Search This Blog

Saturday, 17 December 2011

How to get initiated into the world of Urdu Poetry Or How I Progressed into the world of Urdu Poetry


The purpose of this article is to guide people, like me, into initiation and subsequent progression in the beautiful world of Urdu Ghazal and Shayari. When I say people ‘Like me’, I limit the boundary to those who would not encounter any other mode of introduction to this field other than listening to Ghazals and when I say ‘progression into’ I mean that there is a natural course which one would take and there are no set rules. Just as one flows with the torrid stream and there is no style of swimming that can be practiced other than to give up to the force of water and flow with it.

My affliction with Ghazal and eventually Urdu poetry started around twelve years back. I would like to categorize these twelve years into three distinct stages of progression or enamor:

• Enamor to Light Ghazals a la Ghalib (simple) and quintessential ‘dil dhoonthdhta hap phir wahi fursat ke raat din’

• Enamor to Classical Ghazals a la Ghalib/Meer (elemental ) and quintessential ‘ Patta Patta Boota Boota haal hamara jaane hai’

• Enamor to Ustad Mehdi Hasan a la Ghalib/Meer/Faraz/Jigar and quintessential ‘Ranjish hee sahi, dil he dukhane ke liye aa’

‘Dil dhoondhta hai phir wahi fursat ke raat din’ (My heart longs for those days & night of laziness):

It is said that a Ghazal is made up of three attributes: Alfaaz (Words), Saaz (Music) and Aawaz (Voice/Melody). In this phase ‘Aawaz’ is the most prominent attribute followed by ‘Saaz’ and ‘Alfaaz’. This phase starts with listening to Jagjit Singh and would last for around four years. Here one would love the slow and melodious voice of Jagjit. There would not be any need to learn the Urdu language as Jagjit Singh’s Ghazals are mostly in Hindi with few embedded Urdu words. The meaning of these Urdu words could be easily Googled. My suggestion is that one should maintain a diary of these collected words. By the end of second year or beginning of third year one would start searching for Ghalib’s Shayari on net. Most probable reason for this would be enchantment with album ‘Mirza Ghalib’ sung by Jagjit Singh. This would lead to discovery of various Forums and Websites dedicated to Ghazals and Shayari. To all the passersby from this phase, Ghalib would become one of the most prolific and the greatest Urdu poet. This according to me is the only permanent characteristic of this phase which cut across all other phases though I am sure there would be challengers to Ghalib at different stages of progression. In this phase one would also get acquainted to singers like Begum Akhtar, Ghulam Ali, Mehdi Hasan but still Jagjit would remain the epitome of Ghazal singing.

‘ Patta Patta Boota Boota haal hamara jaane hai ‘ ( Every leaf and every shoot in the garden is aware of my misfortune):

When frequency of listening to Ghulam Ali becomes more than Jagjit Singh then one can assume that he has progressed into the next phase. This phase should also last for around four years. The inclination would be more towards classical Ghazal listening. In this stage ‘Aawaz’ would lose it prominence to ‘Saaz’ but ‘Alfaaz’ would still be the least prominent attribute. Ghulam Ali would become favorite singer to the passersby to this phase and they would be enchanted by his voice modulation. One would still respect Jagjit Singh but would find his rendition plain & monotonous. Passersby would get introduced to poet ‘Meer’ most probably through the Ghazal ‘Patta Patta Butta Butta haal hamara Jaane hai’ sung by Ghulam Ali. ‘Patta Patta’ , ‘Aawargi’ and ‘Chupke Chupke’ would be the favorite Ghazals of this phase . Passersby might also get introduced to poets like ‘Faraz’, ‘Momin’ and ‘Zafar’ but they would not be considered anywhere in the league of ‘Ghalib’ who by now would have grown on them and would be in his elemental best. They would start loving the philosophical and cynical Ghalib over the romantic one. One would search for Ghalib’s sher on net and would try to find meaning of many chaste Urdu (Persian) words. By this time the diary of Urdu words which was started in earlier phase would have around 200 to 300 Urdu words. An urge to read Ghazals in its original script will seed in. If this urge is not subsiding I would suggest passersby to buy elementary Urdu learning book. There are websites available which teaches Urdu scripts. It would take around a month to learn alphabets and read simple words. The end of this stage is marked by continuous listening of Mehdi hasan and his over shadowing other Ghazal singers

Ranjish hi sahi, dil hee dukhaane ke liye aa (let it be for enmity, come even if it is to hurt me)

The beginning of this phase is marked by the realization that most singers try to imitate the nonpareil Ustaad Khan Sahib ‘Mehdi Hasan’. Passersby to this phase would start getting introduced, one by one, to Mehdi Hasan’s Ghazals. I say one by one because it is not possible to listen to Mehdi Hasan’s Ghazals one after another for the reason that most of his Ghazals are gem in itself and each one will engulf you for some time. So it would be that one would listen to same Ghazals many a time in a day and for many days to come. Most probably it would start with ‘Ranjish hee sahi’ written by Ahmad Faraz. Mehdi Hasan has this ability to make ‘Alfaaz’ as prominent as ‘Saaz’ and ‘Aawaz’ ; such is the power of his rendition. One would encounter many poets like ‘Faraz’, ‘Adeeb’, ‘Jigar’ etc in this phase. This phase is also marked by a dilemma of one-upmanship of ‘Ghalib’ and ‘Meer’. Many passersby would solve this by giving equal importance to both. In this phase ‘Alfaaz’ would also become independent of ‘Saaz’ and ‘Aawaz’. One would simply like to read Urdu Ghazals irrespective of whether it is rendition as song or not.

I am in the fourth year of this phase and by now I have a fair knowledge of Urdu words and with an hour of revision of alphabets I can read Urdu sentences. I have read famous Ghazals of at least dozens of prominent Urdu Shayars and I totally agree with Lata Mangeshkar when she says that ‘Mother Saraswati’ resides in the voice of Khan Sahib Mehdi Hasan. For me he is the god of Ghazal.

P.S.: In a job interview an interviewer asked me to write a small article on how I got interested into Urdu poetry and Ghazals and hence the genesis of this article.

Wednesday, 7 December 2011

na din ko chaain, na shab ko shukuun


न दिन को चैन न शब् को सुकूं
दश्तान्वर्द फिरूं  दर-बा-दर, कु-बा-कु
[ शब् = night, दश्तान्वर्द = roam in wilderness,  दर-बा-दर = door to door, कु-बा-कु = lane to lane]

फना हो जाऊं बस यही है आरज़ू
गर मिल जाए सराब  है जिसकी जुस्तजू, 
[फना = annhiliate, सराब = illusion, जुस्तजू, = search]

जब हुआ उनसे  अव्वल -दफा  रूबरू,
इन्तेहाँ-ए-अना हुई  और आवारगी  शुरू,
[ अव्वल -दफा = first time,  इन्तेहाँ-ए-अना  = end of ego/rules, आवारगी  = wandering]

गो इश्क है इबादत तो है सनम तू
हरचंद किया हमने आंसुओं से वजू
[ गो = if, इबादत = prayer, सनम = god, हरचंद = every instant, वजू = abulation ]

'मुज़्तरिब' देखना तू नज़रों की गुफ्तगू
गर वो आये तेरे कुचे अगरचे यूँ ही कभू,
[गुफ्तगू = conversation, अगरचे  =although, गर= if,  ]

'मुज़्तरिब'

Sunday, 23 October 2011

आये कुछ अब्र कुछ शराब आये..




आये कुछ अब्र कुछ शराब आये
उसके बाद आये जो अज़ाब आये
[अब्र = cloud , अज़ाब=trouble, difficulty]

बाम-ए-मीना से माहताब उतरे
दस्त-ए-साकी  में आफताब आये
[बाम-ए-मीना = terrace/top of wine container, माहताब = moon, दस्त-ए-साकी = hands of  lady who serves wine, आफताब = sun ]

हर रग-ए-खूँ में फिर चरागाँ हो
सामने फिर वो बेनकाब आये
[ रग-ए-खूँ = blood in the veins, चरागाँ = lighting celebration ]

उम्र के हर वरक पे दिल को नज़र
तेरी महर-ओ-वफ़ा के बाब आये
[वरक = layer,महर-ओ-वफ़ा = benovelance & faith , बाब = company ]

कर रहा था गम-ए-जहां का हिसाब
आज तुम याद बेहिसाब आये

ना गई तेरे गम की सरदारी
दिल में रोज़ यूँ इंक़लाब आये
[सरदारी = leadership, इंक़लाब = revolution]

जल गए बज़्म-ए-गैर के दर-ओ-बाम
जब भी हम खानामां खराब आये
[बज़्म-ए-गैर = other's party, दर-ओ-बाम = doors and terrace,  ]

इस तरह अपनी खामोशी गूंजी
गोया हर सिम्त से ज़वाब आये
[गोया = as if,  सिम्त = direction]

'फैज़' थी राह सर बा सर मंजिल
हम जहाँ भी पहुचे कामयाब आये
['फैज़' = poet's name/blessed]

फैज़ अहमद 'फैज़'

adding my makhta to it..
 'मुज़्तरिब' हर सिम्त उजाला फैल गया
रुख-ए-रौशन जो आज  बेहिजाब आये
[रुख-ए-रौशन = bright face, बेहिजाब = without veil ]

aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
us ke baad aaye jo azaab aaye
baam-e-miinaa se maahataab utare
dast-e-saaqii me.n aaftaab aaye
har rag-e-Khuu.N me.n phir charaaGaa.N ho
saamane phir wo benaqaab aaye

umr ke har waraq pe dil ko nazar
terii meher-o-wafaa ke baab aaye

kar rahaa thaa Gam-e-jahaa.N kaa hisaab
aaj tum yaad behisaab aaye

na gaii tere Gam kii saradaarii
dil me.n yuu.n roz inqalaab aaye

jal uThe bazm-e-Gair ke dar-o-baam
jab bhii ham Khaanamaa.N_Kharaab aaye
is tarah apanii Khamashii guu.Njii
goyaa har simt se jawaab aaye
'Faiz' thii raah sar basar ma.nzil
ham jahaa.N pahu.Nche kaamayaab aaye

Faiz Ahmad 'Faiz'

Adding my makhta to it

'Muztarib' har simt ujaala phail gaya
rukh-e-raushan jo aaj behijaab aaye

Kutte

ये गलियों के आवारा बेकार कुत्ते
कि बक्शा गया जिनको ज़ौक-ए-गदाई
ज़माने की फटकार सरमाया इनका
जहाँ भर की दुत्कार इनकी कमाई
न आराम शब् को न राहत सवेरे
गज़ालत में घर, नालियों में बसेरे
जो बिगड़े तो इक दुसरे से लड़ा दो
ज़रा एक रोटी का टुकड़ा दिखा दो
ये हर एक की ठोकरे खाने वाले
ये फ़ाकों से उकता के मर जाने वाले
ये मजलूम मखलूक गर सर उठाये
तो इंसां सब सरकशी भूल जाए
ये चाहे तो दुनिया को अपना बना लें
ये आकाओं के हड्डियाँ तक चबा लें
कोई इनको एह्शाह-ए-ज़िल्लत दिला दे
कोई इनकी सोई हुई दम हिला दे

फैज़ अहमद 'फैज़'

Sunday, 18 September 2011

Dimaagi guhaandhakaar ka Orangutan




This poem by 'Muktibodh' is taken from his compilation 'Chand ka mooh tedha hai'

स्वप्न के भीतर एक स्वप्न,
विचारधारा के भीतर और
एक अन्य
सघन विचारधारा प्रच्छन्न !!
कथ्य के भीतर एक अनुरोधी
विर्रुद्ध विपरीत,
नेपथ्य..संगीत!!!
मस्तिष्क  के भीतर एक मस्तिष्क,
उसके भी अन्दर एक और कक्ष
कक्ष के भीतर
एक गुप्त प्रकोष्ट और
कोठे के सांवले गुहांधकार में
मज़बूत.. संदूक
दृढ, भारी भरकम
और उस संदूक के भीतर कोई बंद है
यक्ष
या की ओरंगउटांग हाय
अरे! डर यह है..
न उरांग .. उटांग कहीं छूट जाए,
कहीं प्रत्यक्ष न यक्ष हो !
करीने से सजे हुए संस्कृत.. प्रभामय
अध्ययन-गृह में
बहस उठ खड़ी जब होती है -
विवाद में हिस्सा लेता हुआ मैं
सुनता हूँ ध्यान से
अपने ही शब्दों का नाद, प्रवाह और
पाता हूँ अकस्मात्
स्वयं के स्वर में
ओरांगउटांग  की बौखलाती हुन्कृत ध्वनिया
एकाएक भयभीत
पाता हूँ पसीने से सिंचित
अपना यह नग्न मन !
हाय - हाय और न जान ले
की नग्न और विद्रूप
असत्य शक्ति का प्रतिरूप
प्राकृत ओरांग..उटांग यह
मुझमे छिपा हुआ है !

स्वयं की ग्रीवा पर
फेरता हूँ हाथ कि
करता हूँ महसूस
एकाएक गर्दन पर उगी हुई
सघन अयाल और
शब्दों पर उगे  हुए बाल तथा
वाक्यों में ओरांग..उटांग के
बढ़े  हुए नाख़ून!!

दिखती है सहसा
अपनी ही गुच्छेदार मूंछ
जो की बनती है कविता
अपने ही बड़े बड़े दांत
जो की बनते है तर्क और
दीखता है प्रत्यक्ष
बौना यह भाल और
झुका हुआ माथा
जाता हूँ चौंक मैं निज से
अपनी ही बालदार सज से
कपाल की धज से !
और, मैं विद्रूप वेदना से ग्रस्त हो
करता हूँ धड़ से बंद
वह संदूक
करता हूँ महसूस
हाथ में पिस्तौल बन्दूक !!
अगर कहीं पेटी वह खुल जाए,
ओरांगउटांग यदि उसमे से उठ पड़े,
धाएं धाएं गोली दागी जायेगी !!
रक्ताल.. फैला हुआ सब ओर
ओरांगउटांग का लाल-लाल
खून..तत्काल..
ताला लगा देता हूँ मैं पेटी का
बंद है संदूक!!

अब इस प्रकोष्ट के बाहर आ
अनेक कमरों को पार करता हुआ
संस्कृत प्रभामय अध्ययन-गृह में
अदृश्य रूप से प्रवेश कर
चली हुई बहस में भाग ले रहा हूँ!!
सोचता हूँ - विवाद से ग्रस्त कई लोग,
कई तल
सत्य के बहाने
स्वयं को चाहते हैं प्रस्थापित करना !
अहं को, तथ्य के बहाने !
मेरी जीभ एकाएक तालू से चिपकती
अक्ल क्षारयुक्त - सी होती है..
और मेरी आँखें उन बहस करने वालों के
कपड़ों में छिपी हुई
सघन रहस्यमय लम्बी पूँछ देखती !!

और मैं सोचता हूँ...
कैसे सत्य हैं...
ढांक रखना चाहते हैं बड़े बड़े
नाख़ून !!
किसके लिए हैं वे बाघनख !!
कौन अभागा वह !!

गजानन माधव 'मुक्तिबोध'
I have tried translating this poem below:

Organgutan in the darkness of a mind

Dream concealed in a dream
Thought concealed in
another
deep and clandestine thought !!
Story within a requesting
opposite antonymous,
offstage..music !!
Mind within a mind
And within that a chamber
And another chamber within that
And within the chamber
A secret vestibule and
And in the pitch darkness of the chamber
A strong Trunk
Heavy and steadfast
And something is in the trunk
Probably a Demi god
Or an Orangutan
Oh!! The fear is…
That orangutan may get freed
Or the demi god may get revealed!

In A beautifully decorated, civilized and lightened study room
a debate gets sparked
And I, participating in the debate
carefully listen to
The sound and flow of my words
And suddenly
I find in my voice
The agitated grunt of the Orangutan
And afraid
I find drenched In sweat
My naked mind !
Oh! No one should know
That naked and ugly,
The manifestation of untruth
This physical Orangutan
Is hiding in me!!

When on the back of my neck
I caress my hand
I feel
Suddenly the grown
Thick mane
And In words, the hair,
And in my sentences, Orangutans’
Big nails!

And I see
The thick moustache
Which becomes a poem
And my big sharp teeth
Which becomes my arguments and
I can see clearly
The dwarf bear and
head down
And I get startled by myself
By my hairy look
And by my temple
And, I engulfed by ugly pain
Close down firmly with a thud
the trunk
And feel
A pistol in my hand !!
If the trunk gets open,
And if the Orangutan gets out
Bang, Bang I’ll fire !!!
Pool of blood…spread across
Organgutan’s red
Blood..fresh..
I put a lock and
the trunk is locked !!
I come out of this vestibule
Crossing many rooms
I enter the civilized lighted study room
Invisibly, I get in
And participate in the ongoing debate!!
And I think – debate struck people,
In many layers
In the name of truth
Try to establish themselves!
And to establish  there ego, in the garb of fact!!
My tongue suddenly gets stuck to palate
Mind gets soured..
And my eyes, in those debaters’
Cloths, see hidden
Thick, secretive & long mustache!!
And I think…
What type of truth are these..
Trying to conceal big
Nails!!
For whom are those tiger claws!!
Who is the unfortunate!!!

Gajanan Madhav 'Muktibodh'



Wednesday, 14 September 2011

Kab yaad mein tera saath nahin




कब याद में तेरा साथ नहीं, कब हाथ में तेरा हाथ नहीं
सद शुक्र की अपनी रातों में अब हिज्र की कोई रात नहीं

मैंदान-ए-वफ़ा दरबार नहीं, यां नाम-ओ-नसब की पूछ कहाँ
आशिक तो किसी का नाम नहीं, कुछ  इश्क किसी के ज़ात नहीं

जिस धज से कोई मकतल में गया वो शान सलामत रहती है
ये जान तो आनी जानी है इस जाँ की कोई बात नहीं

गर बाज़ी इश्क की बाज़ी है, जो चाहो  लगा दो, डर कैसा
गर जीत गए तो क्या कहना, हारे भी तो बाज़ी मात नहीं

मुश्किल है गर हालत वहां, दिल बेच आये, जान दे आये
दिलवालों कूचा-ए-जाना में में क्या ऐसे भी हालत नहीं

फैज़ अहमद 'फैज़'

Wednesday, 17 August 2011

कोई ये कह दे गुलशन गुलशन!!

कोई ये कह दे गुलशन गुलशन
लाख बलाए , एक नशेमन

कामिल रहबर, कातिल रहजन
दिल सा दोस्त न दिल सा दुश्मन
[ कामिल रहबर = guide, कातिल रहजन = dacoit]

 
फूल खिले हैं गुलशन गुलशन
लेकिन अपना अपना दामन

उम्रें बीतीं सदियाँ गुजरीं
है वही अक्ल का बचपन

इश्क है प्यारे खेल नहीं है
इश्क है कार-ए-शीशा-ओ-आहन
[ कार-ए-शीशा-ओ-आहन = work of glass and stone ]

 
खैर मिजाज़-ए-हुस्न की या रब
तेज़ बहुत है दिल की धड़कन
[ मिजाज़-ए-हुस्न = temprament of beauty]

आज न जाने राज़ ये क्या है
हिज्र की रात और इतनी रौशन
[ हिज्र की रात = night of seperation ]

तुने सुलझा कर गेसू-ए-जाना
और बढ़ा दी दिल की धड़कन
[ गेसू-ए-जाना = tresses of beloved]

चलती फिरती छाओं है प्यारे
किस का सेहरा कैसा गुलशन

आ, की न जाने तुझ बिन कब से
रूह है लाशा, जिस्म है मदफन
[ लाशा = corpse, मदफन = grave]

काम अधुरा नाम आज़ादी
नाम  बड़े और थोड़े दर्शन

रहमत होगी ग़ालिब-ए-इसियाँ
रस्क करेगी पाक-ए-दामन
[ रहमत  = blessing, ग़ालिब-ए-इसियाँ = conqueror of sins, रस्क = jealousy,  पाक-ए-दामन = purity of character]

काँटों का भी हक है आखिर
कौन छुडाये अपना दामन

'जिगर' मोरादाबादी

...........

کوئی یہ کہ دے گلشن گلشن
لاکھ بلین ایک نشیمن

کامل رہبر کاتیل رحجان
دل سا دوست نہ دل سا دشمن

پھول کھلے ہیں گلشن گلشن
لیکن اپنا اپنا دامن

عمرے بیٹن صدیاں گزریں
ہے وہی عقل کا بچپن

عشق ہے پیارے کھل نہیں ہے
عشق ہے کار ا شیشہ و آہن

خیر مزاز ا حشن کے یا رب
تیز بہت ہے دل کے دھڑکن

آج نہ جانے راز یہ کیا ہے
حضر کے رات اور اتنی روشن

تونے سلجھا کر گیسو ا جانا
اور الجھا دے بدھ دے دل کے الجھن

چلتی پھرتی چھاؤں ہے پیارے
کسکا صحرا کسکا گلشن

آ کی نہ جانے تجھ بن کب سے
روح ہے لاشہ جسم ہے مدفن

کام ادھورا اور نام آزادی
نام بدی اور تھودے درشن

رحمت ہوگی گالب ا عصیاں
رشک کریگی پاک-ا-دامن

کاٹوں کا بھی کچھ حق ہے آخر
کون چداے اپنا دامن

جگر مورادبادی
-----------

Koi yeh kah de gulshan gulshan
laakh balaayein, ek nasheman

kaamil rahbar, kaatil rahjan
dil sa dost na dil sa dushman

phool khile hain gulshan gulshan
lekin apna apna daaman

umr beetein, sadiyan guzri
hai wahi ab tak aql ka bachpan

ishq hai pyaare khel nahin hai
ishq hai kaar-e-sheesha-o-aahan

khair mizaaz-e-ishq ke ya rab!
tez bahut hai dil ki dhadkan

aaj na jaane raaz ye kya hai
hijr kee raat aur itni raushan

tuu ne suljha kar gesuu-e-jaana
aur badha de dil ke uljhan

chalti phirti chaaon hai pyaare
kis ka sehra kis ka gulshan

aa ke jaane tujh bin kab se
rooh hai laasha, jism hai madfan

kaam adhura aur aazadi
naam bade aur thode darshan

rahmat hogi gaalib-e-isiyaan
rashk karegii paaki-e-daaman

kaaton ka bhee haq hai kuch aakhir
kaun chuudaye apna daaman

'Jigar' Moradabadi

Sunday, 7 August 2011

Agar Na Zohrazabeeno ke darmiyan guzre


अगर न जोहराज़बीनों के दरमियाँ गुज़रे
तो फिर ये कैसे कटे ज़िन्दगी, कहाँ गुज़रे
[जोहराज़बीनों = beauties ;दरमियाँ = between/amongst ]

जो तेरे आरिज़-ओ-गेसू के दरमियाँ गुज़रे
कभी कभी तो वो लम्हे बला-ए-जां गुज़रे
[आरिज़-ओ-गेसू = cheek and curls ;बला-ए-जां = trouble on life ]

मुझे ये वहम रहा मुद्दतों कि जुर्रत-ए-शौक़
कहीं न खातिर-ए-मासूम पे गरां गुज़रे
[वहम = illusion जुर्रत-ए-शौक़ = courage of  expressing the love,खातिर-ए-मासूम = innocent heart; गरां = heavy ]

हर इक मुकाम-ए-मुहब्बत बहुत ही दिलकश था
मगर हम अहल-ए-मुहब्बत कशां कशां गुज़रे
[मुकाम-ए-मुहब्बत = destination of love, दिलकश = which touch heart,अहल-ए-मुहब्बत  = world of love, कशां कशां = fast fast ]

जुनूँ के सख्त मराहिल भी तेरी याद के साथ
हसीं हसीं नज़र आये, जवां जवां गुज़रे
[जुनूँ = passion;मराहिल = station ]

मेरी नज़र में से तेरी जुस्तजू के सदके में
ये इक ज़हान ही नहीं, सैकड़ों जहां गुज़रे
[जुस्तजू = desire]

हुजूम-ए-जलवा में परवाज़-ए-शौक़ का क्या कहना
कि जैसे रूह सितारों के दरमियाँ गुज़रे
[हुजूम-ए-जलवा = gathering of beauties; परवाज़-ए-शौक़ = flight of love ]

खता मुआफ, ज़माने से बदगुमां हो कर
तेरी वफ़ा पे भी क्या क्या हमें गुमां गुज़रे

मुझे था शिकवा-ए-हिज्राँ कि ये हुआ महसूस
मेरे करीब से होकर वो नागहाँ गुज़रे
[ शिकवा-ए-हिज्राँ = complain of separation]

बहुत हसीं मनाज़िर भी हुस्न-ए-फितरत के
न जाने आज तबियत पे क्यूँ गिरां गुज़रे
 [ मनाज़िर = scene, हुस्न-ए-फितरत = nature of beauty ]

मेरा तो फ़र्ज़ चमन-बंदी-ए-जहां है फकत
मेरी बला से, बहार आये या खिजां गुज़रे
 [ फ़र्ज़ = duty;चमन-बंदी-ए-जहां = gardening the world, फकत = जुस्त, खिजां = autumn  ]

कहाँ का हुस्न कि खुद इश्क को खबर ना हुई
रहे तलब में कुछ ऐसे भी इम्तिहाँ गुज़रे

भरी बहार में तराजी-ए-चमन मत पूछ
खुदा करे ना फिर आँखों से वो समां गुज़रे
[ तराजी-ए-चमन = destruction of garden]

कोई ना देख सका जिनको दो दिलों के के सिवा
मुआमलात कुछ ऐसे भी दरमियाँ गुज़रे

कभी कभी तो इसी एक मुश्त-ए-ख़ाक के गिर्द
तवाफ़ करते हुए हफ्त आसमां गुज़रे
[मुश्त-ए-ख़ाक = handful of dirt , तवाफ़ = circumbulation ]

बहुत अज़ीज़ है मुझको उन्ही की याद 'जिगर'
वो हादिसात-ए-मुहबात जो नागहाँ गुज़रे
[हादिसात-ए-मुहबात  = accident of love; नागहाँ = inadvertently ]

'जिगर' मोरादाबादी

----------

agar na zohra-zabeeno ke darmiyan guzre
to phir ye kaise kate zindagi, kahan guzre

Jo tere aariz-o-gesu ke darmiyan guzre
kabhi kabhi to wo lamhe bala-e-jaan guzre

mujhe ye vaham raha mudatoon ki zurrat-e-shauq
kahin na khaatir-e-masoom pe garan guzre

har ik mukaam-e-muhabaat bahut hi dilkash tha
magar hum ahl-e-muhabbat kashan kashan guzre

junoon ke sakht marahil bhee teri yaad ke saath
hasin hasin nazar aaye , jawan jawan guzre

meri nazar se teri justajoo ke sadke mien
ye ik jahan he nahin, saikdon jahan guzre

hujoom-e-jalwa mein parwaaz-e-shaq ka kya kehna
ki jaise rooh sitaron ke darmiyan guzre

khataa muaaf, zamaane se badgumman hokar,
teri wafa pe bhee kya kya hamein gumaan guzre

mujhe tha shikwa-e-hijraa ke ye hua mahsoos,
mere kareeb se hokar wo naagahaan guzre

bahut hasen manaazir bhee hushn-e-fitrat ke,
na jaane aaj tabiyat pe kyun giraan guzre

mera to farz chaman-bandi-e-jahaan hai faqat
meri bala se, bahaar aaye ya khizaan guzre

kahaan ka hushn ki ishq ko khabar na hui
rahe talab mein kuch aise bhee imtihaan guzre

bhari bahaar mein taaraazi-e-chaman mat pooch
khudaa kare na phir aankhon se wo samaan guzre

koi na dekh saka jinko do dilon ke siwa
muaamlaat kuch aise bhee darmiyaan guzre

kabhi kabhi to issi ek must-e-khaak ke gird
tawaaf karte hue haft aasmaan guzre

bahut azeez hai mujhko unhi kee yaad 'jigar'
wo haadisaat-e-muhabbat ho naaghaan guzre

Jigar 'Moradabadi'

----------------

Tuesday, 2 August 2011

काम आखिर जज्बा-ए-बेइख्तियार आ ही गया

काम आखिर जज्बा-ए-बेइख्तियार आ ही गया
दिल कुछ इस सूरत से तड़पा उनको प्यार आ ही गया
[जज्बा-ए-बेइख्तियार  =  feeling of helplessness]

जब निगाहें उठ गयी अल्लाह रे मेराज-ए-शौक़
देखता क्या हूँ वो जान-ए-इंतज़ार आ ही गया
[मेराज-ए-शौक़ = heights of love, जान-ए-इंतज़ार = life of awaitingness ]

हाय ये हुश्न-ए-तस्सवुर का फरेब-ए-रंग-ओ-बू
मैंने समझा जैसे वो जान-ए-बहार आ ही गया
[हुश्न-ए-तस्सवुर =  beauty of thought;फरेब-ए-रंग-ओ-बू = illusion of colour and smell]

हां सज़ा दे  ऐ  खुदा-ए-इश्क ऐ तौफिक-ए-गम
फिर जबान-ए-बेअदब पे ज़िक्र-ए-यार आ ही गया
[खुदा-ए-इश्क = God of love,तौफिक-ए-गम = strenght to bear the sorrow]

इस तरह खुश हूँ किसी के वादा-ए-फर्दा पे मैं
दरहकीकत जैसे मुझको ऐतबार आ ही गया
[वादा-ए-फर्दा = promise for tommorow, दरहकीकत = on verge of truth]

है काफिर दिल की ये काफिर जुनू अन्गेज़ियाँ
तुमको प्यार आये न आये मुझको प्यार आ ही गया
[काफिर = apostate ; जुनू अन्गेज़ियाँ = accompnying madness ]

जान दे दी है जिगर ने आज पा-ए-यार पर
उम्र भर की बेक़रारी को करार आ ही गया

'जिगर मोरादाबादी'

Adding my makhta to this

सुकूत-ए-शब् में तुमको भूलने की कोशिश नाकाम
'मुज़्तरिब' पर उरूज़-ए-शब् में सैलाब-ए-गम आ ही गया
[सुकूत-ए-शब् = solitude of night; उरूज़-ए-शब् = mid night; सैलाब-ए-गम = flood of sworrow]

----------


کام  آخر  جذبہ ا بختیار  آ ہی  گیا
دل   کچھ  اس  صراط  سے  تڑپا  انکو  پیار  آ  ہی  گیا 


جب  نگاہیں  اٹھ  گی  الله  ری  مرض ا  شوق
دیکھتا  کیا ہوں  وو  جان ا انتظار  آ ہی  گیا


ہے  یہ  حشن ا تصّور  کا  فریب ا رنگ و بو
مہینے  سمجھا  جیسے  وو  جان ا بہار  آ ہی  گیا


ہاں  سزا  دے  ہے  خدا ا عشق  ہے  توفیق ا گم
پھر  زبان ا بادب  پر  ذکر ا یار  ا ہی گیا

اس  طرح  خوش  ہوں  کسی  کے  وداع ا فردا  پی میں
درحککت  جیسے مجھکو  اعتبار  ا  ہے گیا

ہے  کافر  دل  کی  یہ  کافر  جنو  انگیزیاں 
تمکو  پیار اے نہ اے مجھکو پیار  ا  ہے گیا

جان  ہے  دے دی  جگر  نے  آج  پا ا یار  پر
امر بھر  کی بیکراری  کو کرا  ہے  گیا 

'جگر موردا بادی '

-------
اسس غزل پی اک اپنا مختا لکھ رہا ہوں

سکوت ا شب میں تمکو بھولنے کی کوشش ناکام
مضطرب پی وروز ا شب میں سیلاب ا گم ا ہی گیا
-------

Kaam aakhir jazbaa-e-beikhtiyaar aa hee gaya
dil kuch iss surat se dhadka unko pyaar aa he gaya

jab nigaahein uth gayi allah re meraaj-e-shauq
dekhta kya hoon wo jaan-e-intezaar aa he gaya

haye ye hushn-e-tassavur ka fareb-o-rang-o-boo
maine samjhaa jaise wo jaan-e-bahaar aa hee gaya

haan sazaa de aye Khuda-e-ishq aye tafeeq-e-gum
phir zabaan-e-beadab per zikr-e-yaar aa he gaya

is tarah kush hoon kisi ke wada-e-fardaa pe main
darhakeekat jaise mujhko aitbaar aa he gaya

haye, kaafir dil ki yeh kaafir junoon angeziyaan
tumko pyaar aaye na aaye mujhko payaar aa he gaya

jaan he de di 'jigar' ne aaj paa-e-yaar per
umr bhar ke bekaraari ko karaar aa he gaya

'Jigar' moradabadi
-----
Adding my makhta to this
 
Sukuut-e-shab mein tumko bhulne ke koshish naakam
'Muztarib' per uruz-e-shab mein sailaab-e-gam aa he gaya
-----

Sunday, 10 July 2011

ik aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai...


इक लफ्ज़-ए-मुहब्बत का अदना सा फ़साना है
सिमटे तो दिल-ए-आशिक फैले तो ज़माना है

ये किस का तस्सवुर है ये किस का फ़साना है
जो अश्क है आँखों में तस्बीह का दाना है
[तस्सवुर = imagination, फ़साना = story, तस्बीह का दाना = bead of a rosary ]

हम इश्क के मारों का इतना ही फ़साना है
रोने को नहीं कोई हसने को ज़माना है

वो और वफ़ा दुश्मन मानेगे न माना है
सब दिल की शरारत है आँखों का बहाना है

क्या हुस्न ने समझा है क्या इश्क़ ने जाना है
हम खाकनसीनों की ठोकर में ज़माना है
[खाकनसीनों = one who stays in dirt]

 
वो हुस्न-ओ-जमाल उनका ये इश्क़-ओ-शबाब अपना
जीने की तमन्ना है मरने का ज़माना है
[हुस्न-ओ-जमाल = beauty & beauty ; इश्क़-ओ-शबाब = love & youth]

या वो थे खफा हम से या हम थे खफा उन से
कल उन का ज़माना था आज अपना ज़माना है

अश्कों के तबस्सुम में आहों के तरन्नुम में
मासूम मोहब्बत का मासूम फसाना है
[तबस्सुम = smile, तरन्नुम = music ]

आँखों में नमी सी है चुप-चुप से वो बैठे हैं
नाज़ुक सी निगाहों में नाज़ुक सा फसाना है

है इश्क़-ए-जुनूं पेशा हाँ इश्क़-ए-जुनूं पेशा
आज एक सितमगर को हंस हंस के रुलाना है

ये इश्क़ नहीं आसां इतना तो समझ लीजे
इक आग का दरिया है और डूब के जाना है

आंशु तो बहोत से हैं आँखों में 'जिगर' लेकिन
बिन्ध जाए सो मोती है रह जाए सो दाना है

जिगर मोरदाबादी
--------
Adding my makhta to it
 
कभी आप ही बातें करता है, कभी आप ही पे रोता है
जिंदगी मुzतरिब तेरी खिल्वत-ओ-गम का तानाबाना है
 
[ he talks to himself and he cries at himself
life of muztarib is enbroidary solitude and pain]
 
------------------
 
ik lafz-e-mohabbat kaa adanaa saa fasaanaa hai
simaTe to dil-e-aashiq phaile to zamaanaa hai

ye kis kaa tasavvur hai ye kis kaa fasaanaa hai
jo ashk hai aa.Nkho.n me.n tasbiih kaa daanaa hai

ham ishq ke maaro.n kaa itanaa hii fasanaa hai
rone ko nahii.n ko_ii ha.Nsane ko zamaanaa hai

vo aur vafaa-dushman maane.nge na maanaa hai
sab dil kii sharaarat hai aa.Nkho.n kaa bahaanaa hai
kyaa husn ne samajhaa hai kyaa ishq ne jaanaa hai
ham Khaak-nashiino.n kii Thokar me.n zamaanaa hai

vo husn-o-jamaal un kaa ye ishq-o-shabaab apanaa
jiine kii tamannaa hai marane kaa zamaanaa hai

yaa vo the Khafaa ham se yaa ham the Khafaa un se
kal un kaa zamaanaa thaa aaj apanaa zamaanaa hai

ashkon ke tabassum mein aahon ke tarannum mein
maasuum mohabbat kaa maasuum fasaanaa hai

aaNkhon mein namii sii hai chup-chup se vo baiThe hain
nazuk sii nigaahon mein naazuk saa fasaanaa hai

hai ishq-e-junuuN-peshaa haa.N ishq-e-junuu.N-peshaa
aaj ek sitamagar ko haNs haNs ke rulaanaa hai

ye ishq nahin aasaaN itanaa to samajh liije
ek aag kaa dariyaa hai aur Duub ke jaanaa hai

aaNsuu to bahot se hain aaNkhon mein 'Jigar' lekin
bindh jaaye so motii hai rah jaaye so daanaa hai

Jigar Moradabaadi

--------
Adding my own makhta to it

Kabhi aap hi baatein karta hai, kabhi aap hi pe rota hai,
zindagi muztarib teri Khilvat-o-gam ka taanabaan hai
---

Zoroastrianism or Parsiism

This post is a note made from the book ‘A comparative study of Religions’ by Y Masih, Chapter 1 ‘Zoroastrianism or Parsiism’.


It is difficult to ascertain the time of rise of Zoroastrianism, but it is surmised that it has happened to have arisen about 2000 B.C. Zoroastrianism is one of the oldest religions along with Brahmanism. It is construed from scripts of both the religions that they have a common genesis.

The Iranians and Indo Aryans

Devas and Asura (Ahura), Yajna and Yasna, rita and asha (gatha) are one and the same religious terms. Other linguistic similarity in grammar and words is very great. So it can be said with certitude that both these races had a common origin, but what is not certain is there cause of separation.

One theory suggested by Martin Haug is that that a part of Aryans became agriculturist and settled in Iran and a part remained pastoral. These pastoral Aryans, who later became Indo-Aryans, often strayed into the Agriculturist Iranian Aryans often looting their animals and agricultural products. This led an antagonism between the two. At around 2000 B.C. there was a reformation in the religion of agriculturist Aryans. The agriculturist Iranians reached and preached the doctrine of strict monotheism with a good deal of stress on morality which means inner purity. In contrast, the pastoral Indo Aryans remained polytheistic, ritualistic and believed in efficacy of animal sacrifice. Thus there was a deep rift between the Persian Aryans and Indo Aryans.

According to Martin Haug, in the Zorastrian scripture Zend-Avesta , from the beginning Deva is the general name of an evil spirit and Zorastrianism is against the Devas (vi-daevo). It is a religion of Asura (Ahura) and Ahura Mazda (‘Medha’ meaning wise) is the supreme god. In earliest portions of rig veda, ‘asura’ is used in a good sense. Indra, Varuna, Savitri and Rudra are all called asura which means living for asu (breath). But as time went on in the later Vedic literature Devas were taken as the creatures of light that were at war with Asuras. Thus, Asuras became the demons in later Brahmin literature and in the Zorastrian scripture Asuras remained the object of worship and veneration. Hence , the Indo- Aryans became the deva worshippers with Indra as the supreme war-lord whereas for the Iranians Ahura Mazda remained their only God.

Zoroastrian Scriptures

Parsi’s sacred book is called Gatha. Since it is written in Avesta (Language) and is in the form of Zend (Commentary) it is known as Zend-Avesta. Zend-Avesta is divided into two parts

1) The first part has three sub parts:

a. Vendidad: a compilation of religious laws and stories.

b. Visperad: litanies pertaining to sacrifices

c. Yasna: Litanies and hymns in special dialect

2) ‘Kharda Avesta’ or ‘Small Avesta’ containing prayers.

The modern scholars were unable to decipher the language of Zend-Avesta till very recently. Later it was discovered that The Gatha has great kinship with Sanskrit language. Western scholars were able to decipher Zend by applying the grammar of Panini, Katyanan and Patanjali. This fact made it clear that Iranians of Gatha and Aryans of Vedas formed one single race speaking language akin to Sanskrit. The similarities between Sanskrit and Avesta are apparent. A line in Gathic Persian from Avesta:
"Tem amavangtem zazatem surem damohu sevishtem mithrem zazai zaothrabyo"

Word for word in Sanskrit this would be:

"Tam amavantam yajatam shuram dhamasu shavistam mitram yajai hotrabhyah"

(With Libation will I worship Mithra, that strong and mighty angel, most bountiful to all creatures)

About Zarathustra



It is presumed that Zarathustra or Zoraster, the first prophet, reformed the existing Parsiism and made it strictly monotheistic. Since most researchers dates the oldest of the Vedas to between 1500 and 1200 BC, the Gathas of Zarathustra are unlikely to originate from much later. This suggests that the prophet lived some time around 1200 BC, a period traditionally ascribed to Moses. Some though put him rather with Abraham, between 1700 to 1500 BC.

Zarathustra addressed a nation who venerated fire and worshipped the ancestral deities of the Indo-European, the gods of sky and earth, Asman and Zam, the gods of Sun and Moon, Mithra and Mah,the god of war Indra, and the host of daevas. Zarthustra proclaimed that there is only one God, Ahura Mazda, and he identified the source of all evil in the worlds as the Lie (Druj) – later to be personified as Angra Mainyu or Ahirman. He reduced all other divinities to the status of attributes, mere partial glimpses, of the glorious totality of Ahura Mazda.

Basic Tenets of Zoratrianism

Zarathustra was the first prophet of Parsiism who reformed the preexisting Parsiism belonging to the age of Gathas. According to Martin Haug Zarathustra maintained strict monotheism. With the rise of speculative tendency, Zoroastrianism became dualistic, maintaining the conflict between two primeval forces. Reformed Parsiism has the following features:
• Ahura Mazda is the one and only God

• God is essentially transcendent (i.e. Beyond and outside the ordinary range of human experience or understanding)

• God is immanent (i.e. Of qualities that are spread throughout something) only in a metaphorical or secondary sense in as much as He enters into relation with his worshippers as their father, brother and friend.

• As God is Transcendent, he can be found out through his intermediaries called angels, but above all by his prophet Zarathustra.

• God demands humata (good thought), hukhta (good words) and hvarshta (good deed).

• Zoroastrianism believes in resurrection of dead and day of judgment.

• Every human will have to get across the bridge of Chinvat. Good souls who go across will go to heaven and evil ones who fail pass, into hell.

• Zoroastrianism believes in restoration when the whole universe will be restored to its purity

• Animal sacrifice is eschewed.

• Fire is the symbol of light and purity.

• Zoroastrianism teaches equality and brotherhood of man.

• Zoroastrianism does not favors asceticism and prescribes the life of a house holder

• Later on Dualism entered into Zoroastrianism as its secondary tenet. The evil force is represented by Ahriman and his demons who instill evil thoughts in man and create evil in all other circumstances. Ahura Mazda through his representative Spenta Mainyu and other good Angels are there to fight evil so that the day of restoration is brought nearer.

• Zoroastrianism with its doctrine of angels and demonology teaches that man is to become co-sharer and co-worker in the fight conquest of evil by goodness.

SPENTA MEINYU

Ahura Mazda is transcendent, immutable and absolute entity. The world is mutable and changeable. How can the two reconcile. Here there is conception of Spenta Mainyu who is the manifestation and projection of creative will and thought of Ahura Mazda. The two are coeval and eternal. Spenta Mainyu is the manifest form of Ahura Mazda. If we draw parallel with Advaitism of Shankara then Ahura Mazda is the Nirgun Brahma and Spenta Mainyu is the Sagun Ishwara.

ANGELS

Ahura Mazda has six cardinal virtues of Vohu Manah (good mind), Asha (righteousness), Khshathra (God’s Kingdom), Armaiti (Devotion), Haurvatat (Perfection), and Ameretat (immortality). The personification of these spiritual attributes became holy angel where Vohu Manah, Asha and Khshathra are male members and Armaiti, Haurvatat and Ameratat are feminine.

ANGARA MAINYU or AHIRMAN

Creation is finitization of infinite. Hence, imperfection is the inevitable result of creation. When Spenta Meinyu tried to create good world, its counterpart in the form of Ahirman or Angara Mainyu introduced evil in the world. Drought, famine, pestilence and all sorts of evil in the world are due to ahriman and his associates. Not only Angra Mainyu creates natural calamities but he distorts the mind of human. Ahriman lures man towards evil deeds, lulls his conscience and make the evil appear as good.

Influence of Zoroastrianism on Semitic Religion

Both Islam and Christianity have their origin in Judaism which in turn was influenced by Zoroastrianism. Judaism got influenced when the Jews were taken into exile in Babylonia between 712 – 600 B.C. Zoroastrianism was the dominant religion of that time. Judaism before coming into contact of Zoroastrianism was mere a tribal religion. Yahweh was one of the god amongst other gods and was essentially a nature god of thunder and storm. He was appeased by the animal sacrifices of bull and ran. Post exile under the influence of Zoroastrianism, Judaism became strictly monotheistic. It inculcated the doctrine of resurrection and the Day of Judgment, the teaching of Angels, heaven and hell, hatred of idolatry and animal sacrifice. They also began to develop sense of individual responsibilities instead of tribal morality.

Saturday, 9 July 2011

muddat mein wo phir taza mulaakaat ka aalam



muddat mein vo phir taazaa mulaaqaat kaa aalam
Khaamosh adaaon mein vo jazbaat kaa aalam

allaah re vo shiddat-e-jazbaat kaa aalam
kuchh kah ke vo bhuulii hui har baat kaa aalam

nazron se wo masoom muhabbat ke tarawish
chehre pe wo mash look khalayat ka aalam

tere aariz se Dhalakate hue shabanam ke vo qatare
aaNkhon se jhalakataa huaa barasaat kaa aalam

vo nazaro.n hii nazaro.n me.n savaalaat kii duniyaa
vo aa.Nkho.n hii aa.Nkho.n me.n javaabaat kaa aalam

wo arsh se tabar baraste hue anvaar
wo tohmatt-e arz-o-samawaatt ka aalam

wo aariz-e- purnoor, wo kaif-e-nigaah shauq
jaise ke dam-e-soz munaazaat ka aalam

aalam meri nazaron mein jigar aur hee kutch hai
aalam hai agarche wahi din raat ka aalam

Jigar Moradabaadi


मुद्दत में वो फिर ताज़ा मुलाक़ात का आलम
खामोश अदाओं में वो जज़्बात का आलम

अल्लाह रे वो शिद्दत-ए-जज़्बात का आलम
कुछ कह के वो भूली हुई हर बात का आलम

नज़रों से वो मासूम मुहब्बत की तराविश
चेहरे पे वो मुशलूक ख़यालात का आलम

तेरे आरीज़ से ढलकते हुए शबनम के वो कतरे
आँखों से झलकता हुआ बरसात का आलम

वो नज़रों ही नज़रों में सवालात की दुनिया
वो आँखों ही आँखों में जवाबात का आलम

वो अर्श से तबार बरसते हुए अनवार
वो तोहमत्त-ए अर्ज़-ओ-समावात का आलम

वो आरीज़-ए-पूरणूर, वो कैफ़-ए-निगाह शौक़
जैसे के दम-ए-सोज़ मुनाज़ात का आलम

आलम मेरी नज़रों में जिगर और ही कुछ है
आलम है अगरचे वही दिन रात का आलम

जिगर मोरादाबादी

Monday, 27 June 2011

Jigar Moradabadi




नाम अली सिकंदर, तखल्लुस 'जिगर',  का जन्म ६ अप्रैल १९८० को मुरादाबाद में हुआ. खल्क इन्हें  'जिगर' मोरादाबादी के नाम से याद करती  है. इनके अब्बा मौलवी अली नज़र एक अच्छे शायर थे और ख्वाजा वजीर देहलवी के शागिर्द थे. कुछ पुश्त पहले मौलवी 'समीज़' दिल्ली के रिहाएशी थे और बादशाह शाहजहाँ के उस्ताद थे. पर शहंशाहों की तबियत कैसे बदलती है यह तो माज़ी शाहिद  है सो एक दिन शाही बर्ताब से तंग आकर दिल्ली छोड़ कर मुरादाबाद आना पड़ा और फिर यहीं बस गए.
और तकरीबन दो सदियों बाद मौलवी 'समीज' की रवानी से मुरादाबाद को आलम-ए-शायरी में एक नया मरकज़ हासिल हुआ.

शायरी जिगर को वसीयत में मिली थी.  १३-१४ साल की उम्र से शेर लिखने शुरू कर दिए. पहले पहले तो अब्बा से ही इसलाह  करवाया  करते थे बाद में ''दाग़' देहलवी को दिखया. पर इससे पहले के दाग़ इन्हें अपनी शागिर्दगी में लेते 'दाग़' का  इंतकाल हो गया. इसके बाद ये मुंशी आमिरउल्ला तस्लीम और रसा रामपुरी को अपनी ग़ज़लें दिखाते रहे.
'जिगर' के शायरी में निखार तब आया जब ये लखनऊ के पास छोटे से शहर गोंडा में आकर बस गए. यहाँ इनकी मुलाक़ात असग़र गोंडवी से हुई जो के आपे बहुत अच्छे शायर माने जाते थे. 'जिगर'  से इनका इक रूहानी रिश्ता बन गया. 'जिगर' ने असग़र को अपना अहबाब और राहबर बना लिया. नजदीकियां रिश्तों में बदल गयी. असगर गोंडवी ने अपनी साली साहिबा से 'जिगर' का निकाह करवा दिया.

पढाई कम हुई थी. कुछ दिनों तक चश्मे बेचा करते थे. शक्ल से खुदा ने वैसी नेमत नहीं बक्शी जो अल्फाजों में मिली थी. बहरहाल आवाज़ काफी बुलंद थी, मुशायरे पे छाई रहती थी.

'जिगर' को काफी बुरी लत थी, शराबनोशी की,  जिसने पारिवारिक जीवन को बसने नहीं दिया. शराब पीते थे और नशा ऐसा रहता की महीनो घर नहीं आते. खबर ही नहीं रहती की घर पे बीवी भी है. बीवी ने दुयाएँ मांगी, आयतें पढ़ी पर सब बेअसर. फिर असगर साहब ने इनका तलाक करवा दिया और अपनी गलती को सुधारने के लिए खुद अपनी साली से निकाह कर लिया. असगर साहब के इन्तेकाल के बाद 'जिगर' ने फिर मोहतरमा से निकाह किया लेकिन इस बार शराब से तौबा कर चुके थे. और ऐसा तौबा किया की दुबारा कभी हाथ नहीं लगाया. इस से बाबस्ता एक वाकया है. जब जिगर ने दफातन शराब से तौबा की तो इनके खाद-ओ-खाल से ये अज़ाब बर्दाश्त न हुआ. बीस साल की आदत एक दिन में कैसे चली जाती सो एक बड़ा नासूर इनके सीने पे निकल आया. और ऐसा ज़ख्म निकला की जान पे बन आई. डाक्टरों ने सलाह दी के दुबारा थोड़ी थोड़ी शराब पिए शायद जान बच जाए. जिगर नहीं माने पर खुदा की रहमत थी और जान बच गयी.

लेकिन यह क्या? शराब छोड़ी तो सिगरेट पे टूट पड़े. फिर यह लत छोड़ी तो ताश खेलने की ख़ुरक सवार हो गयी. खेल में इतना मशगुल हो जाते की अगर खेल के दरमियान कोई आता और जिगर साहब का इस्तकबाल करता तो ये पत्ते पे ही नजर गडाए रखते और जवाब में 'वालेकुम अस्सलाम' कहते. फिर घंटे आध घंटे बाद जब दुबारा नजर पड़ती तो कहते 'मिजाज़ कैसे है जनाब के?'. और फिर यही सवाल तब तक करते जब जब उस शक्स पे नज़र जाती.

'जिगर' साहब बहुत ही नेक इंसान थे. इनकी ज़िंदगी के चंद सर-गुजश्त बयान करूंगा जो मेरी इस बात को साबित करती हैं.

एक बार किसी हमसफ़र नें जिगर साहब का टाँगे पे बटुआ मार लिया. उन्हें पता चल गया पर चुप रहे. फिर जब किसी दोस्त ने ये बात पूछी की आपने उन्हें पकड़ा क्यूँ नहीं तो जवाब में कहते हैं की उस शख्स ने उनसे कुछ वक़्त पहले कहा था की तंगी चल रही है. टाँगे पे उन्हें पता भी चला के उनके बटुए पे हाथ डाला जा रहा है और फिर उन्होंने उस शख्स के हाथ में बटुआ देख  भी लिया. फिर भी कुछ नहीं कहा क्यूँ की 'जिगर' के मुताबिक़ अगर ये उससे पकड़ लेते तो उस शक्स को बड़ी पशेमानी उठानी पड़ती और ये उनसे देखा नहीं जाता.

ऐसा ही एक वाकया लाहौर का है. किसी मुफलिस खबातीन का लड़का गिरफ्तार हो गया था. इन खबातीन ने 'जिगर' साहब से गुहार लगायी की सिफारिश से उसके बच्चे को रिहा करवाए. 'जिगर' साहब बड़े मुज़्तरिब हो गए. अपने इक हमनफस को बताया की कुछ  करना पड़ेगा क्यूँ की वो किसी मुफलिस को रोता नहीं देख सकते. इन्हें लगता है जैसे की सैलाब आ जाएगा. इन्हों ने कमिश्नर से सिफारिश करी. फिर किसी तरह पूछते पूछते उस मोहल्ले में ये पता करने को पहुचे की लड़का घर आया की नहीं? दूर से ही शोरगुल से पता चल गया की वो रिहा हो चूका है और घर आ गया है. 'जिगर' साहब उलटे कदम लौट पड़े. इनके दोस्त ने कहा इतनी दूर आये हैं  तो मिल आये तो जिगर ने मना कर दिया. कहने लगे की मैं मिलने जाऊंगा तो वो बड़े शर्मसार  हो जायेंगे और यह अच्छी बात नहीं होगी.

ये तो थी जिगर की नेकी के किस्से. कुछ उनके खुशमिजाज़ी  के वाक्यात भी सुना दूँ.
एक बार किसी दौलतमंद कद्रदान ने 'जिगर' साहब को अपने घर पे रहने का आग्रह किया.  मक़सूद था किसी अटके हुए काम को पूरा करवाने की लिए किसी मुलाज़िम पे जिगर साहब  से सिफारिश  करवाना.  तो कुछ दिनों तक 'जिगर' साहब को खूब शराब पिलाई. पर 'जिगर' को इस शख्स की नियत का पता चल चुका  था. तो जब एक सुबह इन्हें कहा की आज किसी के  पास जा कर सिफारिश करनी है तो 'जिगर' फ़ौरन तैयार हो गए. खूब शराब पी और टाँगे  पे सवार हो गए अपने कद्रदान के साथ. फिर बीच बाज़ार में तांगा रोक कर उन्होंने चिल्ला चिल्ला कर सब को सचाई बताई. वो शक्श इतना शर्मिंदा  हुआ की घडी धडी उन्हें बैठ जाने को कहता पर जिगर ने एक न सुनी. भरे बाज़ार में फज़ीहत  निकाल दी.

एक बार किसी मुशायरे में जिगर के शेरो पे पूरी महफ़िल वाह वाह कर रही थे सिवाए एक जनाब के. जैसे ही जिगर ने अपना आखिरी शेर कहा तो ये जनाब भी रोक न पाए अपने आप को दाद देने से. यह देख कर जिगर नें इन साहब से पूछा की कलम है आपके पास. तो इन्हों न कहा क्यूँ?  जिगर बोले की शायद मेरे इस शेर में कोई कमी रह गयी है की आपने दाद दी है. इसे  मैं अपने बियाज़ से हटाना चाहता हूँ.

एक शक्स ने इक दिन जिगर से कहा की साहब इक महफ़िल में आपका शेर पढ़ा तो मैं पिटते पिटते बचा. जिगर नें कहा ज़रूर शेर में कोई कमी रह गयी होगी वरना आप ज़रूर पिटते.

ऐसे ज़िन्दादिल और नेक इन्सान थे 'जिगर' मोरादाबादी.

जिगर के कलाम की शेवा की बात करें. ग़ालिब और इकबाल के तरह इनके कलाम में फिलासुफ़  नहीं होती है. ये मीर और मोमिन की तरह इश्क और ग़म के शायर हैं. इनके लहज़ा रूमानी और सुफिआना है.  १९४० के बाद का दौर तरक्कीपसंद अदीबों का दौर था. शायर इश्क-ओ-ज़माल को कंघी-चोटी के शायरी समझने लगे. सियासती , मज़हबी और सामजिक पहलूँ पे शेर लिखे जाने लगे और शायरी से 'हुश्न', 'इश्क' , 'मैकदा', 'रिंदी' , 'साकी' गुरेज़ होने लगे. 'जिगर' साहब को ये बात पसंद न थी. वो शायरी को उसके पारासाई शक्ल में देखना चाहते थे. कहते थे:

' फ़िक्र-ए-ज़मील ख्वाब-ए-परीशां है आज कल,
 शायर नहीं है वो जो गज़ल्ख्वा  है आज कल'
नाराजगी थी इन शायरों से पर प्रोत्साहन भी बहुत देते थे. जब मजरूह सुल्तानपुरी गिरफ्तार हुए तो इन्होने कहा था, 'ये लोग गलत है या सही ये मैं नहीं जानता, लेकिन इस बात से इनकार नहीं किया जा सकता की ये लोग अपने उसूलों के पक्के हैं. इन लोगों में खुलूस कूट कूट का भरा है. '
'जिगर' मुशायरे में बहुत चर्चित थे. इक पूरी की पूरी शायरों की ज़मात पे इनका असर पड़ा जिसमे मजाज़, मजरूह सुल्तानपुरी, शकील बद्युनी, साहिर लुध्यान्वी जैसी शायर थे. नए शायरों ने इनकी नक़ल की, इनके जैसी आवाज़ में शेर कहे, इनके जैसे लम्बे लम्बे बिखरे बाल रखे, ढाढ़ी बढ़ी हुई, कपडे अस्त व्यस्त और वही शराबनोशी.
'जिगर' साहब का पहला दीवान 'दाग-ए-जिगर' १९२१  में आया था. इसके बाद १९२३ में अलीगड़ मुस्लिम  उनिवर्सिटी के प्रेस से 'शोला-ए-तूर' छपी.  इनका आखिरी दीवान, 'आतिश-ए-गुल' १९५८ में प्रकाशित हुआ जिसके लिए इन्हें १९५९ में साहित्य अकादमी अवार्ड्स से भी नवाज़ा गया.

९ सितम्बर, १९६० को इस उर्दू ग़ज़ल के बादशाह का गोंडा में इंतकाल हो गया. जिगर चंद शायरों में से हैं जो अपने ही जीस्त में सफलता के मकाम को पा गए. अंजाम से पहले चंद शेर 'जिगर' साहब के मुलायेज़ा फरमाते जाएँ:

'हमको मिटा सके, ये ज़माना में दम नहीं
हमसे ज़माना खुद है, ज़माने से हम नहीं'

'मोहब्बत में 'जिगर' गुज़रे हैं ऐसे भी मकाम अक्सर
की खुद लेना पड़ा है अपने दिल से इन्तेकाम अक्सर'

'क्या हुश्न ने समझा है, क्या इश्क ने जाना है,
हम खाकनशीनों की ठोकर में ज़माना है '

'मुज़्तरिब'

Saturday, 18 June 2011

Agarche Zor hawaon ne daal raka hai..



अगरचे ज़ोर हवाओं नें डाल रखा है
मगर चराग ने लौ को संभाल रखा है
[अगरचे = although]

اگرچے زور ہواؤں نے ڈال رکھا ہے
مگر چارگ نے  دل  کو  سمبھال  رکھا  ہے 

भले दिनों का भरोसा ही क्या रहे न रहे
सो मैंने रिश्ता-ए-गम को बहाल रखा है

بھلے  دنو  کا  بھروسہ  ہی  کیا  رہے  نہ  رہے
سو  مہینے  رشتہ ا گم  کو  بھال  رکھا  ہے 

मोहब्बत में तो मिलना है या उजड़ जाना
मिज़ाज-ए-इश्क में कब येत्दाल रखा है
[मिज़ाज-ए-इश्क = Love's temprament, येत्दाल = moderation ]

موحبّت  میں  تو  ملنا  ہے  یا  پھر  بچھاد  جانا
مزاج ا عشق  میں کب  اعتدال  رکھا  ہے

हवा में नशा ही नशा फ़ज़ा में रंग ही रंग
यह किसने पैराहन अपना उछाल रखा है
[पैराहन = cloth]

ہوا میں  نشہ  ہی  نشہ  فضا  میں  رنگ  ہی  رنگ
یہ  کسنے  پیراہن  اپنا  اچھال  رکھا  ہے

भरी बहार में इक शाख पे खिला है गुलाब
के जैसे तुने हथेली पे गाल रखा है

بھری  بہار  میں  اک  شاخ  پی  کھلا  ہے  گلاب 
کی  جیسے  تونے  ہتھیلی  پی  گال  رکھا  ہے 

हम ऐसे सादादिलों को, वो दोस्त हो की खुदा
सभी ने वादा-ए-फर्दा पे टाल रखा है
[सादादिलों = simpleton]

ہم  ایسے  ساددلوں  کو ، وو دوست  ہو کے  خدا
سبھی  نے  وادا ا فردا  پی تال  رکھا  ہے

"फ़राज़" इश्क की दुनिया तो खूबसूरत थी
ये किसने फितना-ए-हिज्र-ओ-विसाल रखा है
[फितना-ए-हिज्र-ओ-विसाल = mischeif of meeting and seperation]

अहमद ' फ़राज़'

فراز عشق  کی  دنیا  تو  خوبصورت  تھے
یہ  کسنے  فتنہ ا حضر و وصال  رکھا ہے

احمد فراز
----------------------------------------------------

Adding my own makhta to it

नातवां-ए-दिल पे इक बोझ है गिरां सा
'मुज़्तरिब' ने गम को तेरे शिद्दत से संभाल रखा है
[नातवां-ए-दिल = weak heart, गिरां = heavy, शिद्दत = strenght]

ناتواں-ا--دل پی اک بوجھ ہے گراں سا
'مضطرب' نے گم کو تیرے شدّت سے سمبھال رکھا ہے
-----------------------------------------------------------

agarche zor hawaaon ne daal rakha hai
magar chiragh ne lau ko sambhaal rakha hai

bhalay dino ka bharosa hi kya rahe na rahen
so maine rishta-e-gham ko bahaal rakha hai
mohabbaton mein to milna hai ya ujad jaana
mizaaj-e-ishq mein kab e`tadaal rakha hai

hawaa mein nasha hi nasha, fazaa meiN rang hi rang
yeh kis ne pairahan apna uchhaal rakha hai

bhari bahaar meiN ik shaakh par khila hai gulaab
keh jaise tu ne hatheli pe gaal rakha hai

hum aise saada diloN ko woh dost ho ke khuda
sabhi ne waada-e-fardaa pe Taal rakha hai

"faraaz" ishq ki duniya to khoobsurat thi
yeh kis ne fitna-e-hijr-o-wisaal rakha hai

Ahmed Faraz
---------------------------

Adding my makhta to this ghazal :

naatvan-e-dil pe ik bojh hai giraan sa
'Muztarib' ne teri gam ko shiddat se sambhal rakha hai
-----------------------------

I have tried at rough translation of this Ghazal in english. It goes as


Although the wind is putting up a blow
The lamp has kept up the flame's flow

Good days might not be there always
So I have preserved my relations with sorrow

In love either one meets or get annihilated
Moderation is not the nature of Love

Intoxication in air and colures in weather
Who has put up her cloths in open?

In the spring time, a rose blossomed at the twig
Feels like you have put your cheeks in my hands

To simpleton such as us, be it God or friends,
All have procrastinated their promises for tomorrow

O "Faraz', realm of love was beautiful
who has come up with mischief of meeting and separation

--------
On this weak heart there is a heavy burden
‘Muztarib’ is enduring with your grief
-----------------

Tuesday, 14 June 2011

kutch nisaan umr ke raftaar se lag jaate hain..



रोग ऐसे भी गम-ए-यार से लग जाते हैं
दर से उठते हैं तो दीवार से लग जाते हैं
[दर = door, गम-ए-यार = sorrow of beloved]

इश्क आगाज़ में हलकी से खलिश रखता है
बाद में सैकड़ों आज़ार से लग जाते हैं
[आगाज़ = start, खलिश / आज़ार  = pain ]

पहले पहले हवास की  इक-आध दूकान खुलती है
फिर तो बाज़ार के बाज़ार से लग जाते हैं

बेबसी भी कभी कुर्बत का सबब होती है
रोना चाहे तो गले यार से लग जाते हैं
[कुर्बत = love; सबब = reason]

दाग़  दामन के हों, दिल के हों या चेहरे के 'फ़राज़'
कुछ निशां उम्र के रफ़्तार से लग जाते हैं

अहमद 'फ़राज़'

--------------
Adding my own makhta to it

यूँ हुआ बेकस रुख 'मुज़्तरिब'  इश्क में उसके, की  
हमदर्दी में रकीब भी गले प्यार से लग जाते हैं
[बेकस रुख = sad faced , रकीब = enemy]
-------------------

rog aise bhee gam-e-yaar se lag jaate hain
dar se uathte hain to deewar se lag jaate hain

ishq aagaz mein halki se khalish rakhta hai
baad mein saikdon aazar lag jaate hain

pehle pehl hawas ke ik aadh dukaan khulti hia
phir bazzar ke baazar se lag jaate hain

bebasi bhee kabhi kurbat ka sabab hoti hai
rona chahein to gale yaar ke lag jaate hain

daag daaman ke hon, dil ke ya chehre ke 'Faraaz'
kutch nisaan umr kee raftaar se lag jaate hain

'Faraz'
-------------------
yun hua bekas rukh 'muztarib' ishq mein uske, ki
humdardi mein rakeeb bhee gale pyar se lag jaate hain
-----------------

Interview of Faiz Ahmad Faiz

Putting up a gem, an interview of Faiz saab and his wife Alys Faiz. In this clip Ahmad 'Faraz' is seated along with 'Faiz' saab. This year we are celebrating his birth centenary.

Sunday, 12 June 2011

aankh se duur na ho dil se utar jaayega..



आँख से दूर न हो दिल से उतर जाएगा
वक़्त का क्या है गुज़रता है गुज़र जाएगा

इतना मानूस न हो खिलवत-ए-गम से अपनी
तू अगर खुद को भी देखेगा तो दर जाएगा
[मानूस =intimate; खिलवत-ए-गम=sorrow of loneliness]


तुम सर-ए-राह-ए-वफ़ा देखते रह जाओगे
और वो बाम-ए-रफ़ाक़त से उतर जाएगा
[सर-ए-राह-ए-वफ़ा=path of love; बाम-ए-रफ़ाक़त=responsibility towards love]


ज़िन्दगी तेरी अता थी तो ये जानेवाला
तेरी बक्शीश तेरी दहलीज़ पे धर जाएगा
[अता=gift; बक्शीश=donation; दहलीज़ =doorstep]


डूबते डूबते कश्ती को उछाला दे दूँ
मैं नहीं कोई तो साहिल पे उतर जाएगा

ज़ब्त लाजिम है मगर दुःख है क़यामत का फ़राज़
जालिम अब के भी न रोयेगा तो मर जाएगा

अहमद 'फ़राज़'

----------------
Adding my makhta to this

मुज़्तरिब चलो फिर कू-ए-कातिल की तरफ
गर ज़िंदगी उस गली में नहीं तो कहाँ  जाएगा
--------------------------------

aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa
vaqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa


itanaa maanuus na ho Khilvat-e-Gam se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa


tum sar-e-raah-e-vafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa


zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa

Duubate Duubate kashtii to ochhaalaa de duun
mai.n nahii.n ko_ii to saahil pe utar jaayegaa

zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa 'Faraz'
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa