Search This Blog

Sunday, 22 April 2012

A Masnavi by Meer Taqi 'Meer'

Masnavi, or mathnawī, is the name of a poem written in rhyming couplets, or more specifically, “a poem based on independent, internally rhyming lines”. Most mathnawī followed a meter of eleven, or occasionally ten, syllables, but had no limit in their length. The mathnawi consists of an indefinite number of couplets, with the rhyme scheme aa/bb/cc. Mathnawī have been written in Persian, Arabic, Turkish, and Urdu cultures (From Wikipedia) 

खुशा हाल उसका जो मादूम है
की अह्वाल अपना तो मालूम है
[ खुशा हाल = happy,  मादूम = obliterated, अह्वाल = condition/state]

रही जान-ए-गमनाक को काहिशें
गयी दिल से नौमीद सी ख्वाइशें
[ जान-ए-गमनाक = unhappy soul, काहिशें = difficulties/sorrow, नौमीद  = without hope]

जमाने नें रखा मुझे  मुत्तसिल
परागन्द रोज़ी, परागन्द दिल
[मुत्तसिल = ever/always परागन्द रोज़ी = fianancial problem, परागन्द दिल = problem of heart ]

गयी कब परेशानी–ए-रोज़गार
रहा मैं तो हम ताले-ए-जुल्फ-ए-यार
[ परेशानी–ए-रोज़गार = problem of employment, ताले-ए-जुल्फ-ए-यार = locked in the tresses of beloved.]

ज़माने नें आवारा चाहा मुझे
मेरी बेकासी नें निबाहा मुझे

दिल इक बार, सो बेकरार-ए-बुतां
गुबार-ए-सर-ए-रहगुज़ार-ए-बुतां 
[बेकरार-ए-बुतां = desiring for beloved, गुबार-ए-सर-ए-रहगुज़ार-ए-बुतां = dust of the roads of beloved]

गिरफ्तार-ए-रंज-ओ-मुसीबत रहा
ग़रीब-ए-दायर-ए-मुहब्बत रहा
[गिरफ्तार-ए-रंज-ओ-मुसीबत = prisoner of sorrow and problems ; ग़रीब-ए-दायर-ए-मुहब्बत = poor from the land of love ]

चला अकबराबाद से जिस घड़ी
दर-ओ-बाम पर चस्म-ए-हसरत पड़ी
[ अकबराबाद = earlier name of Agra; दर-ओ-बाम = doors and terrace, चस्म-ए-हसरत = with sad eyes]

की तर्क-ए-वतन पहले क्यूँ कर करूँ
मगर हर कदम दिल को पत्थर करूँ
[ तर्क-ए-वतन = leaving the land]

पस अज कत-ए-रह, लाए दिल्ली में बख़्त
बहुत खेँचे याँ मैने, आज़ार सख़्त
[पस अज कत-ए-रह = after travelling the road,  बख़्त = fortune/destiny]

जिगर जौर-ए-गर्दुं से खुउं हो गया
मुझे रुकते रुकते जुनून हो गया
[ जौर-ए-गर्दुं = hardship of the world ]

मीर ताकी 'मीर'

Tuesday, 10 April 2012

yun hee besabab na phira karo..

( Bashir Badr reciting in Tarannum)

यूँ ही बेसब न फिरा करो, कोई शाम घर भी रहा करो
वो ग़ज़ल के सच्ची किताब है, उसे चुपके चुपके पढ़ा करो

कोई हाथ भी न मिलायेगा, जो गले मिलोगे तपाक से
ये नए मिजाज़ का शहर है ज़रा फासले से मिला करो

अभी राह में कई मोड़ हैं , कोई आएगा कोई जाएगा
तुम्हें जिसने दिल से भुला दिया उसे भूलने की दुआ करो

मुझे इश्तेहार से लगती हैं ये मुहबतों की कहानियां
जो कहा नहीं वो सुना करो, जो सुना नहीं वो कहा करो  

कभी हुस्न-ए-पर्दानशीं भी हो ज़रा आशिकाना लिबास में
जो मैं बन सवर के कहीं चलूँ, मेरे साथ तुम भे चला करो

ये खिजां की ज़र्द सी शाल  में , जो उदास पेड़ के पास है
ये तुम्हारे घर की बहार है, इसे आंसुओं से हरा करो

 नहीं बेहिजाब वो चाँद सा की नज़र का कोई असर न हो
उसे इतनी गर्मी-ए-शौक़ से बड़ी देर तक न तका करो

'बशीर बद्र'

yuu.N hii besabab na phiraa karo, ko_ii shaam ghar bhii rahaa karo
vo Gazal kii sachchii kitaab hai, use chupake chupake pa.Daa karo

ko_ii haath bhii na milaayegaa, jo gale miloge tapaak se
ye naye mizaaj kaa shahar hai, zaraa faasale se milaa karo

abhii raah me.n ka_ii mo.D hai.n, ko_ii aayegaa ko_ii jaayegaa
tumhe.n jisane dil se bhulaa diyaa use bhuulane kii duaa karo

mujhe ishtahaar sii lagatii hai.n, ye mohabbato.n kii kahaaniyaa.N
jo kahaa nahii.n vo sunaa karo, jo sunaa nahii.n vo kahaa karo

kabhii husn-e-pardaanashii.n bhii ho zaraa aashiqaanaa libaas me.n
jo mai.n ban-sa.Nvar ke kahii.n chaluu.N, mere saath tum bhii chalaa karo

ye Khizaa kii zard-sii shaal me.n, jo udaas pe.D ke paas hai
ye tumhaare ghar kii bahaar hai, ise aa.nsuo.n se haraa karo

nahii.n behijaab vo chaa.Nd saa ki nazar kaa ko_ii asar na ho
use itni garmi-e-shauq se ba.Dii der tak na takaa karo
'Bashir Badr'

Sunday, 8 April 2012

Na jaane kis gali mein zindagi ke shaam ho jaaye..

कभी तो आसमाँ से चांद उतरे जाम हो जाये
तुम्हारे नाम की इक ख़ूबसूरत शाम हो जाये

हमारा दिल सवेरे का सुनहरा जाम हो जाये
चराग़ों की तरह आँखें जलें जब शाम हो जाये

अजब हालात थे यूँ दिल का सौदा हो गया आख़िर
मोहब्बत की हवेली जिस तरह नीलाम हो जाये

समंदर के सफ़र में इस तरह आवाज़ दो हमको
हवाएँ तेज़ हों और कश्तियों में शाम हो जाये

मैं ख़ुद भी एहतियातन उस गली से कम गुज़रता हूँ
कोई मासूम क्यों मेरे लिये बदनाम हो जाये

मुझे मालूम है उस का ठिकाना फिर कहाँ होगा
परिंदा आसमाँ छूने में जब नाकाम हो जाये

उजाले अपनी यादों के हमारे साथ रहने दो
जाने किस गली में ज़िन्दगी की शाम हो जाये
'बशीर बद्र'

kabhi to aasman se chand utare jaam ho jaaye
tumhare naam ki ik khoobsurat shaam ho jaaye

hamara dil savere ka sunhara jaam ho jaaye
chargon kee tarah aankhein jale jab shaam ho jaaye

ajab haalat the yun dil ka sauda ho gaya aakhir
mohabbat ke haveli jis tarh neelam ho jaaye

samandar ke safar mein iss tarah aawaz do humko
hawayein tez ho aur kashtiyon mein shaam ho jaaye

main khud bhee aihtiyaatan us gali se kam guzarata hun
koi masoom kyun mere liye badnaam ho jaaye

mujhe maloom ai us ka thikaana phir kahan hoga
parinda aasmaan chunne mein jab naakam ho jaaye

ujaale apni yaadon ke hamare saath rahne do
na jaane kis gali mein zindagi kee shaam ho jaaye

Bashir Badr

Saturday, 31 March 2012

Mian Khush raho hum dua kar chale


फकीराना आये सदा कर चले
मियां खुश रहो, हम दुआ कर चले
[फकीराना = fakir, सदा = call/sound ]

जो तुझ बिन, जीने को कहते थे हम
सो इस अहद को अब वफ़ा कर चले
[अहद = resolve ]

शफा अपनी तकदीर ही में थी
की मकदूर भर तो दवा कर चले
[शफा = bank of river/edge, मकदूर = with all power]

वो क्या चीज़ है आह जिसके लिए
हर एक चीज़ से दिल उठा कर चले

कोई ना-उमीदाना करते निगाह
सो तुम हमसे मुंह भी छुपा कर चले
[ ना-उमीदाना = dispair]

बहुत आरजू थी गली की तेरी
सो यां से लहू में नहा कर चले
[यां = from here ]

जबीं सजदा करते ही करते गयी
हक--बंदगी हम अदा कर चले
[ जबीं = forehead, हक--बंदगी = duties of faith]

परस्तिश की यां तक, की बुत तुझे
नज़र में सभु के खुदा कर चले
[ परस्तिश = worship,]

दिखाई दिए यूँ की बेखुद किया
हमें आपसे भी जुदा कर चले
[बेखुद = senseless ]

गई उम्र दर बंद--फिक्र--ग़ज़ल
सो इस फन को ऐसा बड़ा कर चले

कहे क्या, जो पूछे कोई हमसे, 'मीर'
जहाँ में तुम आये थे, क्या कर चले 

मीर ताकी 'मीर'


faqiraana aaye sadaa kar chale
miyaan Khush raho ham duaa kar chale
[faqiraana= fakir, sadaa = call/sound ]

jo tujh bin na jiine ko kahate the ham
so is ahad ko ab wafaa kar chale
[ahad = resolve ]

shafaa apni taqdeer hee mein na thee
kee maqdur bhar to dawaa kar chale
[shafaa = bank of river/edge, maqdur = with all power]

wo kya cheez hai aah jis ke liye
har ek cheez se dil utha kar chale

koii naa-ummiidaana karate nigaah
so tum ham se muu.Nh bhii chhipaa kar chale
[ naa-ummiidaana = dispair]

bahot aarazuu thii galii kii terii
so yaan se lahu mein nahaa kar chale
[yaan = from here ]

dikhaaii diye yuun ki beKhud kiyaa
hamein aap se bhii judaa kar chale
[beKhud = senseless]

jabii.n sajadaa karate hii karate gaii
haq-e-ba.ndagii ham adaa kar chale
[ jabii.n= forehead, aq-e-ba.ndagii  = duties of faith] 

parastish kii yaa.N taiin ki ayei but tujhe
nazar me.n sabo.n kii Khudaa kar chale
parastish = worship,]

gaii umr dar ba.nd-e-fikr-e-Gazal
so is fan ko aisas ba.Daa kar chale

kahe.n kyaa jo puuchhe koii ham se "Meer"
jahaa.N me.n tum aaye the, kyaa kar chale

 Meer Taqi 'Meer'

Wednesday, 28 March 2012

aap bana hoon dushman apna

दर्द भी अपना दिल भी अपना
आप बना हूँ दुश्मन अपना

खिलवत में यूँ ही अचानक
आंसू छुटे और टूटा सपना
[खिलवत = solitute ]

डूब जाए माज़ी में दोनों 
न जाने अब कब हो मिलना
[ माज़ी = past]

रूठ कर फिर मुस्कुराना तेरा
जैसे बंद किसी गुल का खिलना

तबाही की सरगोशी है मुज़्तरिब
अब क्या कहना और क्या सुनना
[ सरगोशी = whispering]

'मुज़्तरिब'


درد  بھی  اپنا  دل  بھی  اپنا 
آپ  بنا  ہوں  دشمن  اپنا

خلوت  میں  یوں  ہی  اچانک 
آنسوں  کہتے  اور ٹوٹا  سپنا

ڈوب  جائے  ماضی  میں  دونو 
نہ  جانے  اب  کب  ہو  ملنا 

روٹھ  کر  پھر  مسکرانا تیرا
جیسے بند کسی گل کا کھلنا 

تباہی  کی  سرگوشی  ہے  مضطرب 
اب  کیا  کہنا  اور  کیا  سننا 

'مضطرب'


 dard bhee apna dil bhee apnaa
aap hua hoon dushman apnaa
khilvate mein yun he achanak
aanson chutee aur toota sapna
doob jaaye maazi mein dono
 na jaane ab kab ho milna
rooth kar yun muskurana tera
jaise band kisi gul ka khilna
tabahi ki sargoshi hai muzatrib
ab kya kehna aur kya sunna
Muztarib

Wednesday, 14 March 2012

digargun hai jahan


(Digargu hai Jahan - sung by Ali Raza)
दीगरगूं है जहाँ, तारों की गर्दिश तेज़ है साकी !
दिल हर ज़र्रे में गो गा-ए-रस्ताखेज़ है साकी !!
[दीगरगूं = different/opposite,  गर्दिश = orbit/round , गो = hear, गा-ए-रस्ताखेज़ = sound of surrender, साकी = one who serves the wine in the bar (In sufi Paralance one who provides the knowledge/shows the path: the teacher]

मता-ए-दीन-ओ-दानिश लुट गयी अल्लाह वालों की
यह किस काफिर अदा का गमजा-ए-खूंरेज़ है साकी !!
[ मता-ए-दीन-ओ-दानिश = wealth/good things of religion/piety and intellect ; गमजा-ए-खूंरेज़ = blood drenched glance ]

 
वही दैरीना बीमारी वही ना मुह्कमी दिल की
इलाज़ इसका वही आब-ए-निशातंगेज़ है साकी !!
[ दैरीना = old, मुह्कमी = strenght, ना मुह्कमी = weakness,आब-ए-निशातंगेज़  = water that give happiness (wine) ]

हरम के दिल में सोज़-ए-आरज़ू पैदा नहीं होता
की पैदाई तेरी अब तक हिजाब आमेज़ है साकी !!
[ हरम = moseque, सोज़-ए-आरज़ू = heat/pain of desire, हिजाब आमेज़ = within veil ]

न उट्ठा फिर कोई रूमी अजम के लालाज़ारों से
वही आब-ओ-गिल-ए-इरां, वही तबरेज़ है साकी !!
[ लालाज़ारों = gardens, आब-ओ-गिल-ए-इरां, = water and sky of Iran, तबरेज़ = City in Iran]

नहीं है, न उम्मीद इकबाल अपनी किश्त-ए-वीरां से
ज़रा नम हो तो ये मिटटी बहुत ज़रखेज़ है साकी !!
[किश्त = agricultural land, ज़रखेज़ = fertile ]

फकीर-ए-राह को बक्शे गए असरार-ए-सुल्तानी
बहा मेरी नवा की दौलत-ए-परवेज़ है साकी !!
[फकीर-ए-राह = one who walk the path of poverty, असरार-ए-सुल्तानी = secret of king,  नवा = raining, दौलत-ए-परवेज़ = wealth of fortune/succes ]
इकबाल

Adding my Makhta to it

 'मुज़्तरिब' निकल रहा है ज़हरीला धुआं तवाहुम के बारूद से
तश्ना-ए-खूं  आज फिर शमशीर-ए-चंगेज़ है साकी !
[तवाहुम के बारूद = the bomb of blind faith, तश्ना-ए-खूं   = blood thirsty,  शमशीर-ए-चंगेज़ = sword of changez Khan ]

------

I have tried at the literal translation of this Ghazal


the world is reversing, the stars are spinning faster, O saaqi !
heart in every speck hears the sound of surrender, O saaqi !  

the bounty of piety and intellect have been stolen from the believers
whose blood drenched amorous glance has caused this apostate act O saaqi ! 

pain of desire does not arise in the heart of mosque
the origin of it is still shrouded under the veil , O saaqi  

There was no other Rumi from the gardens of Azam,
Though the water and skies of Iran is the same, and it’s the same Tabriz , O saaqi !  

do not have any expectations, O Iqbaal, from your desolate land
but if little moisten its soil can be really very fertile , O saaqi !  

To the travelers on the path of poverty is bestowed the secrets of King
On me is raining this wealth of fortune, O saaqi
------

O Muztarib, the bomb of blind faith is emiting poisonous air
the sword of Changez (Khan) is again blood thirsty, O Saaqi !

-----
Digargun hai jahaan taroon kee gardish tez hai saaqi
dil har zarre mein go ga-e-rasta khez hai saaqi
[Digargun= different/opposite,  gardish  = orbit/round , go = hear, ga-e-rasta khez = sound of surrender]
mata-e-deen-o-daanish lut gayi allah waalon kee
ye kis kaafir adda ka gamza-e-khuurez hai saaqi
[ mata-e-deen-o-daanish = wealth/good things of religion/piety and intellect ; gamza-e-khuurez= blood drenched glance ]
wahi daireena beemari wahi namuhkami dil kee
ilaaz is ka wahi aab -e- nishaatangez hai saqi
[ daireena = old, muhkami = strenght, namuhkami = weakness,aab -e- nishaatangez  = water that give happiness (wine) ]
haram ke dil mein soz-e-aarzu paida nahin hota
kee paidaii teri ab tak hizaab aamez hai saaqi
[ haram  = moseque, soz-e-aarzu = heat/pain of desire, hizaab aamez = within veil ]
na uttha phir koi rumi azam ke laalazaron se
wahi aab-o-gil-e-iraan wahi tabrez hai saaqi
[ laalazaron = gardens, aab-o-gil-e-iraan = water and sky of Iran, tabrez = City in Iran]
nahin hai na umeed iqbaal apni kist-e-viraan se
zaraa nam ho tou yeh mitti bahut zarkhez hai saaqi
[kist= agricultural land, zarkhez = fertile ]
faqeer-e-raah ko bakshe gaye asraar-e-sultaanii
baha meri nawa kee daultein parvez hai saaqi
[faqeer-e-raah = one who walk the path of poverty, asraar-e-sultaanii= secret of king, ]
Iqbaal
--------

Adding my makhta to this

Muztarib nikal raha hai zehrila dhuaan tavaaham ke baarud se
tashna-e-khun aaj phir shamshir-e-changez hai saaqi
[tavaaham ke baarud = the bomb of blind faith, tashna-e-khun  = blood thirsty,  shamshir-e-changez = sword of changez Khan ]

---------

I am putting below an interpretation of this by Prof Shahid Alam

The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.
In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.

God’s journeymen have lost their arts, their certainty.
Whose artifice deceives them, who has this power, O Saqi.

Weak-willed, weak-hearted, dimly they mope about.
Deep is their need for that life-enhancing elixir, O Saqi.

The Muslim lacks the fire that can ignite his heart.
Why is the birth of spirit so hard to deliver, O Saqi.

There rises none like Rumi from the gardens of ‘Ajam.
Persia is the same, unchanged her sky and water, O Saqi.

Iqbal will not walk away from his fields laid waste.
A little dew and sweat will revive its power, O Saqi.

This dervish is privy to the rites, the rigors of power.
His words are rare, he ignites visions of splendor, O Saqi.

---------

دگرگو  ہے  جہاں  تاروں  کی   گردش  تیز   ہے ساقی
دل  ہر  زررے  میں  گو  گا ا رستخیز ہے ساقی

ماتا ا دین و دانش  لوٹ  گی اللہوالوں  کی
یہ کس کافر ادا کا گامز ا خونریز ہے ساقی

وہی دیرینہ ا بیماری وہی نامھکامی دل کی
الّذ اسکا وہی اب ا نشاتنگیز ہے ساقی

حرم کے دل میں سوز ا آرزو پیدا نہیں ہوتا
کی پیدای تیری اب تک ہذاابامز ہے ساقی

نہ اتحا پھر کوئی رمی ازم کے لالزارروں سے
وہی اب و گل ا اران وہی تبریز ہے ساقی

نہیں ہے نہ امید اقبال اپنی کیسٹ ا ویران سے
ذرا نام ہو تو یہ متی بدی زرخیز ہے ساقی

فکیر ا راہ کو بکشے گئے اسرار ا سلطانی
بہا میری نوا کے دولت ا پرویز ہے ساقی !!

اقبال
-----

مضطرب نکل رہا ہے زہریلا دھواں تواہم کے بارود سے
تشنہ ا کہوں آج پھر شمشیر ا چنگیز ہے ساقی
----


 

Sunday, 11 March 2012

खातिर से या लिहाज़ से मैं मान तो गया

खातिर से या लिहाज़ से मैं मान तो गया
झूठी कसम से आपका ईमान तो गया

दिल ले के मुफ्त में कहते हैं के कुछ काम का नहीं
उलटी शिकायते हुईं , एहशान तो गया

अब शै-ए-राज़-ए-इश्क गो ज़िल्लतें हुई
लेकिन उसे जता तो दिया, जान तो गया
[शै-ए-राज़-ए-इश्क=secret of love being known; ज़िल्लतें=insult/humiliation]

 
देखा है बुतकदे में जो ऐ शैख़ कुछ न पूछ
ईमान कि तो ये है कि ईमान तो गया

डरता हूँ देख कर दिल-ए-बेआरजू को मैं
सुनसान घर क्यूँ न हो मेहमान तो  गया

गो नामाबर  से खुश न हुआ पर हज़ार शुक्र
मुझ को वो मेरे नाम से पहचान तो गया

होश-ओ-हवास-ओ-ताब-ओ-तुवां  "दाग़" खो चुके
अब हम भी जाने वाले हैं सामन तो गया
 [होश-ओ-हवास-ओ-ताब-ओ-तुवां=sense, sensibility, strength, health]
दाग 'देहलवी'

Adding my own makhta to this

जुस्तजू-ए-फितना में मुज़्तरिब ज़िंदगी गुज़र गयी
एक ग़ज़ल कि खातिर दीवान तो गया


Khaatir se yaa lihaaz se mai.n maan to gayaa
jhuuThii qasam se aap kaa imaan to gayaa
dil leke muft kahate hai.n kuchh kaam kaa nahii.n
ulaTii shikayate.n rahii ehasaan to gayaa
ab shaay-e-raaz-e-ishq go zillate.n hu_ii
lekin use jataa to diyaa, jaan to gayaa
[shaay-e-raaz-e-ishq=secret of love being known; zillat=insult/humiliation]
dekhaa hai butakade me.n jo ai sheKh kuchh na kuchh
iimaan kii to ye hai ki iimaan to gayaa
Darataa huu.N dekh kar dil-e-be-aarazuu ko mai.n
sun-saan ghar ye kyuu.N na ho mehamaan to gayaa

go naamaabar se Khush na huaa par hazaar shukr
mujh ko vo mere naam se pahachaan to gayaa

hosh-o-havaas-o-taab-o-tavaa.N "Daag" jaa chuke
ab ham bhii jaane vaale hai.n saamaan to gayaa
[hosh-o-havaas-o-taab-o-tavaa.N=sense, sensibility, strength, health]
Daag 'Dehlavi'

Adding my own makhta to this

Zstuzuu-e-fitnaa mein 'Muztarib' zindagee guzar gayi
ik ghazal kee khaatir dewaan tou gaya