(Janab Mehdi Hasan sings 'Meri tarah Sara-e-Mehfil..')
मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी
किसी ने हाल जो पुछा तो रो दिआ वो भी
[सर-ए-महफ़िल = at the gathering/merriment ]
नया नया था हमें भी जूनून परस्तिश का
बना हुआ था सर-ऐ-अंजुमन खुदा वो वो भी
[ जूनून = madness, परस्तिश = worship, सर-ऐ-अंजुमन = at congregation]
हवा-ए-शाम की जिस से शिकायतें की थी
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना बुझा गया वो भी
[ चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना = light(hope) at the terrace(heights) of desire]
रिफ़ाक़तों का सिला ये भी कम नहीं 'तश्ना'
हमारा नाम जब आया तो हँस पड़ा वो भी
[ रिफ़ाक़तों का सिला = result of closeness/friendship, ]
आलम ताब 'तश्ना'
Adding my makhta to this Ghazal:
ज़ख्मों पे नाज़ाँ थे हम अपने मुज़तरिब
लिए खन्जर मुझ पे था मेहरबां वो भी
[ नाज़ाँ = proud]
-------
meri tarah sar-e-mehfil udaas tha wo bhee
kisi ne haal jo poocha to ro dia wo bhee
naya naya tha hamne bhee junoon paristish ka
bana huwa tha sar e anjuman khuda woh bhi
hawa-e-shaam ki jis se shikaetain ki theen
chiraag e bbam e tamanna bujha gya woh bhi
rifaakaton ka silaa ye bhee kam nahin 'tashna'
hamaara naam jab aaya to hash pada wo bhee
Aalam taab 'Tashna'
--
Adding my Makhta to this
zakhmon pe naazaan the hum apne muztarib
liye khanzar mujhpe tha mehrbaan wo bhee
4 comments:
brilliant! you are doing great work, i hope by reading your blog, I will be able to understand Urdu better, you have carefully written meanings of Urdu words. Thank you...
Great work
Thanks for providing meaning of hard words
Added maktaa great
Post a Comment