न गुल है न खार है
बस ये तेरी नज़र का खुमार है
[गुल = flower, खार = thorn, खुमार = intoxication/hallucination]
[गुल = flower, खार = thorn, खुमार = intoxication/hallucination]
जो हमें देता था ज़िन्दगी के मशवरे कल तलक
आज मेरे घर के जानिब उसका मजार है
[मशवरे = suggestion, जानिब = sideways/direction, मजार = grave]
[मशवरे = suggestion, जानिब = sideways/direction, मजार = grave]
तू उस मुस्सविर का है इक नक्श बस
और इस नक्श के ताबीर हज़ार है
[मुस्सविर = artist; नक्श = brushstroke; ताबीर = interpretation/reality ]
जो तू पढता है मसलिहत के फतवे दानिश
क्या खुद अपनी जिन्दगी पे तेरा इख्तियार है ?
[ मसलिहत = prudent measures/agood things, फतवे = decree; दानिश = intellectual; इख्तियार = control ]
जब माबूद-ओ-बन्दे का सामना होगा
[मुस्सविर = artist; नक्श = brushstroke; ताबीर = interpretation/reality ]
जो तू पढता है मसलिहत के फतवे दानिश
क्या खुद अपनी जिन्दगी पे तेरा इख्तियार है ?
[ मसलिहत = prudent measures/agood things, फतवे = decree; दानिश = intellectual; इख्तियार = control ]
जब माबूद-ओ-बन्दे का सामना होगा
उस वक़्त-ए-क़यामत का हमें कब से इन्तिज़ार है
[ माबूद = one who is worshiped, बन्दे = followers ]
ये जो तू फिलासुफ़ बना फिरता है 'प्रशांत'
तो फिर ये कैसा बेजार-ओ-इजतिराब है?
[ फिलासुफ़ = philosopher ; बेजार-ओ-इजतिराब = displeasure and restlessness ]
'प्रशांत'
[ माबूद = one who is worshiped, बन्दे = followers ]
ये जो तू फिलासुफ़ बना फिरता है 'प्रशांत'
तो फिर ये कैसा बेजार-ओ-इजतिराब है?
[ फिलासुफ़ = philosopher ; बेजार-ओ-इजतिराब = displeasure and restlessness ]
'प्रशांत'
1 comment:
There are dime a dozen shayars - when we were young we used to joke that if you throw a stone at a dog it will most probably hit a shayar :-). There were so many of them in the town where i lived. But i must say you're not half bad. Keep it up. I'm also a lover of Urdu and appreciate your effort to keep this sweet language alive.
Post a Comment