Search This Blog

Sunday 19 October 2014

खबर-ए-तहयूर इश्क़ सुन..


Farid Ayaz & Abu Muhammad's Rendition  )



(Abida Parveen's Rendition)

खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़ सुन, न ज़ुनू रहा , न परी रही,
न तो तू रहा, न तो मैं रहा; जो रही सो बे-खबरी रही 
[खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़  = astonishing news of love/premonition , ज़ुनू = passion, परी = the fairy (beauty/here beloved), बे-खबरी = unknown/unconscious ]


शाह-ए-बेखुदी ने अता किआ मुझे अब लिबास-ए-बराहांगी 
न ख़िरद की बखियागरी रही ना जुनूँ की पर्दादरी रही 
शाह-ए-बेखुदी = Lord of ecstasy, अता = gave,  लिबास-ए-बराहांगी = robe of nakedness, ख़िरद = wisdom/intellect, बखियागरी = tailoring, जुनूँ  = passion, पर्दादरी = veil/concealment] 


चली सम्त-ए-गैब से इक हवा के चमन ज़ुहूर का जल गया 
मगर एक शाख़ -ए-निहाल-ए-गम, जिसे दिल कहे सो हरी रही 
[सम्त-ए-गैब = hidden/mysterious direction, चमन = garden, ज़ुहूर  = manifestation/revelation ,  शाख़ -ए-निहाल-ए-गम = branch with a sapling of gloom, ]


नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार का गिला किस ज़बां सूं बयां करूँ 
की शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू खुम-ए-दिल में थी सो भरी रही
[नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार = glance of beloved which is unconcerned towards me, गिला = complaint, शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू = the wine in the hundred cups of desire,  खुम-ए-दिल = in the jar that is heart ]

वो अजब घड़ी थी के जिस घड़ी लिआ दरस नुस्खा-ए-इश्क़ में 
जो किताब अक़्ल-की-ताक पर  जो धरी थी यूँ वो धरी रही 
अजब घड़ी = strange moment, दरस नुस्खा-ए-इश्क़ = vision/understanding of lesson of loveअक़्ल-की-ताक = on the shelf of reason]

तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस कदर से यहाँ हुआ 
की ना आईने में रही जिला , न परी की जल्वागरी रही
[ जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न = in the enthusiasm and astonishment of beauty, आईने = mirror, जिला = gloss/shine/brightness, जल्वागरी = splendour]


किआ खाक़ आतश-ए-इश्क़ ने दिल-ए-बेनवाए  'सिराज' को 
न खतर रहा, न हज़र रहा, मगर एक बे-खतरी रही 
[खाक़  = ash, आतश-ए-इश्क़ = fire of love,  दिल-ए-बेनवाए = heart which is poor/indigent,
खतर = danger, हज़र = fear/caution, बे-खतरी = intrepid/  without danger]


सिराज 'औरंगाबादी' 

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
[Khabar-e-tahayyur-e-ishq  = astonishing news of love, junuu.N = passion, parii = the fairy (beauty/here beloved), beKhabarii = unknown ]

[O bemused reveletion of love, listen, neither the passion is left nor the beauty is thereNeither you lasted, nor I exist, what remains is the one that is unknown]
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
shaah-e-beKhudii = Lord of ecstasy, ataa  = gave,  libaas-e-barahanagii = robe of nakedness, Khirad  = wisdom/intellect, bakhiyaagarii = tailoring, junuu.N = passion, pardaadarii= veil/concealment]
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zuhuur kaa jal gayaa magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
[simt-e-Gaib = hidden/mysterious direction, chaman = garden, zuhuur   = revelation/manifestation,  magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham = branch with a sapling of gloom, ]

[ The wind blew from the mysterious direction, burning the garden of the one who is to reveal but a branch, with sapling of gloom , still remained green ]

nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
[nazar-e-taGaaful-e-yaar = glance of beloved which is unconcerned towards me, gilaa  = complaint, sharaab-e-sad-qadaah aarazuu = the wine in the hundred cups of desire,  Khum-e-dil = in the jar that is heart ]
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
ajab gha.Dii = strange moment,dars-e-nusKhaa-e-ishq= vision/understanding of lesson of love , aql kii taaq = on the shelf of reason]
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
josh-e-hairat-e-husn = in the enthusiasm and astonishment of beauty, aa_iine = mirror, jilaa  = gloss/shine/brightness, jalvaa-garii= splendour]
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
[Khaak = ash, aatish-e-ishq = fire of love,  dil-e-benavaa = heart which is poor/indigent,Khatar = danger, hazar = fear/caution, beKhatarii  = intrepid/  without danger]
Siraaj Aurngabaadi

Thursday 9 October 2014

दिल से निकल वो सर पे सवार हो गया ...


 दिल से निकल  वो सर पे सवार हो गया
सरगरानी-ए-इश्क़ में मैं बीमार हो गया
[ सरगरानी-ए-इश्क़  = arrogant/proud love]


दो सफों के दरम्यां जो एक खत है मिला
ख़िज़ाँ में यूँ लगा की बहार हो गया
[सफों = page,  दरम्यां = between, ख़िज़ाँ = autumn, बहार = spring]


ग़ुरबत में मैं करता रहा  याद जिसको
दिल उसका  किसी और पे निसार हो गया
[ ग़ुरबत =  exile, निसार =  sacrifice


जिस दीवार के साये में मैं रहा महफूज़
गए रात क़त्ल मेरा पस-ए-दीवार हो गया
[ महफूज़ = protected, पस-ए-दीवार = behind the wall]


न अहबाब , न अज़ीज़, न किसी दिल के करीब
'मुज़्तरिब' तेरा आना यहाँ बेकार हो गया
[अहबाब = friends,  अज़ीज़ = dear, ]

'मुज़्तरिब'


dil se nikal ke wo sar pe sawaar ho gaya
sargaraani-e- ishq mein main beemar ho gaya
[ sargaraani-e- ishq  = arrogant/proud love]


do saffon ke darmiyaan jo ek khat  hai mila 
 khizzan mein yun laga  ki bahaar ho gaya
[ saffon = page,  darmiyaan = between, khizzan = autumn, bahaar = spring]


gurbat mein main karta raha yaad jisko
dil uska   kisi aur pe nisaar ho gaya
[ gurbat  =  exile, nisaar =  sacrifice


jis dewaar ke saaye mien main  raha mahfooz
gaye raat qatl mera pas-e-deewar ho gaya
[ mahfooz= protected, pas-e-deewar = behind the wall]


na ahbaab, na azeez na kisi dil ke kareeb
muztarib tera anna yahan bekaar ho gaya
[ahbaab = friends,  azeez  = dear, ]

'Muztarib'


دل سے نکل کے وو سر پی سوار ہو گیا 
سرگرانی ے عشق میں میں بیمار ہو گیا 

دو سففوں کے درمیان جو ایک خط ہے ملا 
خزاں میں یوں لگا کے بہار ہو گیا 

گربت میں میں کرتا رہا یاد جسکو 
دل اسکا کسی اور پی نثار ہو گیا 

جس دیوار کے سے میں میں رہا محفوظ 
گئے رات قتل میرا پاس ے دیوار ہو گیا 

نہ احباب نہ عزیز نہ کسی دل کے کریب 
مضطرب تیرا آنا یہاں بیکار ہو گیا 

'مضطرب'