Search This Blog

Saturday 7 November 2009

INTENSION

This is my first attempt at short stories. The title is Intension (which is intention wrongly spelt. Though the word Intension exists but here it means Intention)

INTENSION

She was reclined on the sofa looking at the cupboard and at the gifts he gave her. He was sitting on the chair facing her. His feet were on the table which was lying between the chair and the sofa.
'Keep your feet down' She chided him.
'Sorry' he replied, pulling back his legs.
'I think we are not made for each other' she said. Her voice was melancholic.
'I am trying my best' he mumbled ' You see my English communication has improved'
'Hmnn.,' she said half approvingly ' But its not fluent enough. Not like those news anchors’
‘We love each other very much' he said ' We can not stay without one another'
'I know' she nodded.
'But I cannot marry you with your bad English and bad grammar' she said dilating her eyes.
She looked at him and said 'For you I have compromised so much. All I want from you is to have a good english and a confident personality'.
'What can I do? I was brought up in a different environment' he tried to gain her sympathy.
'That’s an excuse. Look at that Neeraj. He is from a village. When he joined the organization ,he was unable to utter a single sentence in correct english’. He nodded.
'And now he speaks for hours to those US clients' She paused for a while.
'You don’t want to change’ she said.
'Give me some time’ he asked sheepishly.
'You asked for two years and now it has been  five years. Not much has changed.' She shot back, taking her eyes off his face to the wall on her left. He knew that she does this when she is very upset. He had been through such situation numbers of times and he knew how to react and what to say. He kept silent. She took the newspaper lying on the table and flipped through a few pages. Unable to concentrate she kept it back.
'You want to have coconut trees in our house; you like small cars and want to live in a town. You say that you will go to Himalayas after 40. How can I marry you? '
'Arre..,’ he chuckled ‘Don’t take these things seriously’.
‘I know you'll not do it.' She stopped and resumed 'even if you want, I’ll not let you do’ She emphasized by tilting her head a bit towards her right shoulder and he had to concur.
'But what do I do with your English?' She looked exasperated.
He knew that its time to make her feel guilty.
'So you'll marry someone who speaks well, who is good looking and has very good English',he said.
'I don’t know' she said and her eyes welled up. 'Probably I'll not marry anyone if I will not marry you'.
'I have never asked you to change.’ He continued ‘I have not asked you to learn cooking. You will not marry me just because I cannot speak correct English. You never loved me. You were just fooling with me.' he said with an animated emotion.She started feeling vulnerable. He expected her to cry.
'I can’t marry you, I am sorry’. She was in tears.
'How do you spell Intention' she asked in a hoarse voice.
‘Damn it’ he thought ‘So this is the problem. But how could the ms-word spell check not work?’.
'I N T E N‘he spoke with a break after every letter. Then he took a pause.
He clearly remembered that there were no red lines in the e mail he sent her.
‘S I O N’ he completed.
‘Its T I ON.’ she said furiously. ‘I felt so ashamed’
‘Ohh…but’ He stopped realizing the futility of his argument
'We are not getting married.' She said resolutely.
He knew that she was determined at least at the moment.

Thursday 5 November 2009

Dil ko sukoon nahin milta

गर्दिश-ए-हालत है  पर  सिर को जुनूं नहीं मिलता
अश्कबार हैं आँखें पर दिल को सुकूँ  नहीं मिलता
[ गर्दिश-ए-हालत = bad times, जुनूं  = passion/madness, अश्कबार = with tear, सुकून = peace]

शक  हुआ सीना मेरा इक नेजा-ए-नज़र से
दिल फिगार है पर किसी  दस्त  पे मेरा खूं नहीं मिलता
[शक = break , नेजा = spear, दस्त = hand,फिगार = wounded]

जो महव-ए-इश्क होते हैं उन्हें खुदा मिलता है
मुझे  तेरे कोनैन में अए खुदा  कभी तू नहीं मिलता
[ महव-ए-इश्क = drowned in love, कोनैन = both world, ]

इक उम्र से असिरान-ए-जहाँ है 'प्रशांत' 
सबा तो आती है कफस में पर वा गर्दूं नहीं मिलता
[असिरान-ए-जहाँ = prisoner of world, सबा = wind , कफस = cage, वा=open , गर्दूं = sky]

'प्रशांत'

After dozens of mental recitation of this Ghazal I realised that there is a very famous sher which has the same radeef as mine. I am putting down the beautiful Ghazal by Shahryaar..

कभी किसी को मुक्कम्मल  जहाँ नहीं मिलता
कहीं ज़मीं तो कहीं आस्मां नहीं मिलता

जिसे भी देखिये वो अपने आप में गुम है
जुबां मिली है पर हम-जुबां नहीं मिलता

बुझा सका है भला कौन वक़्त के शोले
ये ऐसी आग है जिसमे धुंआ नहीं मिलता

तेरे जहाँ में ऐसा नहीं की प्यार न हों
जहाँ उम्मीद हों इसकी वहां नहीं मिलता

'शहरयार'

Thursday 29 October 2009

yeh teri nazar ka khumaar hai.

न गुल है न खार है
बस ये तेरी नज़र का खुमार है
[गुल = flower, खार = thorn, खुमार = intoxication/hallucination]

जो  हमें देता था  ज़िन्दगी के मशवरे  कल तलक  
आज मेरे घर के जानिब उसका  मजार है
[मशवरे = suggestion, जानिब = sideways/direction, मजार = grave]

तू उस मुस्सविर का है इक नक्श बस
और इस नक्श के ताबीर हज़ार है
[मुस्सविर = artist; नक्श = brushstroke; ताबीर = interpretation/reality ]

जो तू पढता है मसलिहत  के फतवे दानिश
क्या खुद अपनी जिन्दगी पे तेरा इख्तियार है ?
[ मसलिहत = prudent measures/agood things, फतवे = decree; दानिश = intellectual; इख्तियार = control ]

जब माबूद-ओ-बन्दे का सामना होगा
उस वक़्त-ए-क़यामत का हमें कब से इन्तिज़ार है
[ माबूद = one who is worshiped, बन्दे = followers ]

ये जो तू फिलासुफ़ बना फिरता है 'प्रशांत'
तो फिर ये कैसा बेजार-ओ-इजतिराब है?
[ फिलासुफ़ = philosopher ;  बेजार-ओ-इजतिराब =  displeasure and restlessness ]

'प्रशांत'

Tuesday 27 October 2009

Sukuut ho gayi ek guftaar

खूं गर हुआ जबीं सजदा-ए-राना  करते करते
मुज्महिल हों गया कुवा  इश्क को जवां करते करते
[जबीं = forehead ; सजदा-ए-राना = worship of the beauty; मुज्महिल = extinguish; कुवा = power]

कभी तो अए संगदिल  इस चिलमन से बाहर निकल
उम्र गुजरी है मेरी तेरी हम्द-ओ-सना करते करते
[संगदिल = stonehearted; चिलमन = veil; हम्द-ओ-सना = praise]

दीद-ए-पैकर-ए-जाना की चाह में जिंदा हूँ
 थम रही है सांस मेरी ज़िन्दगी फना करते करते
[दीद-ए-पैकर-ए-जाना = sight of the face of the beloved; फना = destroy]

कौन कहता है आशुफ्तागरी मुश्किल है, देखो
क्या खोया है मैंने रस्म-ए-जहां-रवां करते करते
[आशुफ्ता गरी = madness ; रस्म-ए-जहां-रवां = to continue with customs of world]

 जानता था की न होगा फ़राज़-ए-अर्श मेरा
मैं गुनाह करता गया इश्क-ए-निहां करते करते
[फ़राज़-ए-अर्श = ascent to heaven ; इश्क-ए-निहां = hiding of love]

हों गया पिन्हाँ 'प्रशांत' ज़हान की भीड़ में,
सुकूत हों गयी इक गुफ्तार इश्क-ए-बयाँ करते करते
[पिन्हाँ = hidden, सुकूत = silence; गुफ्तार = voice/ speech ; इश्क-ए-बयाँ = recitation of love]
'प्रशांत'

Friday 23 October 2009

Fikr hee tehri tou dil ko fikr-e-khubaan kyun na ho?

फ़िक्र ही ठहरी तो दिल को फ़िक्र-ए-खूबां क्यूँ न हों ?
ख़ाक होना है तो ख़ाक-ए-कू-ए-जाना क्यूँ न हों ?
[फ़िक्र = tension/stress, खूबां = beautiful/Beloved , ख़ाक = annihiliate, कू-ए-जाना = lane of beloved ]

जीस्त है जब मुस्तकिल आवारागर्दी ही का नाम,
अक्ल वालों फिर तवाफ़-ए- कू-ए-जाना क्यूँ न हों ?
[मुस्तकिल  = continuous, तवाफ़ = greeting of sacred/Circumbulation]

इक  न  इक  रीफत के आगे सजदा लाजिम है तो फिर
आदमी महव-ए-सजूद-ए-सिर-ए-खूबां क्यूँ न हों ?
[रीफत = loftiness/peak ; सजदा = prostrate/prayer, महव = drown/immerse सजूद = prostrate ]

इक न इक ज़ुल्मत से जब बाबस्ता रहना है तो  'जोश'
जिन्दगी पर साया-ए-जुल्फ-ए-परीशान क्यूँ न हों ?
' जोश  मलीहाबाद'

Appending my makhta to it.
शब्-ओ-रोज़ की तल्खियों  से जब मुज्महिल रहना है 'प्रशांत'
जिंदगी फिर ज़ेर-ए-पा-ए-जाना  क्यूँ न हों ?
[शब्-ओ-रोज़ = night and day, तल्खियों = bitterness, मुज्महिल = distressed/disappointed, ज़ेर-ए-पा-ए-जाना = beneath the beloved's feet]

chaak-e-jigar kee fugaan kaisi hogi ?

This is my first attempt at Ghazal writing. For the uninitiated let me explain the structure of a Ghazal. A Ghazal is collection of couplets called sher not necessarily connected with one another. A Ghazal has at least one matla (मतला), one makhta (मखता) and is marked by radeef (रदीफ़) and kaafiya (काफ़िया). The length of a Sher is called Behr (बहर). The repeating word/s at the end of each sher is called Radeef. The Ghazal is known by its matla. Generally matla is the first sher of the ghazal and has radeef in both the lines. The words before radeef are rhyming in nature and are called kaafiya. The last sher in which Shayar uses his takhallus (तखल्लुस) (pen name) is called makhta.

जीस्त है गर ऐसी ,फिर कज़ा कैसी होगी ?
बहार है गर ऐसी ,फिर खिजां कैसी होगी ?
[जीस्त = life, कज़ा = death, बहार = spring, खिजां = autumn]

मेरे नीम शब् की माहताब हो तुम
बिन तुम्हारे ये फ़िज़ा कैसी होगी ?
[नीम = dark, शब् = night, माहताब = moon]

हम बाबस्ता हुए जिनसे  वो संग दिल
जाने कहाँ होगी कैसी होगी ?
[बाबस्ता = related , संग = stone]

रोज़--वस्ल की है जब तीरगी इतनी
फिर शब्--हिज्र की शुआ कैसी होगी ?
[रोज़-ऐ-वस्ल = day of meeting, तीरगी = darkness, शब्-ऐ-हिज्र = night of sepration, शुआ = blackness]

दर्द-ऐ-तगाफुल  का जब ये आलम है  'प्रशांत'
 फिर चाक--जिगर की फुगाँ कैसी होगी ?
[दर्द-ऐ-तागाफूल = pain of being ignored, चाक-ऐ-जिगर = crack in heart, फुगाँ = cry]

'प्रशांत'

Wednesday 21 October 2009

Shehron Mulkon mein jo yeh..

शहरों मुल्कों में जो ये 'मीर' कहाता है मियां,
दीद-नी है पर बहुत कम नज़र आता है मियां
[दीद = vision]
आलम आइना है जिसका वो मुस्सविर बे-मिस्ल
हाए क्या सूरतें पर्दें में बनता है मियां
[आलम = world , आइना = mirror , मुस्सविर=artist मिस्ल = like/example बे-मिस्ल = without example/unique]
किस्मत उस बज्म में लायी की जहाँ का साकी
दे है मय सबको हमको ज़हर पिलाता है मियां
[बज्म = gathering ]
Meer Taqi 'Meer'
Adding my own Makhta to this Ghazal

तर्क-ए-जहाँ को जिसकी इबादत तूने की 'प्रशांत'
वो अब तुम्हें इश्क के सबक सिखलाता है मियां
[तर्क-ए-जहाँ = renounce the world, इबादत = worship]

Aake Sajjada Nashin

आके सज्जादानशीं  कैस  हुआ मेरे बाद,
न रही दश्त में खाली कोई जा मेरे बाद
[सज्जादानशीं = saint/dervish ,कैस = Real neame of majnoo, दश्त = wilderness/desert/ ]

चाक  करना है इसी गम से गिरेबान-ए-कफ़न
कौन खोलेगा तेरे बंद-ए-क़बा मेरे बाद
[चाक = torn, गिरेबान = collar, कफ़न = shroud, बंद-ए-क़बा = Closed Gown]

वो हवा खा है चमन के, चमन में हर सुभ
पहले मैं जाता था और बाद-ए-सबा मेरे बाद
[सुभ = Morning, बाद = wind , सबा = wind/Breeze]

तेज़ रखना सरे हर खार को  अए  दश्त-ए-जुनूं
शायद आ जाए कोई आबला पा मेरे बाद
[खार = thorn, दश्त-ए-जुनूं = extreme desert, आबला पा = blistered feet]

मुह पे रख दामन-ए-गुल रोयेंगे मुर्गान-ए-चमन
हर रविश ख़ाक उडाएगी सबा मेरे बाद
[दामन = Skirt, गुल = flower, मुर्गान = birds, रविश = behaviour ,  सबा = wind]

बाद मरने के मेरे कब्र पे आया वो 'मीर'
याद आयी मेरे ईसा को  दवा  मेरे बाद
Meer Taqi 'Meer'

Adding my Maqta to this ghazal

हयात-ए-क़फ़स में बा-मर्ग है 'प्रशांत'
 यहाँ आएगा न कोई मुझ जैसा मेरे बाद
[हयात-ए-क़फ़स = Prison of Life; बा-मर्ग = towards death]

Monday 12 October 2009

ek khalish ko haasil-e-umr-e-ravaa.N rahne dia

एक खलिश को हासिल-ए-उम्र-ए-रवां रहने दिया
जान कर हमनें उन्हें ना मेहरबां रहने दिया
[ खलिश = pain  रवां = moving/continue, हासिल = gain/Result]
कितनी दीवारों के साए हाथ फैलाते रहे
इश्क नें लेकिन हमें बेखानुमा  रहने दिया
[बेखानुमा = without love]
अपने अपने हौसले अपनी तलब की बात ही
चुन लिया हमने उन्हें सारा जहाँ रहने दिया

यह भी क्या जीने में जीना है बैगैर उनके अदीब,
शम्मा गुल कर दी गयी बाकी धुआं  रहने दिया

'अदीब सहारनपुरी'

I am putting my Maqta to this Ghazal.

अगरचे खू-ए-खूबां है ये पर दिल न माने है 'प्रशांत'
ले ली हंसी मेरी और लब पे फुगाँ रहने दिया
[अगरचे = though; खू = habit; खूबां = beautiful ; फुगाँ = cry]



Monday 5 October 2009

Main khayal hoon kisi aur ka

मैं ख्याल हूं किसी और का मुझे सोचता कोई और है,
सरे आइना मेरा अक्स है पसे आइना कोई और है
[सरे = In front of, अक्स = Reflection, पसे = Behind]

मैं किसी के दस्त-ऐ-तलब में हूं तो किसी के हर्फ़-ऐ-दुआ में हूं,
मैं नसीब हूं किसी और का मुझे मांगता कोई और है
[दस्त-ऐ-तलब = hands of Pleading/Pursuit, हर्फ़-ऐ-दुआ = words of blessing]

कभी लौट आए तो न पूछना सिर्फ़ देखना बड़े गौर से,
जिन्हें रास्ते में ख़बर हुई की ये रास्ता कोई और है

अजब ऐतेबार-ओ-बेऐतबार के दरमियाँ है ज़िंदगी,
मैं करीब हूं किसी और के मुझे जनता कोई और है
[ऐतेबार-ओ-बेऐतबार = trust and distrust, दरमियाँ = between]

तुझे दुश्मनो की ख़बर न थी, मुझे दोस्तों का पता नहीं ,
तेरी दास्ताँ कोई और थी मेरा वाक्या कोई और है
[दास्ताँ / वाक्या= story, happening]

वही मुन्शिफों की रिवायतें, वही फैसलों की इबारतें,
मेरा जुर्म तो कोई और था, यह मेरी सज़ा कोई और है
[मुन्शिफों = judges, रिवायतें = tradition, फैसलों = judgements, इबारतें = compositions/compilations]

तेरी रोशनी मेरी खद्दो-खाल से मुख्तलिफ तो नहीं मगर,
तू करीब आ तुझे देख लूँ तू वही है या कोई और है
[खद्दो-खाल = body, मुख्तलिफ = different]

जो मेरी रियाज़त-ऐ-नीम-शब् को सलीम सुबहों न मिल सकी,
तो फिर इसके माने तो ये हुए की यहाँ खुदा कोई और है
[रियाज़त = spiritual practice/Discipline , नीम-शब् = dark night ]
'Saleem Kausar'
Mehdi Saab's rendition is embedded below

Putting my own Maqta to this Gazal:

'प्रशांत' जीस्त ना अपनी जी सका उसके वादे पे ऐतबार कर
पर क्या गिला करे उससे वो वो नहीं कोई और है
[जीस्त = Life, गिला = complain]

Monday 21 September 2009

Nagendra Haaraye

When I was a child I would listen to my father’s incantation of ‘Nagendra Haaraye’ every morning. It was very soothing to ears and had a calming effect. I never knew what it meant but I knew it was en eulogy to Lord Shiva.
So when my friend forwarded me this video of 'M.S Subbalakshmi' singing Nagaendra Harayae I was reminded of its power.
http://www.youtube.com/watch?v=yyLeBNsovQ8
Amma had a voice which connected with the god. Slowly I was taken over by the Sholka and its rendition. I became curious to know its meaning. After an hour of Google research I got some information which I am putting down here.

This is called Shiv panchakchar stotram. This was written by Jagatguru Shri Adi Shankaracharya. Panchachar mean five Letters. These letters are Na , Ma , Shi, Va, Ye which constitute the word Namah Shivaye. Shankaracharya tells that each letter in the word Namah Shivaye is in itself Shiva. So the Strota has 5 sholkas each dedicated to a letter.
नागेन्द्रहाराय त्रिलोचनाय भस्मान्गरागाय महेश्वराय
नित्याय शुद्धाय दिग्मंबराय तस्मै 'न' काराय नमः शिवायः

मन्दाकिनी सलिल चंदन चर्चिताय नन्दीश्वर प्रमथनाथ महेश्वराए
मंदार पुष्प बहु पुष्प सूपुजिताय तस्मै 'म' काराय नमः शिवायः

शिवायः गौरी वज्नार्विंदे सूर्राय धक्षाध्वर नाश्काय
श्री नीलकंठाय वृशाव्ध्वजाय तस्मै 'शि' काराय नमः शिवायः

वशिष्टकुंभोद्धवगौतमार्य, मुनीन्द्रदेवाय चित्शेखराय
चंद्राक्वैश्वा नर्लोचनाय , तस्मै 'वा' काराय नमः शिवायः

यक्षस्वरूपाय जटाधराय पिनाक हसताय सनात्नाये
दिव्याय देवाय दिगाम्बराय , तस्मै 'य' काराय नमः शिवायः
--
पंचाक्षरम इदं पुन्यम यहः पठेह शिव सनिधवो
शिवालोकमाप्नोती शिवेंसह्मोदते

इति श्रिशंकराचार्यविरिचितम श्री पंचाक्षर स्तोत्रं संपूर्णम्
I am putting down the rough English translation of this:
One who has a garland of serpents around the neck; who has three eyes; whose body is smeared with ash; who is the highest lord, who is eternal; who is pure, whose dress is sky; is embodied as the letter Na, I prostrate to that Lord Shiva

One whose body is anointed with holy waters from the river Ganges and sandal paste, who is the sovereign king of the Pramatha Ganas and who is adorned with innumerable divine flowers such as Mandaara; is embodied as the letter Ma, I prostrate to that Lord Shiva

One who is the resplendent sun for mother Gauri`s lotus face, who is the destroyer of Daksha`s sacrificial ritual, who is the blue necked Lord (due to the Haalahala poison), whose banner bears the emblem of a bull and who is embodied as the letter Shi, I prostrate to that Lord.
One who is worshipped and prayed to by great sages such as Vashishta, Kumbha, Uddhav and Gautama, whose eyes are sun, moon and the fire and who is embodied as letter ‘Va’, I prostrate to that Lord Shiva

One who is the Yaksha incarnate, whose hairs are long and matted, who holds Pinaaka (trident) in His hand, who has the entire sky as His attire; is embodied as the letter Ya, I prostrate to that Lord Shiva .
Whoever repeats this prayer composed with the five holy letters before Lord Shiva, attains that supreme abode and enjoys the eternal Bliss.

Saturday 19 September 2009

Jo Thake Thake se the hausle

जो गम-ए-हबीब से दूर थे वो खुद अपनी ही आग में जल गये,
जो गम-ए-हबीब को पा गये वो गमों से हॅश के निकल गये।
[ हबीब = Friend, beloved]

जो थके थके से थे हौसले , वो शबाब बन के मचल गये,
वो नज़र नज़र से गले मिली, तो बुझे चराग़ भी जल गये।

ये शिकस्त-ए-दीद की करवटें भी बड़ी लतीफ-ओ-जमील थी,
मैं नज़र झुका के तड़प गया , वो नज़र बचा के निकल गये
[लतीफ-ओ-जमील = amusing and beautiful]

ना खिzआं में है कोई तीरगी ना बाहर में है कोई रौशनी,
ये नज़र नज़र के चराग़ है, कहीं बुझ गये कहीं जल गये
[खिzआं = autumn, तीरगी= darkness,sadness]
जो संभल संभल के बहक गये वो फरेब खुर्द-ए-राह थे,
वो मकाम इश्क़ को पा गये जो बहक बहक के संभल गए
[खुर्द-ए-राह= lesser path]
जो खिले हुए हैं रविश रविश वो हॅज़ार हुश्न-ए-चमन सही,
मगर उन गुलों का जवाब क्या जो कदम कदम पे कुचल गये
[रविश= The narrow pathways of the garden ]

ना है शायर अब गम-ए-नौ-बा-नौ ना वो दाग-ए-दिल ना वो आरज़ू,
जिन्हे एतमाद-ए-बहार था वो ही फूल रंग बदल गये
[नौ-ब-नौ = New, Fresh, Raw एतमाद = Faith]
शायर 'लखनवी'

Maqta is that part of Ghazal where Shayar uses his thakhallus ( Sobriquet) . It is generally the last sher of the Ghazal. If I would write one for this Ghazal I would write like this:

जो गाम-ए-हयात पे संभल चले वो अंजाम-ए-मंज़िल को हुए 'प्रशांत',
मगर उन आबला-पा का क्या करें जो आगाज़-ए-राह पे फ़िसल गये
[गाम-ए-हयात = steps of life, अंजाम-ए-मंज़िल = end of destination, आबला-पा = wounded foot आगाज़-ए-राह = beginning of journey]

Friday 11 September 2009

Laa_ii hayat aaye, kazaa le Chalii Chale

लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले,
ना अपनी खुशी आए ना अपनी खुशी चले
[हयात = Life, क़ज़ा = Death]

बेहतर तो है यही की ना दुनिया से दिल लगे ,
पर क्या करे जो काम ना बेदिल्लगी चले

हो उम्र-ए-खिजर भी तो कहेंगे बा-वक़्त-ए-मर्ग,
हम क्या रहें यहाँ अभी आए अभी चलें
[उम्र-ए-खिजर = old age, बा-वक़्त-ए-मर्ग = at time of death]

दुनिया ने किस का दिया है राह-ए-फ़ना में साथ ,
तुम भी चले चलो जब तक चली चले
[राह-ए-फ़ना = path of annihilation]

नाज़ान ना हो खिरद पे जो होना है वो ही हो,
दानिश तेरी ना कुछ मेरी दानीश्वारी चले
[नाज़ान = Proud; खिरद = intellect; दानिश = Intellect, दानीश्वारी = Intelligence]

कम होंगे इस बिसात पे हम जैसे बद खिमार ,
जो चाल हम चले वो निहायत ही बुरी चले

जा की हवा-ए-शौक़ में है इस चमन से 'ज़ौक़' ,
अपनी बला से बाद-ए-सबा कहीं चले
[baad = wind]
'Zauq'
I have tried to translate the essence of his ghazal.

Life got me here and Death takes me away,
Neither I came happy nor am leaving by will.

Prudence demands not to get involved in worldly pleasures
but what to do if the heart is indulgent

Even in old age at the deathbed I will say
I spent lil time here , just arrived and ready to leave

No one will come with you on the path of annihilation
so keep walking as long as you can

Do not be proud of your intellect
as it will not serve you any good

Few would be as bad a player of this game as I,
Whatever move I made turned to be a bad move

The wind of passion keeps 'Zauq' in this garden,
but does the wind blow without any reason?

Thursday 27 August 2009

Gazab kia tere waade pe aitbaar kia

ग़ज़ब किया, तेरे वादे पे ऐतबार किया,
तमाम रात क़यामत का इंतेज़ार किया

[तमाम= whole]

हंसा हंसा के शब-ए-वस्ल अश्क-बार किया,
तसल्लियां मुझे दे-दे के बेक़रार किया

[शब-ए-वस्ल = the night of meeting, अश्क-बार = teary, तसल्लियां = consolation]

हम ऐसे माहव-ए-नज़ारा ना थे जो होश आता,
मगर तुम्हारे तगाफुल ने होशियार किया

[माहव-ए-नज़ारा = bewitched with beauty, तगाफुल = nonchalance]

फसाना-ए-शब-ए-गम उन को एक कहानी थी,
कुछ ऐतबार किया और कुछ ना-ऐतबार किया
[फसाना-ए-शब-ए-गम = story of night of dispair]

ये किसने जलवा हमारे सर-ए-मज़ार किया
की दिल से शोर उठा, हाए! बेक़रार किया
[जलवा = Magic, सर-ए-मज़ार = facade of sepulchre]

तड़प फिर ऐ दिल-ए-नादान, की गैर कहते हैं,
आख़िर कुछ ना बनी, सब्र इख्ह्तियार किया

[दिल-ए-नादान = ignorant heart; सब्र=patience]

भुला भुला के जताया है उनको राज़-ए-निहान,
छिपा छिपा के मोहब्बत को आशकार किया

[राज़-ए-निहान= hidden secrets; आशकार= reveal]

तुम्हें तो वादा-ए-दीदार हम से करना था,
ये क्या किया के जहाँ को उम्मीदवार किया
[वादा-ए-दीदार = promise to be seen]

ये दिल को ताब कहाँ है के हो मालंदेश,
उन्होनें वादा किया और हम ने ऐतबार किया
[ताब = Heat,मालंदेश = anxity (not sure)]

ना पूछ दिल की हक़ीक़त मगर ये कहते हैं,
वो बेक़रार रहे जिसने बेक़रार किया

कुछ आगे दावर-ए-महशर से है उम्मीद मुझे,
कुछ आप ने मेरे कहने का ऐतबार किया

[डावर-ए-महाशर= the judge presiding on the day of judgement, i.e. the God]
{Daag Dehlavi}

Daag has not written a maqta to this ghazal. I have written one and could not resist to post it. I hope people will forgive me for this impudence.

जब चला गया 'प्रशांत' जहाँ से मुंतज़ीर हो के,
तब तूने उसके कुचे के जानिब रुखसार किया

[मुंतज़ीर = awaiting, कुचे = Lane, जानिब = direction, रुखसार = turn the face ]

Saturday 22 August 2009

Indian

I am a palimpsest of mankind; a cradle of civilization, mother of many religions and source of numerous philosophical thoughts. Many came to me; Kings, Conquerors, Tyrants, Philosophers and I assimilated them all. Since Yore I have been emanating the message of love, harmony and peaceful coexistence (Vasudhaiva Kutumbakam). I am high mountains and the deep sea. At one place I am fertile land and at other brazen desert. Here I am tiny brook and there I become a mighty river. I am cornucopia of culture. Though I speak thousands of dialects I understand the language of Love. Today I am harbinger of many human developments. I am the power house of world. I am on the moon. I am freedom. I am collective will and voice of a billion people. I am flux; I am unity. I am an Indian; I am India.

Saturday 8 August 2009

La- sharika-La hu

मरकज़-ए-ज़ुस्तुजु,
आलम-ए-रंग-ओ-बू,
दम-बा- दम जलवागर,
तू ही तू चार सू,
हो के माहौल में ,
कुछ नही ईल्लह हू,
तुम बहुत दिलरुबा,
तुम बहुत खूबरू,
अर्श की आज़मातें,
फर्श की आबरू,
तुम हो कोनैइन का हासिल-ए-आरज़ू,
आँख ने कर लिया आँसुओं से वज़ू,
उब तो कर दो अता दीद का इक सबु,
आओ पर्दे से तुम आँख के रु-बॅ-रु,
चंद लम्हे मिलन, दो घड़ी गुफ्तगू,
नाज़ ज़ब्ता फिरे जा-बा-जा,कू-बा-कू,
वाहदा हू, वाहदा हू
ला-शरीका-ला हू

अल्लाह हू, अल्लाह हूं
[मरकज़ = center; ज़ुस्तुजु= search/Desire; आलम = Universe; रंग-ओ-बू = Color and Smell, दम-बा- दम = In every breath ; जलवागर = visible; खूबरू = Handsome; अर्श = heaven; आज़मातें = magnificence; फर्श = floor; = dignity
कोनैइन = both worlds,वज़ू = ablution; दीद= vision ; सबु =grain; जा-बा-जा = place to place
कू-बा-कू = street to street; वाहदा = Unity; ला-शरीका = no partners, हू (arabic) = divine presence, beyond definition]

The english translation is given below.

You are the center of every search,
the world of fragrance and color,
in every heartbeat you are apparent
in all four corners you are present
You are in the surroundings
nothing is there to refutes you
you are the beloved, you are the handsome
You are the magnificence of Heaven,
You are the dignity of the surface,
You are the yearning desire of the two worlds.
The eyes have completed the ablution with tear,
so now grant the flak of your vision,
Come beyond the veil, in front of the eyes
Meet for few breaths, Converse for two seconds
Your pleasure links every where; from place to place, from Street to street
The One Alone, The One Alone
With No Partners

Is God, IS God