Search This Blog

Saturday, 21 July 2012

kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है..
की ज़िन्दगी तेरी  जुल्फों की नर्म छाओं में गुजरने पाती तो शादाब हो भी सकती थी
ये तीरगी जो मेरी जीस्त का मुक़द्दर है तेरी नज़र की शुआओं में खो भी सकती थी
अजब न था की मैं बेगाना ए आलम हो कर तेरी जमाल की रानाइयों में खो रहता
तेरा गुदाज़ बदन तेरी नीमबार आँखें इन्हीं हसीं फ़ज़ाओं में महो रहता
पुकारती जब मुझे तल्खियां ज़माने की तेरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता
हयात चीखती फिरती बरहना सर और मैं  घनेरी जुल्फों के साए में छुप कर जी लेता
[ शादाब = verdant; blooming; तीरगी = darkness, जीस्त = life; शुआओं  = darkness; जमाल = beauty; गुदाज़ = soft/molten, तल्खियां = bitterness, हलावत = sweetness/relish/deliciousness; हयात = life, बरहना = naked/uncovered ]

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है की तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं
गुज़र रही है कुछ इस तरह से ज़िंदगी जैसे इसे किसी सहारे की आरज़ू भी नहीं
ज़माने भर के दुखों को लगा चूका हूँ गले, गुज़र रहा हूँ किसी अनजानी गुज़रगाहों  से
मुहीब साए मेरी सिम्त बढे आते हैं, हयात-ए-मौत के पुरहौल खर्जारों से
न कोई जादा न मंजिल न रौशनी का सुराग, भटक रही है खलाओं में ज़िंदगी मेरी
 इन्ही  खलाओं में रह जाऊँगा कहीं खोकर , मैं जानता हूँ मेरी हमनफस मगर यूँ ही..
[जुस्तजू = quest, गुज़रगाहों = road/path, मुहीब = dreadful/formidable, सिम्त = towards; पुरहौल = terrifying, जादा = pathway/road; खलाओं = hollowness/vacuum ]

 

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है

साहिर 'लुधयानवी'

 

Kabhi Kabhi mere dil mein khyaal aata hai
Kee zindagee teri zulfon kee narm chaon mein guzarne paati to shaadab ho bhee sakti thee
yeh teergee jo meri zeest ka muqaddar hai teri nazar kee shuaaon mein kho bhee sakti thee
ajab na tha kee main begaana-e-aalam ho kar teri jamaal kee raanaaiyon mein kho rehta
tera gudaaz badan teri neembaar aankhein inhi haseen fazaaon mein maaho rehta
pukaartee jab mujhe talkhiyan zamaane kee tere labon se halaawat ke ghunt pee leta
hayat cheekhti phirti barhanaa sar aur main ghaneri zulfon ke saaye mein chup kar jee leta
[ Shaadaab= verdant; blooming; teergee = darkness, zeest = life; Shuaaon = darkness; Jamaal = beauty; gudaaz = soft/molten, talkhiyaan = bitterness, halaawat = sweetness/relish/deliciousness; hayat = life, barhanaa = naked/uncovered ]
magar yeh ho na sakaa aur ab ye aalam hai kee tu nahin, tera gam teri zustujuu bhee nahin
guzar rahi hai kuch iss tarah se zindagee meri jaise isse kisi sahare kee aarzoo bhee nahin
zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale, guzar raha hoon kisi anzaani guzargaahon se
muheeb saaye meri simt badhe aate hain, hayat-e-maut ke purhaul kharzaaron se
na koi jaada na manzil ka suraag, bhatak rahi hai khalaaon mein zindagee meri
inhin khaloon mein rah jaaonga kahin khokar, main jaanta hoon meri humnafas magar yun hee
[guzargaah = road/path, Muheeb = dreadful/formidable, simt = towards; purhaul = terrifying, jaadaa = pathway/road; khalaa = hollowness/vacuum ]

kabhi Kabhi mere dil mein khayal aata hai..

Saahir 'Ludhyaanwi'


I have attempted a translation to this Nazm. Putting it down below:

 At times I wonder..

That If I could have lived in the shadows of your soft tresses then life could have blossomed
this darkness, which is now my destiny, could have disappeared in the darkness of your eyes
its probable that I Could have forgotten the world and have got lost in the mischievous beauty of yours
I could have immersed myself in pleasures  such as your soft body and your dark eyes
whenever the bitterness of the world come calling for me I could have gulped the sweetness from your lips
Life could be screaming and searching for me and I could have lived,  hiding in the dense dark tresses of yours


but alas! this didn't happen and now  neither you, nor your sorrow, nor your quest is there with me
life is moving as though it does not desire any love
 all the sorrows I have taken upon me and am wondering through unknown paths
dreadful shadows keep advancing towards me from the terrifying ruins of life and death
there is no road, no lights, neither any clue of the destination, life is meandering in the emptiness
and in this emptiness I shall be lost, I know  my dear, but just like that

 At times I wonder..

Saahir 'Ludhyaanwi'

1 comment:

Yugal Joshi said...

Reminds me of Mehdi Saheb singing "guzar rahe hain ajab marhalon se deeda o dil, sehar ki aas to hai zindagi ki aas nahin"