Search This Blog

Sunday, 22 April 2012

A Masnavi by Meer Taqi 'Meer'

Masnavi, or mathnawī, is the name of a poem written in rhyming couplets, or more specifically, “a poem based on independent, internally rhyming lines”. Most mathnawī followed a meter of eleven, or occasionally ten, syllables, but had no limit in their length. The mathnawi consists of an indefinite number of couplets, with the rhyme scheme aa/bb/cc. Mathnawī have been written in Persian, Arabic, Turkish, and Urdu cultures (From Wikipedia) 

खुशा हाल उसका जो मादूम है
की अह्वाल अपना तो मालूम है
[ खुशा हाल = happy,  मादूम = obliterated, अह्वाल = condition/state]

रही जान-ए-गमनाक को काहिशें
गयी दिल से नौमीद सी ख्वाइशें
[ जान-ए-गमनाक = unhappy soul, काहिशें = difficulties/sorrow, नौमीद  = without hope]

जमाने नें रखा मुझे  मुत्तसिल
परागन्द रोज़ी, परागन्द दिल
[मुत्तसिल = ever/always परागन्द रोज़ी = fianancial problem, परागन्द दिल = problem of heart ]

गयी कब परेशानी–ए-रोज़गार
रहा मैं तो हम ताले-ए-जुल्फ-ए-यार
[ परेशानी–ए-रोज़गार = problem of employment, ताले-ए-जुल्फ-ए-यार = locked in the tresses of beloved.]

ज़माने नें आवारा चाहा मुझे
मेरी बेकासी नें निबाहा मुझे

दिल इक बार, सो बेकरार-ए-बुतां
गुबार-ए-सर-ए-रहगुज़ार-ए-बुतां 
[बेकरार-ए-बुतां = desiring for beloved, गुबार-ए-सर-ए-रहगुज़ार-ए-बुतां = dust of the roads of beloved]

गिरफ्तार-ए-रंज-ओ-मुसीबत रहा
ग़रीब-ए-दायर-ए-मुहब्बत रहा
[गिरफ्तार-ए-रंज-ओ-मुसीबत = prisoner of sorrow and problems ; ग़रीब-ए-दायर-ए-मुहब्बत = poor from the land of love ]

चला अकबराबाद से जिस घड़ी
दर-ओ-बाम पर चस्म-ए-हसरत पड़ी
[ अकबराबाद = earlier name of Agra; दर-ओ-बाम = doors and terrace, चस्म-ए-हसरत = with sad eyes]

की तर्क-ए-वतन पहले क्यूँ कर करूँ
मगर हर कदम दिल को पत्थर करूँ
[ तर्क-ए-वतन = leaving the land]

पस अज कत-ए-रह, लाए दिल्ली में बख़्त
बहुत खेँचे याँ मैने, आज़ार सख़्त
[पस अज कत-ए-रह = after travelling the road,  बख़्त = fortune/destiny]

जिगर जौर-ए-गर्दुं से खुउं हो गया
मुझे रुकते रुकते जुनून हो गया
[ जौर-ए-गर्दुं = hardship of the world ]

मीर ताकी 'मीर'

No comments: