Search This Blog

Saturday 28 January 2023

Kuch Tou Majbooriyan Rahi Hongi...

 



कुछ तो मजबूरियां रही होंगी  

यूँ ही कोई बेवफा नहीं होता


there must be some compulsion

otherwise no is unfaithful just like that


गुफ्तगू उनसे रोज़ होती है 

मुद्दतों सामना नहीं होता

[गुफ्तगू = talk / Conversation] 


there is daily conversation between us

but for long time we don't see each other


जी बहुत चाहता है सच बोले 

क्या करें हौसला नहीं होता 


heart desires to speak the truth

but what do I cant muster the courage

 

रात का इंतज़ार कौन करे 

आज कल दिन में क्या नहीं होता  


who shall wait for the night

nowadays what doesn't happen in the day


बशीर बद्र 


kuch tou majbooriyan rahi hongi

yun hee koi bewafa nahin hota


guftagoo unse roz hoti hai

mudatoon saamna nahin hota


jee bahut chahta hai sach bole

kya karein hosla nahin hota


raat ka intezaar kaun kare

aaj kal din mein kya nahin hota 


Bashir Badr 


                                                        Adding my ashaar to this ghazal


वहां जाने के सौ तरीके 

आने का कोई रास्ता नहीं होता 


wahaan jaane ke sau tareeke

aane ka koi raasta nahin hota


hundreds of ways to go there

but not a single way back 

Sunday 1 January 2023

jalwaa baqadar-e-zarf-e-nazar dekhte rahe


जलवा बकदर-ए-ज़र्फ़-ए -नज़र देखते रहे 
क्या देखते हम उनको मगर देखते रहे !

jalwaa baqadar-e-zarf-e-nazar dekhte rahe
kya dekhte hum unko magar dekhte rahe 

[jalwaa = light/illumination , bqadar = With dignity , zarf: receptacle , zarf-e-nazar =  holder of the the vision (eyes) ,  bqadar-e-zarf-e-nazar = dignified eyes]

I kept looking at the light from those dignified eyes
what  could have I seen, but still yet I kept looking

---

अपना ही अक्स पेश-ए-नज़र देखते रहे 
आईना रु-ब-रु था मगर देखते रहे !

apna hi aqs pesh-e-nazar dekhte rahe
aaeena ru-ba-ru tha magar dekhte rahe

[aqs = reflection, pesh = in front, pesh-e-nazar = in front of the eye, aaeena = mirror, ru = face, ru-ba-ru = face to face]

I saw my own reflection in front of my eyes
mirror was in front and I kept looking

---

क्या कहर था की पास ही दिल के लगी थी आग 
अंधेर है की दीदा-ए-तर देखते रहे !

kya qahar tha ki paas he dil ke lagi thii aag
andher hai ki deeda-e-tar dekhte rahe

[qahar = tyaranny , andher = darkness, deeda-e-tar = moistness of eyes  ]

what tyaranny it was that the fire engulfed in front of the heart
its dark and despite moist eyes  I kept looking 

---

लाख आफताब पास से हो कर गुज़र गए 
बैठे हम इंतज़ार-ए-सहर देखते रहे !

laakh aaftaab paas se ho kar guzar gai
baithe hum intazaar-e-sahar dekhte rahe

[aaftaab = sun, intazaar  = awaiting, intazaar-e-sahar = awaiting for dawn ]

hundred thousands of sun passed by me
sitting there and awaiting the dawn, I kept looking

---

उनकी हरीम-ए-नाज़ कहाँ और हम कहाँ 
नक़्श-ओ-निगार-ए-पर्दा-ओ-दर देखते रहे !

unki hareem-e-naaz kahan aur hum kahan
naqsh-o-nigaar-e-parda-o-dar dekhte rahe

[hareem = abode, naaz= pride/dignified/elegance, hareem-e-naaz = abode of one with elegance (beloved), naqsh = drawing, nigaar = decoration/embellishment, parda = curtain, dar = door, naqs-o-nigaar-e-parda-o-dar dekhte = drawings and embellishments of doors and curtain]

where is the abode of the dignified and where am I,
those drawings and embellishments of the doors and curtain, I kept looking

---

ऐसी भी कुछ फ़िराक की रातें गुज़र गयीं 
जैसे उन्ही को पेश-ए-नज़र देखते रहे !

aisi bhee kuch firaaq kee raatein guzar gayeen
jaise unhi ko pesh-e-nazar dekhte rahe

[firaaq = seperation]

such nights of separations have passed by me
In front of my my eyes it was and I kept looking

---

है दौर-ए-बेदिली की मजबुरीआं भी याद 
आँखें थी सोगवार मगर देखते रहे 

hai daur-e-bedili ki wo mazburiaan bhee yaad
aankhein thee sogwaar, magar dekhte rahe

[daur = times, bedili = disenchantment, daur-e-bedili = times of disenchatment, mazburiaan = helplessness , sogwaar = sorrowful / greiving]

such helplessness of the disenchanted time I recall
even though the eyes were grieving, I kept looking

---

हर लहज़ा शान-ए-हुस्न बदलती रही 'जिगर'
हर आन हम जहां-ए-दिगर देखते रहे !

har lahzaa shaan-e-husn badalti rahi 'Jigar' 
har aan hum jahaan-e-digar dekhte rahe

[lahzaa = moment / wink of an eye/ glance, shaan = grandure, shaan-e-husn = grandure of beauty,  aan = dignity/glory ,  digar = another. jahaan-e-digar = another /changed world ]

every moment the grandness of beauty kept changing
with dignity, the changing world ,I kept looking

Jigar Moradabadi 

---------------


Adding my makhta to this ghazal

'मुज़्तरिब' दिल की और तिश्नगी आँखों की ऐसी 
तस्वीर को उनकी हम रात भर देखते रहे 

'Muztarib' dil aur tishnagi aankhon ki aisi
tasveeer ko unki hum raat bhar dekhte rahe

[Muztarib= agitated, tishnagi = thirst]

such was the agitation in heart and thirst of eyes
 that picture, whole night, I kept looking

'Muztarib'
  

Tuesday 5 July 2022

Raha yun hee na mukammal gam-e-ishq ka fasaana


रहा यूँ  ही न मुक़्क़मल ग़म-ए-इश्क़ का फ़साना 
कभी मुझ को नींद आयी कभी सो गया ज़माना 

raha yun he na mukkamal gham-e-ishq ka fasaana
kabhi mujh ko neend aayi, kabhi so gaya zamana 

( the story of my pained love remained unfinished,
at times I dozed off, other times the world went asleep )


ये अदाएं बहकी बहकी, ये निग़ाहें शायराना
की जहाँ भी तुमने चाहा वही रुक गया ज़माना 

ye addayein bahki bahki, ye nigaahein shaayrana
ki jahan bhee tumne chaha, wahin ruk gaya zamaana 

(with these drunken charms, with these poetic eyes
wherever you wished you made the world came to a still)


तुम अपने हुस्न-ए-बेखुद को शिकश्त से बचाना 
मेरी हर नज़र जलवा है, मेरे सामने न आना 

tum apne hüsn-e-bekhud ko shikasht se bachana
meri har nazar jalwa hai, mere saamne na aana

(shield your unaware beauty from subjugation
every glance of mine has splendour, do not be in front of me)


मुझे इसका गम नहीं है की बदल गया ज़माना 
मेरी ज़िन्दगी है तुम से कहीं तुम बदल न जाना 

Mujhe iska gham nahin hai ki badal gaya zamana,
meri zindagi hai tum se kahin tum badal na jaana

(am not worried that the world has changed
my life is because of you, lest you change)


वहीं  जाम में डुबो दी, मेरी मस्तियों ने तौबा 
जो उठी निगाह-ए-साक़ी मुझे मिल गया ज़माना 

wahin jaam me dubo dee, meri mastiyon ne tauba
jo utthi nigaah-e-saaqi mujhe mil gaya zamana

(there only, in the goblet, my exuberence immersed my abstinence 
I got the world when the bar-girl raised her eyes )



मेरी ज़िन्दगी तेरा गम, तेरा गम मता -ए-आलम 
मेरे साथ सिर्फ तू है, तेरे साथ है ज़माना 

meri zindagi tera gam, tera gam mataa-e-aalam
mere saath surf tu hai, tere saath hai zamana 

(life is sorrows begotten from you, these sorrows are my worldly treasures
I only have you and you have the whole world with you)


है मुझ  में और तुझ में कोई फ़र्क़ तो बस इतना 
तेरी ज़िन्दगी है हकीकत मेरी ज़िंदगी फ़साना 

hai mujh mein aur tujh mein koi fark tou bas itna
teri zindagi hai haqiqqat meri zindagi fassana

(if there is any difference between you and me, it is this
your life is a reality and mine is a fiction)


वो अभी गए हैं जाना, इसी रास्ते से हो कर 
मेरे दिल को ये यकीं है की गुज़र गया ज़माना 

Wo abhi gaye hain jaana, issi raaste se ho kar
mere dil ko ye yakin hai ki guzar gaya zamana 

(O' dear they have just gone past, by this road 
my heart is convinced that the world has crossed away)


मेरी ज़िन्दगी है इक़बाल, इन्ही दोनों मंज़िलों में 
कभी हँस के आह भरना कभी रो के मुस्कुराना 

Meri zindagi hai 'Iqbaal', inhin dono manzilon mein
kabhi Hans ke aah bharna kabhi ro ke muskaraana

(O Iqbal, your life is limited between these two ends
at times laughing while sighing, at times sobbing while smiling)

'इक़बाल' 
'Iqbaal'

Adding my makhta to this ghazal

दिल-ए -बरहम को 'मुज़तरिब' कैसे है चैन आया 
कभी तुम  को याद करना , कभी खुद को भूल जाना 


 dil-e-barham ko 'muztarib' kaise hai chain aaya
kabhi tum  ko yaad karna, kabhi hud ko bhool jaana

O 'Muztarib' how did you calm the agitated heart
at times  by thinking about you, at times by forgetting myself