Search This Blog

Monday, 20 January 2014

मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी...


(Janab Mehdi Hasan sings 'Meri tarah Sara-e-Mehfil..')


मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी 
किसी ने हाल जो पुछा तो रो दिआ  वो भी 
[सर-ए-महफ़िल  = at the gathering/merriment ]

नया नया था हमें भी जूनून परस्तिश का 
बना हुआ था सर-ऐ-अंजुमन  खुदा  वो वो भी 
जूनून = madness, परस्तिश = worship, सर-ऐ-अंजुमन = at congregation]


हवा-ए-शाम की जिस से शिकायतें की थी 
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना बुझा गया वो भी
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना = light(hope) at the terrace(heights) of desire]


रिफ़ाक़तों का सिला ये भी कम नहीं 'तश्ना'
हमारा नाम जब आया तो हँस पड़ा वो भी
रिफ़ाक़तों का सिला = result of closeness/friendship, 

आलम ताब 'तश्ना'  

Adding my makhta to this Ghazal:

ज़ख्मों पे नाज़ाँ थे हम अपने मुज़तरिब 
लिए खन्जर मुझ पे था मेहरबां  वो भी 
नाज़ाँ   = proud]

-------

meri tarah sar-e-mehfil udaas tha wo bhee
kisi ne haal jo poocha to ro dia wo bhee

naya naya tha hamne bhee junoon paristish ka
 bana huwa tha sar e anjuman khuda woh bhi 

hawa-e-shaam ki jis se shikaetain ki theen 
chiraag e bbam e tamanna bujha gya woh bhi 

rifaakaton ka silaa ye bhee kam nahin 'tashna'
hamaara naam jab aaya to hash pada wo bhee

Aalam taab 'Tashna'
--

Adding my Makhta to this

zakhmon pe naazaan the hum apne muztarib
liye khanzar mujhpe tha  mehrbaan wo bhee


4 comments:

Priyanshu said...

brilliant! you are doing great work, i hope by reading your blog, I will be able to understand Urdu better, you have carefully written meanings of Urdu words. Thank you...

Unknown said...

Great work

Unknown said...

Thanks for providing meaning of hard words

Unknown said...

Added maktaa great