिन की तनहा था मैं अंजुमन में
यहाँ अब मेरे राज़दां  और भी हैं 
[अंजुमन = congregation; राज़दां  = secret-sharers ]
 
'इकबाल'  
 

  Sitaron Se Aage Jahaan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain


Beyond the stars are even more worlds
There are still even more tests of passion


 
Tihi Zindagi Ke Nahin Yeh Fazaayein
Yahan Sainkadon Kaaravaan Aur Bhi Hain

These expanses are not devoid of life
Here there are hundreds of other caravans too



Qanaa'at Nah Kar Aalam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi, Aashiyaan Aur Bhi Hain!

 
Don't be contented with the world of color and scent
There are other gardens, other nests (resting places), too

 
Agar Kho Gaya Ek Nasheman Tho Kya Gham
Muqaamaat-e-Aah-o-Fughaan Aur Bhi Hain!
 


If a nest (home) was lost, what's the [cause of] grief?
There are other places for sighing and lamenting



Tu Shaaheen Hai, Parvaaz Hai Kaam Tera
Tere Saamne Aasmaan Aur Bhi Hain
 

You are a falcon, your task is to fly
Before you there are other skies as well to cover




Isi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Nah Rah Jaa
Kih Tere Zamaan-o-Makaan Aur Bhi Hain
Don't remain entangled, in this day-and-night
For you have other times-and-places too

Gaye Din Ke Tanhaa Thaa Main Anjuman Mein
Yahaan Ab Mere Raaz-Daan Aur Bhi Hain!
 
The days are gone when I was alone in the gathering
Here, now, I have other secret-sharers too

Iqbaal

Sunday, 5 May 2013

kabhi aye haqiqat-e-muntazar


(Ustad Nusrta Fateh Ali Khan Sings 'Kabhi aye Haqeeqat")

कभी ऐ हकीकत-ए-मुन्तज़र नज़र आ लिबास-ए-मजाज़ में 
की  हज़ारों सजदे तड़प रहे हैं तेरी ज़बीं-ए-नियाज़ में
[हकीकत-ए-मुन्तज़र = The Awaited Reality;  लिबास-ए-मजाज़  = In material robe; ज़बीं-ए-नियाज़= foreheads in supplication]
 
तरब आशना-ए-खुरूश हो , तू नवा है मरहम-ए-गोश हो 
वो सुरूद क्या के छिपा हुआ हो सुकूत-ए-पर्दा-ए-साज़ में
[ तरब  = pleasure; आशना-ए-खुरूश = friendship with tumult; नवा = sound/tune; सुरूद = melody; सुकूत = silence; पर्दा-ए-साज़ = behind the tune ]
 
तू बचा बचा के न रख इसे , तेरा आइना है वो आइना 
की शिकस्ता  हो तो अज़ीज़तर  है निगाह-ए-आइना साज़ में
[शिकस्ता = broken; अज़ीज़तर= better; निगाह-ए-आइना साज़ = in the eyes of maker of the mirror  ]
 
दम-ए-तौफ़ करमक-ए-शमा ने ये कहा के वो असर-ए-कुहन 
न तेरी हिकायत-ए-सोज़ में, न मेरी हदीस-ए-गुदाज़ में
[ दम-ए-तौफ़ = during circumbulation; करमक-ए-शमा = the moth to the fire; असर-ए-कुहन = the old effect; हिकायत-ए-सोज़  = stories of sorrows; हदीस-ए-गुदाज़ = heart melting tales ]
 
न कहीं जहाँ में अमां मिली, जो अमां मिली तो कहाँ मिली 
मेरी जुर्म-ए-खानाखाराब को , तेरे अफ़व-ए-बन्दानवाज़  में
[ अमां  = protection/security; जुर्म-ए-खानाखाराब = crime of destruction; अफ़व-ए-बन्दानवाज़ = in the grace of almighty]
 
न वो इश्क में रहीं गर्मियां, न वो हुस्न में रहीं शोखियाँ 
न वो गजनवी में तड़प रही, न वो ख़म है ज़ुल्फ़-ए-अयाज़ में 
 
जो मैं सर-बसज्दा हुआ कभी तो, ज़मीं से आने लगी सदा 
तेरा दिल तो है सनम आशना, तुझे क्या मिलेगा नमाज़ में
[सर-बसज्दा =head  in prostration; सदा = call/sound; सनम आशना = friends of idols ]
 
'इकबाल'
---
Adding a makhta of my own :

तवाफ़-ए-दैर-ओ -हरम हुए, सुनी न अपनी दिल की सदा
तू रहा हमेशा साथ मेरे, मैं ढूंढता रहा तुझे रिवाज़ में

---

 
Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libaas-e-Majaaz Mein
Ke Hazaar Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niyaaz Mein
 
Tarb Ashnay-e-Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupaa Huwa Ho Sakoot-e-Pardaa-e-Saaz Mein
 
Tu Bachaa Bachaa Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeenaa Hai Woh Aaeenaa
Ke Shikast Ho To Aziztar Hai Nigaah-e-Aaeenaa Saaz Mein
 
Dam-e-Tauf Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kahan
Na Teri Hikaayat-e-Soz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein
 
Na Kaheen Jahaan Mein Amaan Mili, Jo Amaan Mili To Kahaan Mili
Mere Jurm-e-Khaana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaaz Mein
 
Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shokhiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tadap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaaz Mein
 
Jo Mein Sar Ba-sajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Aashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaaz Mein
 
'Iqbaal'

---

Adding a makhta of my own :

tawaaf-e-dair-o-haram kiye, kabhi suni na apne dil ke sada
tu raha hamesha saath mere , main dhonndhata raha riwaaz mein

----

The below mentioned translation is taken from here 

For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material,
For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow.
 
Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp.
 
Do not try to protect them, your mirror is the mirror
Which would be dearer in the Maker's eye if they broken are
 
During circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"
 
My dark misdeeds found no refuge in the wide world
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness
 
Neither love has that warmth, nor beauty has that humour
Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are
 
Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are.

---

 
 I circumbulated the temples and mosques; never did I listen to the call of heart
you were always with me; and I was searching for you in traditions.

---
 

Wednesday, 27 March 2013

कहाँ आये थे, कहाँ को चले

 
नीचे लिखे ग़ज़ल के अशार  पिछले नौ साल की मेरी सफ़र-ए-राह-ए-उल्फ़त के मुख्तलिफ मराहिल हैं। ये मरहले हैं मुलाकात,कशिश, इकरार,इख्तिलाफ़, इंतज़ार-ओ-सबात  और विसाल।   मेरा  हमसफ़र गए माह के २४ तारीख़  को तमाम उम्र के लिए मेरा हमसाया बन गया।  शब्-ए-शादी मैंने अपने जज़्बातों को लफ़्ज़ों में आसीर करने की  सोची पर फुर्सत जो की अब तलक  हमेशा मेरे साथ रही बेसाख्ता  मुझसे रूठ गयी।  अगरचे एक माह और तीन रोज़  की देरी हुई है  पर आज फुर्सत मेरे पास है।  गोया ऐसा मालूम होता है की ये दोनों बाहम कभी नहीं रह सकती; रश्क निहायत ही बुरी बला है। या तो फुर्सत होगी या फिर यार का साथ होगा।  
 
कहाँ आये थे , कहाँ को चले 
 तुमको देखा तो हम फ़ना  हो चले
[फ़ना  = destroy ] 
 
शब्, माह, तारे, नग्मे, अरमां 
 तुम से मिलकर सब जवां हो चले 
 
राह-ए-जिंदगानी कब कहाँ ले चले  
 असरार-ए-दिल तुमको बता तो चले
[ असरार-ए-दिल = secrets of love]
 
इख्तिलाफ़ कई रहे अपने दरमियां   
पिन्हा दिलों  को हम मिला तो चले
[इख्तिलाफ़ = difference in opinion; पिन्हा = concealed/hidden ]

बड़े नाज़ से वो मुस्कुराए है इनदिनों
अलबत्ता मुद्दा क्या है पता तो चले
[ मुद्दा = reason]
 
 मुज़्तरिब अज़ल से रहा मुन्तज़िर
 तुम आये,अब बाद-ए-सबा तो चले
[मुन्तज़िर = awaiting; बाद-ए-सबा = wind ]

'मुज़्तरिब'

मेरे जेहन में बार बार मीर तकी  मीर ' के ये शेर आते  हैं जो शायद   मेरी  ग़ज़ल के  तर्गीब  (inspiration) हैं

[ परस्तिश = worship,]

 बहुत आरज़ू थी गली की तेरी
सो यां से लहू में नहा कर चले

---

kahann aaye the , kahan ko chale
tumko dekha to fanaa ho chale
[fanaa = destroy ]
shab, maah, taare, naghme, armaan
tum se milkar sab jawaan ho chale
 
raah-e-zindagaani kab kahan le chale
asraar-e-dil tum ko bataa to chale
[ asraar-e-dil = secrets of love]
ikhtilaaf kai rahe apne darmiyaan
pinhaa dilon ko hum mila to chale
[ikhtilaaf = difference in opinion; pinhaa = concealed/hidden ]


bade naaz se wo muskuraaye hai inn dino
albatta mudda kya hai pata to chale
[ mudda = reason]

'muztarib' azal se raha muntazir
tum aaye, ab baad-e-sabaa to chale 
[muntazir= awaiting; baad-e-sabaa = wind ]

'Muztarib'

Saturday, 23 March 2013

A documentry on Firaq Gorakhpuri

A documentary on the legendary Firaaq Gorakhpuri.


Noting down some of the shers from the documentary. 

उफ़ बेकसी-ए-हिज्र में मजबूरी-ए-नुख्त
हम तुझको पुकारे तो पुकारे कैसे
[ बेकसी-ए-हिज्र = loneliness of seperation, मजबूरी-ए-नुख्त = helplessness of speech]

uff bekasi-e-hizr mein majboori-e-nukth (speech)
hum tujhko pukaare tou pukaare kaise

--

जिसे डस  लिया हो ज़माने नें, कोई ज़िन्दगी है वो ज़िन्दगी
ये सवाद शाम अज़लनुमा, ये ज़िया-ए -सुभ कफ़न कफ़न
[ सवाद शाम = dark night, अज़लनुमा = from the begining, endless; ज़िया-ए -सुभ = light of the dawn  ]

तन्हाई में किसे बुलाये ए दोस्त, तुम दूर हो किसके पास जाए ए दोस्त
इस दौलत-ए-वक़्त से तो  दम घुटता है, ये नकद-ए -शब् कहाँ भुनाए ए दोस्त

सर-ब-सर कोई दास्ताँ, है अजीब आलम-ए-अंजुमन
ये निगाह-ए-नाज़ ज़बां-ज़बां ये सुकूत -ए-नाज़ सुखन सुखन
[ सर-ब-सर = wholly/full, आलम-ए-अंजुमन = congregation of world, निगाह-ए-नाज़  = coquetry of eyes,  सुकूत -ए-नाज़ = coquetry of  silence]

jis das lia ho zamane ne koi zindagi hai wo zindagi
ye sawad shaam azalnumaa, ye ziaa-e-subh kafan kafan

tanhai mein kise bulaye aye dost, tum door ho kiske pass jaaye aye dost
iss dault-e-waqt se dam ghuta hai, ye naqad-e-shab kahan bhunaaye aye dost

sar-ba-sar koi daastan, hai azeeb aalam-e-anjuman
ye nigaah-e-naaz zaban zabaan, ye sukuut-e-naaz sukhan sukhan
---

ए मानी-ए-कायनात मुझ में आ जा,
ए राज़-ए-सिफ़ात-ए-ज़ात मुझ में आ जा
सोता संसार, झिलमिलाते तारे
अब भीग चली है रात मुझ में आ जा
[ मानी-ए-कायनात = reality of world, राज़-ए-सिफ़ात-ए-ज़ात = secret of attributes of creed ]

aye mani-e-kayanaat mujhe mein aa jaa
aye raaz-e-siffat-o-zaat mujh mein aa jaa
sota sansaar, jhilmiliaate taare,
ab bheeg chali hai raat mujh mein aa jaa

--


शाम भी थी धुंआ धुंआ , हुश्न भी था उदास उदास
दिल को कई कहानियां याद सी आ के रह गयी

shaam bhee thee dhuan dhuan, husn bhee tha udaas udaas
dil koi kai kahaaniyan yaad se aa ke rah gai

--

अब अक्सर चुप चुप से रहे हैं
यूँ ही कभू कुछ बोले हैं
पहले फिराक को देखा होता
अब तो बहुत कम बोले है

ab aksar chup chup se rahe hain
yun hee kabhu kuch bole hain
pehle firaak ko dekha hota
ab tou bahut kam bole hain

---

हर साज़ से होती नहीं ये धुन पैदा
होता है बड़े जतन  से ये गुण पैदा
विजां-ए -निशात-ओ-गम से सदियों तुलकर
होता है हयात में तवाजुन पैदा
[ विजां-ए -निशात-ओ-गम  = weighing balance of pleasure and pain, तवाजुन  =balance]

har saaz se hoti nahin hai yeh dhun paida
hota hai bade jatan se ye gun paida
vizaan-e-nisaat-o- gam se sadiyoin tulkar
hota hai hayat mein tawaazun paida

---


किसी का कौन हुआ  यूँ तो उम्र भर, मगर फिर भी
ये हुश्न-ओ-इश्क तो धोखा है सब , मगर फिर भी 
हज़ार बार ज़माना इधर से गुज़रा है
नई नई सी है कुछ तेरी रहगुज़र फिर भी

kisi ka kaun hua umr bhar yun tou hai phir bhee
ye husn aur ishq tou dokha hai magar phir bhee
hazaar baar zamana idhar se guzraa hai
nai nai see hai teri rahguszar phit bhee
--

वो आलम होता है मुझ पैर जब फ़िक्र-ए-ग़ज़ल मैं करता हूँ
खुद अपने ख्यालों को हमदम मैं हाथ लगाते डरता हूँ

जब साज़-ए-ग़ज़ल को छूता हूँ रातें लौ देने लगती हैं
ज़ुल्मात के सीने में मैं रोज़ चरागाँ  करता हूँ
[ज़ुल्मात = darkness, a dark place where water of immortality is said to be ]

ये मेरी नवा-ए-नीमशबी अश्क-ए-अंजुम में नहाई हुई
उड़ जाती है नींदें सदियों की क्या जाने क्या मैं करता हूँ
[ नवा-ए-नीमशबी = song of deep night, अश्क-ए-अंजुम = tears of stars]

दिल जिनके फलक से अटके हैं, धरती की वो अज़मत क्या जाने
मैं जिसके कदम पर कंगूरा-ए-अफ़लाक  को भी ख़म करता हूँ
[ फलक = sky, अज़मत  = dignity/greatness, कंगूरा-ए-अफ़लाक = scallop shell (sankh) of heaven),ख़म = bend/turn ]



wo aalam hota hai mujh per jab fikr-e-ghazal main karta hoon
khud apne khayalon ko humdam main haath lagaate dartaa hoon
jab saaz-e-ghazal ko chutta hoon raatein lau dene lagti hain
zulmaat ke seen mein main roz charaaga karta hoon
ye meri nawaiye neem shabi ashq -e- anjum mein nahlayee hui
udd jaati hai neende sadiyon kee kya jaane kya main karta hoon
dil jinke falak se atake hain, dharti kee wo azamat kya jaane
main jiske kadam per kangoora-e-aflaak ko bhee kham karta hoon

---

तुम मुखातिब भी हो करीब भी हो, तुम को देखे की तुम से बात करे
[मुखातिब = being addressed/spoken ]

tum mukhaatib bhee ho aur kareeb bhee ho tum ko dekhe ki tum se  baat kare
---

ये न पूछ की कितना जिया हूँ मैं
ये न पूछ की कैसे जिया हूँ मैं
की अबद  की आँख भी लग गयी
मेरे ग़म की शाम-ए-दराज़ में
[शाम-ए-दराज़ = long evening]

ye na pooch kee kitna jia hoon main
ye na pooch kee kaise jia hoon main
kee abad kee aankh bhee lag gayi
mere gam ke shaam-e-daraz mein

--

सितारों से उलझता जा रहा हूँ
शब्-ए-फुरकत बहुत घबरा रहा हूँ
जो उलझी थी कभी आदम के हाथों
वो गुत्थी आज भी सुलझा रहा हूँ

sitaroon se ulajhta jaa raha hoon
shab-e-furkat bahut ghbaraa raha hoon
jo uljhi thee kabhi aadam ke haathon
wo gutthi aaj bhee suljhaa raha hoon

----
बिगड़ी को सवारे तो सवारे न बने
दागों को उभारे तो उभारे न बने

bigdi ko sawaree tou sawaare na bane
daagon ko ubhaare tou ubhaare na bane
-----

तेरी कदामत में भी बर्मायी की
असरार-ए-नुमू से है सनासाई की
वो रोज़ है वादियों में फ़िक्र-ओ -फन के 
लेता है दवाम दिल में अंगड़ाई सी
[ कदामत  = antiquity/priority/seniority, असरार-ए-नुमू = secreats of vegetation/growth, सनासाई=acquaintance, दवाम = always/perpetually ]

teri kadaamat mein bhee barmayee kee
asraare-numoo se hai sanayee see
wo roz hai waadiyon mein fikr-o-fan kee
leta hai dawaam dil mein angdayee see

---

मैं ये नग्मे गाते गाते कितनी दूर निकल आया हूँ
कायनात की हर सरहद नज़रों से छुपती जाती है
अलविदा ए जनम साथियों अल फ़िराक ए हमसफरों
एक  अनसुनी  पुकार दूर से कहीं मुझ को बुलाती है
अब तुम से रुखसत होता हूँ, आओ संभालो नगमा-ए-ग़ज़ल
नए तराने छेड़ो मेरे नाघ्मों को नींद आती है

main ye nagme gaate gaate kitni door nikal aaya
kayanaat ke har sarhad nazron se chupti jaati hai
alwida aye janam saathiyo al firaak aye humsafron
ek unsuni pukaar door se kahin mujh ko bulaati hai
ab tum se rukhsat hota hoon aao sambhalo naghma-e-ghazal
naye taraane chedo mere nagmon ko neend aati hai
----
 

Saturday, 2 February 2013

sar mein rehta hai ek fikr..

 

सर में रहता है एक फ़िक्र जो मुझे जीने नहीं देता
दिल में रहता  है एक इश्क जो मुझे मरने नहीं देता

फ़िक्र-ए -फ़रोद , सूद-ओ-जिआं, सताए है मुझे हर रोज़
तबील शब्  में याद-ए-रफ़्तगा मुझे सोने नहीं देती
[फ़िक्र-ए -फ़रोद = thought of decline; सूद-ओ-जिआं = principle and interest, तबील शब् = deep night; याद-ए-रफ़्तगा = remembrance of past ]

तेरे हुस्न की रानाइयां खीचे है मुझे तेरे सिम्त
ये आवारगी मेरी कहीं मुझे ठहरने नहीं देती
[रानाइयां = mischiefs;  ]

साकी तेरी बज़्म में मिलती रिन्दों को शराब  मुफ्त
और तू मेरी हिस्से का भी मुझे पीने  नही देती
[रिन्दों  = drunkards ]

फिरता हूँ कु बा कु लिए एक बहर पसे चस्म
पिन्दार-ओ-अना कभी मुझे रोने नहीं देता
[कु बा कु = lane by lane; बहर पसे चस्म = ocean behind the eyes ]

नियाज़-ओ-इश्क का सौदा है सर की बुलंदी पे सवार
तल्ख़-ओ-तगाफुल इसे मुज़्तरिब उतरने नहीं देती
[नियाज़-ओ-इश्क = desire and love; सौदा = madness; तल्ख़-ओ-तगाफुल  = bitterness and inattention ]

'मुज़्तरिब' 



sar mein rehta hai ek fikr jo mujhe jeene nahin deta
dil mein rehta hai ek ishq jo mujhe marne nahin deta
 
fikr-e-farod, sood-o-jiaan sataaye hai mujhe har roz
tabeel shab mein yaad-e-raftagaan mujhe sone nahin deti
 
tere husn kee raanaayiaan kinche hai mujhe tere simt
ye aawaargee meri kahin mujhe thahrne nahin deti

Saaki teri bazm mein milti hai rindon ko sharaabmuft
aur tu mere hisse ka bhee mujhe peene nahin deti
 
firtaa hoon ku-ba-ku liye ek bahar pashe chasm
pindaar-o-anaa kabhi mujhe rone nahin deti

niyaz-o-Ishq ka sauda hai sar kii bulandi pe sawaar
talkh-o-tagaaful isse 'Muztarib' utarne nahin deta

'Muztarib'

Putting a translation of this below:

a thought in my head does not let me live
and a love in my heart does not let me die

the thought of decline, profit and loss pesters me in the day
and in the night the thought of past does not let me sleep

the mischievous beauty attracts me towards you
and the vagabond in me does not  let me stay

in your bar , O Maiden! everyone gets the wine free
then why,  that belongs to me , you do not let me drink

wandering through lanes, carrying an ocean  behind my eyes
and my esteem and ego does not let me to weep


the madness of desire and love is at the peak of my head
and the bitterness and inattention does not let it get down

'Muztarib'


 

Saturday, 26 January 2013

Banjaranama (Chronicle of the Nomad)

I discovered 'Nazir' through this brilliant Nazm. Nazir was born as  Wali Muhammad in around 1735. He lived a long life of around 95 years. Fame eluded him through out his long life. It was 200 years later when brilliance of Nazir came in prominence. 'Banjaranama' is one of his most famous poems.
In this poem Nazir talks about two Nomads; one the human being and other the death. In very simple verses he reminds superficiality of life and permanence of death. I Have tried to put a rough translation of this poem.
 


टुक हिर्स-ओ-हवस को  छोड़ मियां , मत देस-बिदेस फिरे मारा
कज्ज़ाक अजल का लुटे है दिन रात बजा कर नक्कारा
क्या बधिया , भैंसा, बैल, शुतुर क्या गौने पल्ला सर भारा
क्या गेहूं, चावल, मोट, मटर, क्या आग, धुआं और अंगारा
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
For a while shed the greed and the lust, O Mister, wonder not hither and  thither
Beating his drums,the bandit of death, robs day and night
what of your bulls, buffaloes, ox and camels? what of yours bag bushels and cans?
what of your wheat, rice, peas and pulses? what of your fire, smoke and sparks
All your splendour will go waste when the pedlar packs and leaves.
 
गर तू है लक्खी बंजारा और खेप भी तेरी भारी है
ऐ गाफ़िल तुझसे भी चढ़ता एक और बड़ा ब्योपारी है
क्या शक्कर, मिसरी, कंद, गरी क्या सांभर मीठा-खारी है
क्या दाख़, मुनक्का, सौंठ, मिर्च , क्या केसर, लौंग , सुपारी है
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा 
 
If you are a millionaire nomad, and your stores are brimming,
Know, O ignorant! There is another merchant who is even greater than you.
What of your sugar, candy, jaggery and nuts? What of your doughs, sweet and salty?
What of your grapes, raisins, ginger and pepper? What of your saffron, cloves and betel?
All your splendor will get wasted when the pedlar packs and leaves.
 

तू बधिया लादे बैल भरे जो पूरब पश्चिम जावेगा
या सूद बढ़ाकर लावेगा या टोटा घाटा  पावेगा
कज्ज़ाक अजल का रास्ते में जब भाला मार गिरावेगा
धन दौलत नाती पोता  क्या इक कुनबा काम न आवेगा
सब ठाट पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
With your Oxen and Bulls laden, when you go east and west
either you get a hefty profit or you suffer a heavy loss
but when the bandit of death slays you in  the way with his spear
then what of your wealth and children even the community is of no help
All your splendor will get wasted when the pedlar packs and leaves.

जब चलते चलते रस्ते में ये गौन तेरी रह जावेगी
इक बघिया तेरी मिटटी पर फिर घास न चरने पावेगी
ये खेप जो तूने लादी है सब हिस्सों में बंट जावेगी
धी , पूत, जमाई, बेटा  क्या, बंजारिन पास न आवेगी
सब ठाट पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
while walking in your way when your bag is lost
then not even a bull will come to graze on your soil
the trip that your have loaded will get distributed in parts
what of your daughter, son, son-in-law; not even your wife would come near
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves


हर मंजिल में अब साथ तेरे ये जिनिया डेरा डांडा  है
ज़र , दाम , दिरम का भांडा है, बन्दूक सिपर और खांडा है
जब नायक तन का निकल गया , जो मुल्कों मुल्कों बांडा  है
फिर हांडा है न भांडा है, न हलवा है न मांडा है
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

At every destination of yours rests with you the gold coins,
the earthen pot of gold and silver ; shot gun, shield and double edge sword
but when the leader of the body,that roams country to country,leaves,
then there will be neither the cooking pot  nor the container, nor the porridge nor the rice
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 
ये खेप भरे जो जाता है, ये खेप मियां मत गिन अपनी
अब कोई घड़ी पल साअत में ये खेप बदन की है कफनी
क्या थाल कटोरी चांदी की क्या पीतल की डिबिया ढकनी
क्या बर्तन सोने चांदी के क्या मिटटी की हंडिया चपनी
सब ठाट पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

you are going for this trip loaded , do not count this trip of yours
now at any moment of time this trip will become the shroud on your body
what of the plates and cups of silver and what of your brass candle holder
what of the gold silver utensils what of the pot and ladle made of earth
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 

ये धूम-धड़क्का साथ लिए क्यूँ फिरता है जंगल जंगल
इक तिनका साथ न जावेगा मौकूफ हुआ जब अन्न और जल
घर बार अटारी चौपारी क्या ख़ासा, नैनसुख और मलमल
क्या चिलमन, परदे, फ़र्श नए क्या लाल पलंग और रंग महल
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

with all this hullabaloo why do you wander from one Forest to another
not even a twig will go with you when the food and water will stop
what of the house, the attic, the courtyard what of your special specs, and silk
what of the veil, cover, floor and new red bed and colourful palace
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 

कुछ काम न आवेगा तेरे ये लाल-ओ-ज़मरूद सीम-ओ-ज़र
जब पूँजी बाट  में बिखरेगी हर आन बनेगी जान ऊपर
नौबत, नक्कारे, बान , निशाँ, दौलत, हशमत, फौज़े, लशकर
क्या मसनद, तकिया, मुल्क मकां, क्या चौकी, कुर्सी, तख़्त, छतर
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

nothing will be of use, not your rubies and Sapphire nor your gold and silver
when the wealth will get distributed every splendour will be life taking
drums big and small, arrows, standards, wealth, batteries of servants, armies, legions
what of couch,pillow,estate? what guard post, chair, throne, straw hut ?
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

 
क्यूँ जी पे बोझ उठता है इन गौनों भारी भारी के
जब मौत का डेरा आन पड़ा फिर दुने हैं ब्योपारी के
क्या साज़ ज़ड़ाऊ , ज़र ज़ेवर क्या गोटे ठान किनारी के
क्या घोड़े  जीन सुनहरी के क्या हाथी लाल अम्बारी के
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

why do you take heavy load on your heart,
when the death pitches its tent then the buyers will make double profit
what  of embedded jewels, gold  and jewellery? what of the cloths with embroidered strip
what horses with golden saddle,what elephants with red howdah
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

मग़रूर न हो तलवारों पर मत भूल भरोसे ढालों के
सब पत्ता तोड़ के भागेंगे मुंह देख अज़ल के भालों के
क्या डिब्बे मोती हीरों के क्या ढेर खजाने मालों के
क्या बुकचे ताश, मुशज्ज़र के क्या तख्ते शाल दुशालों के
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

do not be proud of your sword, do not rely on the shield
all will run breaking their collor, on seeing the spear of death
what boxes of pearls and diamonds? what piles of treasures and wealth
what of sacs of clothes embroidered with tree patterns?what of the woollen shawl
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

क्या सख्त मकान बनवाता है खंभ तेरे तन का है पोला
तू ऊँचे कोट उठता है, वां गोर  गड्ढे ने मुंह खोला
क्या रैनी, खदक, रंद  बड़े , क्या बुर्ज , कंगूरा अनमोला
गढ़, कोट, रहकला, तोप, क़िला, क्या शीशा  दारू और गोला
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

there you are making a firm house and here  the pillar of your body is week
your are raising high battlement and there the deep grave is agape
what of parapet, moat, large canon holes? what of  minaret and priceless tower
what of garrisons,wall ,tanks and forts what of  lead, gunpowder and canon
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

 
 
हर आन नफ़े और टोटे में क्यूँ मरता फिरता है बन बन 
टुक गाफ़िल दिल में सोच ज़रा है साथ लगा तेरे दुश्मन 
क्या लौंडी , बांदी , दाई , दिदा क्या बाँदा , चेला नेक - चलन 
क्या मस्जिद, मंदिर, ताल, कुआं क्या खेतीबाड़ी, फूल, चमन,
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा
 
 why do you keep wondering hither tither for profit and loss
just think, O ignorant, your enemy is ever following you
what of the maiden, harlot and old maid; what of the lackey, servant and moral conduct
what of the mosque, the temple,  the lake and the well; what of the the land, flowers and gardens
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves

 
जब मर्ग फिराकर चाबुक को ये बैल बदन का हांकेगा 
कोई ताज समेटेगा तेरा कोई गौन सिये और टाँकेगा 
हो ढेर अकेला जंगल में तू खाक़ लहद की फांकेगा 
उस जंगल में फिर आह 'नज़ीर' इक तिनका आन न झांकेगा 
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

when death,with its hunter, drives  your body like an Ox
some will run for your crown some will stitch your bags
and you will  be lain alone in the forest biting the dust of your tomb
and in that jungle, alas 'Nazeer' even a twig will not care about you
All your splendour will get wasted when the pedlar packs and leaves
 
 
'नज़ीर' अकबराबादी 
 
tuk hirs-o-hawas ko chod mian, mat des bides phire maara
kazzak azal ka lute hai din raat bajaa kar nakkarra
kya badhiya, haisa, bail, shutur kya gaune palla sar bhaara
kya genhun, chaawal, mot matar, kya aag, dhuaan aur angaara
sab thaath pada arah jaawega jab laad chalega banjaara
 
gar tu hai lakhi banjaara aur khep bhee teri  bhaai hai
ye gaafil tujhse bhee chadhta ek aur bada vyopaari hai
kya shakkar, misri, kand, gari kya sambhar meetha-khaari hai
kya daakh, munakka, sonth, mirich, kya kesar, laung supaari hai
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara
 
tu badhiya laade bail bhare jo purab paschim jaawega
yaa sood badhaakar laawega ya tota ghaata paawega
kazaak azal ka raste mein jab bhaala maar girawega
dhan daulat naati pota kya ik kunbaa kaam na aaega
sab thaath pada rah jaayega jab laad chalega banjaara
 
jab chalte chalte raste mein ye gaun teri rah jaawegee
ek badhiya teri mitti par phir ghaas na charne paawegee
ye khep jo tune laadi hai sab hisson mein bat jaawegee
ghee, poot, jamaai, beta kya, banjaarin paas na aawegee
sab thaath pada rah jaayegaa jab laad chalegaa banjaara

Har manzil mein ab sath tere ye jinia dera daanda hai
Zarr, daam, diram ka bhaanda hai, bandooq, sipar aur khaanda hai
Jab nayak tan ka nikal gya,jo mulkon mulkon baanda hai
Phir haanda hai na bhaanda hai, na halwa hai na maanda hai
Sab thath para rah jayega jab laad chale ga banjaara
 
ye khep bhare jo tu jaata hai, ye khep mian mat gin apni
ab koi ghadi pal ssat mein ye khep badan kee hai kafni
kya thaal katori chaandi kee, kya peetal kee dibiya dhakni
kya bartan sone chaandi ke kya mitti kee handiya chapni
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara,
 
ye dhoom dhadakka liye kyun firta hai jangal jangal
ik tinka saath na jaawegaa maukoof hua jab ann aur jal
ghar-baar ataari chaupaari kya khaasa, nain sukh aur malamal
kya chilman, parde, farsh naye kya laal palang aur rang mahal
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalegaa banjaara
 
kuch kaam na aawegaa tere ye laal-o-jamrood seem-o-zar
jab poonji baat mein bikhregee har aan bangegee jaan upar
naubat, nakkaare, baan, nishaan, daulat hasmat, fauje, lashkar
kya masnad, takiaa, mulk makaan, kya chauki, kursi, takth, chatar
sab thaath pada rah jaawegaa jab laad chalega banjaara
 
kyun jee pe bojh uthaata hai inn gauno bhaari bhaari ke
jab maut ka dera aan pada phir dune hain vyopaari ke
kya saaz jaraau zar zevar kya gote thaan kinaari ke
kya ghode jeen sunhari ke kya haathi laal ambaari ke
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara
 
 
magroor na ho talwaaron per mat bhool bharose dhaalon ke
sab patta tod ke bhaagenege muh dekh azal ke bhaalon ke
kya dibbe moti heeron ke kya dher khazaane maalon ke
kya bukche taash, mushazzar ke kya takhte shaal dushaalon ke
sab thaath pada rah jaawegaa jab laad chalega banjaara
 
kyaa sakht makaan banwaata hai khambh tera tan ka pola hai
tu unche kot banata hai, waa gor gaddhe ne munh khola
kya rainee, khadak, rand bade, kya burj , kangoora anmola
gadh, kot, rahkalaa, top kilaa, kya seesha daaru aur gola
sab thaath pada rah jaawega jab laad chalega banjaara
 
har aan naffe aur totte mein kyun marta phirta hai ban ban
tuk gaafil dil mein soch zara hai saath laga tera dushman
kya laundi, baandi, daai, didaa kya banda chela nek-chalan
kya masjid, mandir, taal, kuaan kya khetibaadi, phool, chaman
sab thaath pada rah jaawegaa jab laad chalega banjaara
 
jab marg firaakar chaabuk ko ye bail badan ka haankegaa
koi taaj sametega tera koi gaun siye aur taankegaa
ho der akela zangal mein tu khaakh lahad kee faankegaa
uss jangal mein phir aah 'nazir' ik tinkaa aan na jhaankega
sab thaath bada rah jaayega jab laad chalega banjaara.
 
'Nazir' Akbaraabaadi

Sunday, 9 December 2012

unki aankhon se masti barasti rahe


(Aziz Mian Sings 'Unki Aankhon se masti')


उनकी आँखों से मस्ती बरसती रहे 
होश उड़ते रहे दौड़ चलता रहे 

रक्स-ए-तौबा करे जाम-ए-बिल्लौर में 
रिंद पीते रहे शैर  चलता रहे 

इश्क में ज़िंदगी का मज़ा है यही 
आशिक ज़ार पहलु बदलता रहे 

यूँ ही घड़ियाँ शब्-ए-गम की कटती  रहे 
याद आते रहो दिल बहलता रहे 

हमसे बदलो न तुम, तुम से बदले न हम 
रोज़ चाहे ज़माना बदलता रहे 

वो उधर अपनी जुल्फे सवारां करें 
और इधर दम हमारा निकलता रहे 

आप बन बन के चिलमन में बैठा करे 
हुस्न छन छन के बहार निकलता रहे 

मैकदा तेरा साकी सलामत रहे 
आज तो जाम पे जाम चलता रहे 

---


unki aankhon se masti barsati rahe
hosh udte rahe daur chalta rahe

raqs-e-tauba kare jaam-e-milaur main
rind peete rahe shair chalta rahe
 
ishq mein zindagee ka maza hai yahi
aashiq ye zaar pahlu badalata rahe
 
yun hee ghadiyaan shab-e-gam kee kattee rahe
yaad aate raho dil bahlata rahe

hamse badlo na tum tum se na badle na hum
roz chaahe zamana badalta rahe
 
wo udhar apni zulfe savaaran karein
aur idhar dum hamara nikalta rahe 
 
aap ban ban ke chilman mein baitha kare
husn chan chan ke baahar nikaltaa rahe 

maikdaa tera saaqi salaamat rahe
aaj tou jaam par jaam chalta rahe
--- 

Sunday, 30 September 2012

हमन है इश्क मस्ताना, हमन को होशियारी क्या ?


(Shafi Muhammad Faqir  Sings Kabeer)

 हमन है इश्क मस्ताना, हमन को होशियारी क्या ?
रहें आजाद या जग में,  हमन दुनिया से यारी क्या ?

जो बिछुड़े हैं पियारे से, भटकते दर-ब-दर फिरते,
हमारा यार है हम में, हमन को इंतजारी क्या ?

खलक सब नाम अपने को, बहुत कर सिर पटकती है,
हमन हरिनाम रांचा है, हमन दुनिया से यारी क्या ?

न पल बिछुड़े पिया हमसे, न हम बिछड़े पियारे से,
उन्हीं से नेह लागा है,  हमन को बेकरारी क्या ?

कबीरा इश्क का माता , दुई को दूर कर दिल से,
जो चलना राह नाज़ुक है, हमन सर बोझ भारी क्या ?

'कबीर'

Haman hai ishq mastana, haman ko hoshiyaari kya
rahein aazad ya jag mein, haman duniya se yaari kya?

jo bichde hain piyaare se, bhatakte dar-ba-dar firte
hamaara yaar hai humme, haman ko intazaari kya?

khalak sab naam apne ko, bahut kar sar patakti hai,
haman harinaam raancha hai, haman duniya se yaari kya ?

na pal bichde piya hamse, na hum bichde piyaare se
unhi se neh laaga hai, haman ko bekaraari kya ?

kabeera ishq ka naata, dui ko duur ka dil se,
jo chalna raah naazuk hai, haman ko bojh bhaari kya ?

'Kabeer'

I am putting down a rough translation of this bhajan. I am not sure whether I have got the meaning of the 2nd line of 1st stanza and the 3rd stanza correctly.

I am the inebriated love, why should I be conscious
Whether free or in world, why should I be bound?  

Those separated from their beloved are wondering
My love is within me, for me there is no looking for him

The whole world keeps fighting over the name
I have Lord's name on my lips why should I care for the world ?  

Not a moment my Love is away from me nor am I from my Love
I am in love with him why should I be perturbed?  

Kabeer, the essence of love, is to remove duality from heart
If one has to walk a tender path, why to carry heavy burden?

Wednesday, 19 September 2012

लजीले, सकुचीले, सरसीले, सुरमीले से

Heard this verse in a monologue act 'Sahab' by Shekhar sen. It describes the eyes of Lord Krishna and the beauty of this verse is that it is composed of Adjectives and Similes only. Liked it and hence putting it here.
 
लजीले, सकुचीले, सरसीले, सुरमीले से, कटीले और कुटीले, चटकीले मटकीले हैं।

रूप के लुभीले, कजरीले, उनमीले, बरछीले, तिरछीले से फँसीले औ गँसीले हैं॥

'ललित किसोरी' झमकीले, गरबीले मानौं,  अति ही रसीले, चमकीले औ रँगीले हैं।

छबीले, छकीले, अरु नीले से, नसीले आली, नैना नंदलाल के नचीले और नुकीले हैं॥
 
'ललित किसोरी'
 
 
   
Lajeele, Sukucheele, Sarseele, Surmeele se, Kateele aur Kuteele, chatkeele Matkeele hain
Roop ke Lubheele, Kajreele unmeele, barcheele, tircheele se faseele aur gauseele hain
'Lalit Kishori' jhamkile, garbeele manao, ati hee raseele, chamkeele aur rangeele hain,
chabeele, chakeele, aru neele se, naseele aali, naina Nandlal ke nacheele aur nukeele hain.
 
'Lalit Kisori'
 
 A rough translation is given below:
 
they are shy, hesitant, succulent ,antimonious, thorny and crooked, bright and groovy
they are enchanting, black, mystical, spear like,oblique, trapping and copious
'lalit kishori'  they are gushing, majestic,  juicy, flashing and colorful
smart, dribbling, bluish, intoxicating, dancing and pointed are the eyes of Son of Nanada(Nandlal/Krishna)