Search This Blog

Showing posts with label Prashant. Show all posts
Showing posts with label Prashant. Show all posts

Saturday 16 January 2010

Wo saal jo ab guzar gaya

I wanted to post this poem on 31st of 2009 but couldn't do that. Better late than never. My adios to 2009.

टूट के लम्हा बिखर गया
पल पल दिन में सिमट गया
दिन रात मे मिल के ओझल हुआ
और ऐसे ही माह निकल गया
सब चले गये हैं साथ उसके
जो साल अभी गुज़र गया


एक तारा था जो टूट गया
कोई प्यारा था वो रूठ गया
एक आस थी जो बिखर गयी
और साथ किस का छूट गया
सब चले गये है साथ उसके
जो साल अभी गुज़र गया


दे कर मुझको अल्फ़ाज़ गया
उलफत मुझ पे वो वार गया
सपनो को दे कर आकार गया
एक नई उर्जा को संचार गया
नये साल का तोहफा देकर
एक साल था जो अब गुज़र गया

[ अल्फ़ाज़ = words; उलफत =love]

'प्रशांत'

Sunday 6 December 2009

wo ik mozda hai jo kabhi na waqt pe aata hai....

जो गैब है जुस्तुजू उसका क्यूँ सताता है,
और नामाबर भी मुझे उसका पता नहीं बताता है
[गैब = mystry;  जुस्तुजू = quest; नामाबर = messenger]

अरसा-ए-आलम है बराहमी में तहलील
एक ही तस्वीर के कई अक्स नज़र आता है
[अरसा-ए-आलम = whole world ; बराहमी = confusion ;  तहलील = immersed; अक्स = reflection]

गफलत की जहाँ नें जिसकी पहले, फिर की खिलाफत
आज खल्क-ओ-खुल्द उसकी कब्र पे आंसों बहता है
[गफलत = ignore; खिलाफत = oppose; खल्क-ओ-खुल्द = Earth and Heaven]

हाथ तेरे हैं पर उन पे लकीरें कोई और बनता है
अहमक, उलझे हुए सिरों को तू क्यूँ कर सुलझाता है
[अहमक = idiot]

अनवार-ए-इलाही का न कर इंतज़ार 'प्रशांत'
 वो इक मोज़दा  है जो कभी न वक़्त पे आता है
[अनवार-ए-इलाही = divine help; मोज़दा = divine miracle ]

Friday 20 November 2009

hum bebas kyun hue?

जब इख्तिलाफ इतना था फिर हमनफस क्यूँ हुए ?
उन नीमबाज़ आँखों के आगे हम बेबस क्यूँ हुए ?
[इख्तिलाफ = difference of opinion, हमनफस = friends,नीमबाज़ = dark, बेबस = helpless]

एक ही राह के मुसाफिर, एक ही मंजिल को जाना,
जब हमसफ़र हैं हम फिर इतने अबस क्यूँ हुए ?
[अबस = indifferent]

कहता है वाइज़ की होती है अखलाख की जीत
कहा था सच मैंने फिर असिरान-ए-क़फ़स क्यूँ हुए ?
[वाइज़ = wise man, अखलाख  = virtue/Piety, असिरान-ए-क़फ़स = prisoner of cage]

माना तेरे इनकार-ए-ख़त को हमने अपना मुक्क़दर
अब समझा के उसाक-ए-बुत इतने बेकस क्यूँ हुए
[इनकार-ए-ख़त = letter of rejection, मुक्क़दर = fate, उसाक-ए-बुत = idol worshipers , बेकस = helpless ]

जब हुआ 'प्रशांत' इतात तेरे दर पे मौला,
बंद गोश बरावाज़-ए-कलीसा-ए-जरस क्यूँ हुए ?
[इतात = submission, दर = door, मौला = god, गोश = ears, बरावाज़-ए-कलीसा-ए-जरस = sound of church bells]
'प्रशांत'

Friday 13 November 2009

na kareeb aa tu mere ke gam-e-mudaam hun main

मुस्तकिल राह  पे इक  ठहरा मकाम हूँ मैं,
मुहीब रिवाएतों का एक अँधा गुलाम हूँ मैं
[मुस्तकिल = continuous, मुहीब = dreadful, रिवाएतों = traditions]

कोह-ए-गरां से टकरा के सबा मौकूफ हुई,
जो रिफत के आगे झुक गया वो सलाम हूं मैं
[कोह-ए-गरां = large mountain, सबा = wind, मौकूफ = cease/stop, रिफत = height]

दिल-ए-शाद-ओ-उमंग होए है लब से इज़हार
सरगोशी है जिसकी वो मगमूम पैगाम हूँ मैं
[दिल-ए-शाद-ओ-उमंग = happiness and enthusiasm of heart , लब = lips, इज़हार = display, सुर्गोशी = whisper, मगमूम = sad, पैगाम = message]

हर शै को है यहाँ किसी न किसी से उम्मीद
जो किसी को याद न आया वो गुमनाम हूं मैं
[शै = person]

आते हैं तस्सवुर में मेरी बे-इत्तिला किये हुए,
दिल दिया पूछे बगैर क्या इसलिए बदनाम हूं मैं?
[तस्सवुर = imagination/thought , बे-इत्तिला = without informing]

आगोश में कज़ा को ले के कहता है 'प्रशांत'
न करीब आ तू मेरे के गम-ए-मुदाम हूं मैं
[आगोश = embrace, कज़ा = death, गम-ए-मुदाम = never ending sorrow]
'प्रशांत धीरज'

Monday 9 November 2009

us dil ko guzre to zamana bahut hua

It is very difficult not to get inspired; inadvertently my last Ghazal and this one are very similar to existing Ghazals. After composing this Ghazal I realized that it sounds very similar to a Ghazal of Ahmed Faraz. When I was writing it I had no idea about the theme and wordings of Faraz's Ghazal. Only thing that I could relate was that it has Ahmed Faraz's full name in the makta.
Subconsciously I am writing what I have read before. So my Ghazals are becoming an extension of an extant composition (particularly the last two). Earlier, this would have stopped me to pursue composition any further, the fear of getting inspired, the fear that I'll imitate. But now I have decided that however similar my writings are I will write. I remember reading Gabriel Garcia Marquez somewhere that it’s very natural to imitate when one has just begun to write; the style will follow later. I hope someday I would have my own distinct style.

फ़िक्र-ए-फिराक-ए-यार का तराना बहुत  हुआ
 चले भी आओ के इश्क का फ़साना बहुत हुआ
[फ़िक्र-ए-फिराक-ए-यार = worry of seperation from beloved ; तराना = song; फ़साना = story]

जिस दिल-ए-मासूम की है तुमको उम्मीद
 उस दिल को  गुज़रे  तो  ज़माना  बहुत  हुआ

 ज़ख्म-ए-दिल-ओ-जिगर है इश्क-ए-आराई
मेरे चारागर बस यह खजाना बहुत हुआ
[इश्क-ए-आराई = Ornament of Love; चारागर = healer/doctor; खजाना = treasure]

जीत न जाए मुहब्बत से पिंडार मेरा
करो इश्क आशकार के यह बहाना बहुत हुआ
[पिंडार = pride, आशकार = reveal/express]

 मुसाफिर उस राह का जिसका नहीं मंजिल-ए-अंजाम
संभल जाओ की जुनूं-ए-जाना बहुत हुआ
 [जुनूं-ए-जाना = madness for beloved]

कुव्वत-ए-सब्र को जो समझते है तेरी नाहिफी
उसके पीछे 'प्रशांत धीरज' , तू दीवाना बहुत हुआ
[कुव्वत-ए-सब्र = power of patience; नाहिफी = weakness]

'प्रशांत धीरज'

Saturday 7 November 2009

INTENSION

This is my first attempt at short stories. The title is Intension (which is intention wrongly spelt. Though the word Intension exists but here it means Intention)

INTENSION

She was reclined on the sofa looking at the cupboard and at the gifts he gave her. He was sitting on the chair facing her. His feet were on the table which was lying between the chair and the sofa.
'Keep your feet down' She chided him.
'Sorry' he replied, pulling back his legs.
'I think we are not made for each other' she said. Her voice was melancholic.
'I am trying my best' he mumbled ' You see my English communication has improved'
'Hmnn.,' she said half approvingly ' But its not fluent enough. Not like those news anchors’
‘We love each other very much' he said ' We can not stay without one another'
'I know' she nodded.
'But I cannot marry you with your bad English and bad grammar' she said dilating her eyes.
She looked at him and said 'For you I have compromised so much. All I want from you is to have a good english and a confident personality'.
'What can I do? I was brought up in a different environment' he tried to gain her sympathy.
'That’s an excuse. Look at that Neeraj. He is from a village. When he joined the organization ,he was unable to utter a single sentence in correct english’. He nodded.
'And now he speaks for hours to those US clients' She paused for a while.
'You don’t want to change’ she said.
'Give me some time’ he asked sheepishly.
'You asked for two years and now it has been  five years. Not much has changed.' She shot back, taking her eyes off his face to the wall on her left. He knew that she does this when she is very upset. He had been through such situation numbers of times and he knew how to react and what to say. He kept silent. She took the newspaper lying on the table and flipped through a few pages. Unable to concentrate she kept it back.
'You want to have coconut trees in our house; you like small cars and want to live in a town. You say that you will go to Himalayas after 40. How can I marry you? '
'Arre..,’ he chuckled ‘Don’t take these things seriously’.
‘I know you'll not do it.' She stopped and resumed 'even if you want, I’ll not let you do’ She emphasized by tilting her head a bit towards her right shoulder and he had to concur.
'But what do I do with your English?' She looked exasperated.
He knew that its time to make her feel guilty.
'So you'll marry someone who speaks well, who is good looking and has very good English',he said.
'I don’t know' she said and her eyes welled up. 'Probably I'll not marry anyone if I will not marry you'.
'I have never asked you to change.’ He continued ‘I have not asked you to learn cooking. You will not marry me just because I cannot speak correct English. You never loved me. You were just fooling with me.' he said with an animated emotion.She started feeling vulnerable. He expected her to cry.
'I can’t marry you, I am sorry’. She was in tears.
'How do you spell Intention' she asked in a hoarse voice.
‘Damn it’ he thought ‘So this is the problem. But how could the ms-word spell check not work?’.
'I N T E N‘he spoke with a break after every letter. Then he took a pause.
He clearly remembered that there were no red lines in the e mail he sent her.
‘S I O N’ he completed.
‘Its T I ON.’ she said furiously. ‘I felt so ashamed’
‘Ohh…but’ He stopped realizing the futility of his argument
'We are not getting married.' She said resolutely.
He knew that she was determined at least at the moment.

Thursday 5 November 2009

Dil ko sukoon nahin milta

गर्दिश-ए-हालत है  पर  सिर को जुनूं नहीं मिलता
अश्कबार हैं आँखें पर दिल को सुकूँ  नहीं मिलता
[ गर्दिश-ए-हालत = bad times, जुनूं  = passion/madness, अश्कबार = with tear, सुकून = peace]

शक  हुआ सीना मेरा इक नेजा-ए-नज़र से
दिल फिगार है पर किसी  दस्त  पे मेरा खूं नहीं मिलता
[शक = break , नेजा = spear, दस्त = hand,फिगार = wounded]

जो महव-ए-इश्क होते हैं उन्हें खुदा मिलता है
मुझे  तेरे कोनैन में अए खुदा  कभी तू नहीं मिलता
[ महव-ए-इश्क = drowned in love, कोनैन = both world, ]

इक उम्र से असिरान-ए-जहाँ है 'प्रशांत' 
सबा तो आती है कफस में पर वा गर्दूं नहीं मिलता
[असिरान-ए-जहाँ = prisoner of world, सबा = wind , कफस = cage, वा=open , गर्दूं = sky]

'प्रशांत'

After dozens of mental recitation of this Ghazal I realised that there is a very famous sher which has the same radeef as mine. I am putting down the beautiful Ghazal by Shahryaar..

कभी किसी को मुक्कम्मल  जहाँ नहीं मिलता
कहीं ज़मीं तो कहीं आस्मां नहीं मिलता

जिसे भी देखिये वो अपने आप में गुम है
जुबां मिली है पर हम-जुबां नहीं मिलता

बुझा सका है भला कौन वक़्त के शोले
ये ऐसी आग है जिसमे धुंआ नहीं मिलता

तेरे जहाँ में ऐसा नहीं की प्यार न हों
जहाँ उम्मीद हों इसकी वहां नहीं मिलता

'शहरयार'

Thursday 29 October 2009

yeh teri nazar ka khumaar hai.

न गुल है न खार है
बस ये तेरी नज़र का खुमार है
[गुल = flower, खार = thorn, खुमार = intoxication/hallucination]

जो  हमें देता था  ज़िन्दगी के मशवरे  कल तलक  
आज मेरे घर के जानिब उसका  मजार है
[मशवरे = suggestion, जानिब = sideways/direction, मजार = grave]

तू उस मुस्सविर का है इक नक्श बस
और इस नक्श के ताबीर हज़ार है
[मुस्सविर = artist; नक्श = brushstroke; ताबीर = interpretation/reality ]

जो तू पढता है मसलिहत  के फतवे दानिश
क्या खुद अपनी जिन्दगी पे तेरा इख्तियार है ?
[ मसलिहत = prudent measures/agood things, फतवे = decree; दानिश = intellectual; इख्तियार = control ]

जब माबूद-ओ-बन्दे का सामना होगा
उस वक़्त-ए-क़यामत का हमें कब से इन्तिज़ार है
[ माबूद = one who is worshiped, बन्दे = followers ]

ये जो तू फिलासुफ़ बना फिरता है 'प्रशांत'
तो फिर ये कैसा बेजार-ओ-इजतिराब है?
[ फिलासुफ़ = philosopher ;  बेजार-ओ-इजतिराब =  displeasure and restlessness ]

'प्रशांत'

Tuesday 27 October 2009

Sukuut ho gayi ek guftaar

खूं गर हुआ जबीं सजदा-ए-राना  करते करते
मुज्महिल हों गया कुवा  इश्क को जवां करते करते
[जबीं = forehead ; सजदा-ए-राना = worship of the beauty; मुज्महिल = extinguish; कुवा = power]

कभी तो अए संगदिल  इस चिलमन से बाहर निकल
उम्र गुजरी है मेरी तेरी हम्द-ओ-सना करते करते
[संगदिल = stonehearted; चिलमन = veil; हम्द-ओ-सना = praise]

दीद-ए-पैकर-ए-जाना की चाह में जिंदा हूँ
 थम रही है सांस मेरी ज़िन्दगी फना करते करते
[दीद-ए-पैकर-ए-जाना = sight of the face of the beloved; फना = destroy]

कौन कहता है आशुफ्तागरी मुश्किल है, देखो
क्या खोया है मैंने रस्म-ए-जहां-रवां करते करते
[आशुफ्ता गरी = madness ; रस्म-ए-जहां-रवां = to continue with customs of world]

 जानता था की न होगा फ़राज़-ए-अर्श मेरा
मैं गुनाह करता गया इश्क-ए-निहां करते करते
[फ़राज़-ए-अर्श = ascent to heaven ; इश्क-ए-निहां = hiding of love]

हों गया पिन्हाँ 'प्रशांत' ज़हान की भीड़ में,
सुकूत हों गयी इक गुफ्तार इश्क-ए-बयाँ करते करते
[पिन्हाँ = hidden, सुकूत = silence; गुफ्तार = voice/ speech ; इश्क-ए-बयाँ = recitation of love]
'प्रशांत'

Friday 23 October 2009

chaak-e-jigar kee fugaan kaisi hogi ?

This is my first attempt at Ghazal writing. For the uninitiated let me explain the structure of a Ghazal. A Ghazal is collection of couplets called sher not necessarily connected with one another. A Ghazal has at least one matla (मतला), one makhta (मखता) and is marked by radeef (रदीफ़) and kaafiya (काफ़िया). The length of a Sher is called Behr (बहर). The repeating word/s at the end of each sher is called Radeef. The Ghazal is known by its matla. Generally matla is the first sher of the ghazal and has radeef in both the lines. The words before radeef are rhyming in nature and are called kaafiya. The last sher in which Shayar uses his takhallus (तखल्लुस) (pen name) is called makhta.

जीस्त है गर ऐसी ,फिर कज़ा कैसी होगी ?
बहार है गर ऐसी ,फिर खिजां कैसी होगी ?
[जीस्त = life, कज़ा = death, बहार = spring, खिजां = autumn]

मेरे नीम शब् की माहताब हो तुम
बिन तुम्हारे ये फ़िज़ा कैसी होगी ?
[नीम = dark, शब् = night, माहताब = moon]

हम बाबस्ता हुए जिनसे  वो संग दिल
जाने कहाँ होगी कैसी होगी ?
[बाबस्ता = related , संग = stone]

रोज़--वस्ल की है जब तीरगी इतनी
फिर शब्--हिज्र की शुआ कैसी होगी ?
[रोज़-ऐ-वस्ल = day of meeting, तीरगी = darkness, शब्-ऐ-हिज्र = night of sepration, शुआ = blackness]

दर्द-ऐ-तगाफुल  का जब ये आलम है  'प्रशांत'
 फिर चाक--जिगर की फुगाँ कैसी होगी ?
[दर्द-ऐ-तागाफूल = pain of being ignored, चाक-ऐ-जिगर = crack in heart, फुगाँ = cry]

'प्रशांत'

Thursday 1 January 2009

Ode to Hope..Welcome 2009 :)


कल की रात का गिला क्या?
नये साल में, आओ गुज़रें हुए पलों से आस चुरायें,
गमों को माज़ी में डुबाकर, नये पलों से नई सुबहा बनाये,
हाथों को थाम कर नई राह पे, हमसफर बन जायें
फिर से रूठे और मनायें, आओ थोडा सा रूमानी हो जायें…
'प्रशांत'
[Maqta is inspired from Gulzaar saab's lyrics from the film by same name]

Thursday 25 September 2008

एक धुन्धल्की शाम

एक धुँधल्की शाम,
मद्धम मद्धम साँस,
बोझिल सर, धुआं धुआं,
और दो मुन्तजिर आँख

ऐ मजहर-ए-ग़ज़ल,

आज तुम आओगी ,
अपने साथ मशर्रत लाओगी ,
और इस तीरगी में अपना जमाल फैलाओगी

पर तुम नहीं आई,

तुम्हारा पैगाम आया,
आज भी नही आओगी यह कहलाया,

कल का वादा कर के मुझ को बहलाया

आज फिर वही धुँधल्की शाम,

मद्धम मद्धम साँस,
बोझिल सर, धुआं धुआं,
और दो बुझी सी आँख




ऐ मजहर-ए-ग़ज़ल,
पर कल तुम आना ,
अपने साथ मशर्रत लाना,

और इस तीरगी में अपना जमाल फैलाना




प्रशांत
[मुन्तजिर = awaiting, मजहर-ए-ग़ज़ल = manifestation of Gazal, मशर्रत = happiness,
तीरगी = darkness, जमाल = Beauty]