Search This Blog

Tuesday 25 March 2014

कब से दिल फ़िगार हूँ मैं !!!



इक नज़र देख इधर तेरी दीद का तलबग़ार हूँ मैं
वो मेरा चैन किधर कि कब  से दिल फ़िगार हूँ मैं
[ दीद = view,  तलबग़ार: Wanting; अज़ल = since eternity; दिल फ़िगार: melancholy, mournful]

हमनवा कोई नहीं , मुदई हैं लाख मगर
हुआ है क़त्ल मेरा और ख़ुदकुशी का गुनहगार हूँ मैं
[हमनवा = friend; मुदई = Claimant,ख़ुदकुशी = suicide ]

उसने मुझे माज़ी का एक सफा समझ पलट दिआ
हैफ! कि लौह-ए-ज़ेहन पे हर्फ़-ए-यादगार हूँ मैं
[ माज़ी = past, सफा = page, हैफ! ! = alas, लौह-ए-ज़ेहन = slate of though, हर्फ़-ए-यादगार = unforgettable letter]

है बशर कि हस्ती उसके तस्सवुर का ज़हूर
रोज़-ए -वक़्त सिफर और शब् को फ़िक्र-ए-यार हूँ मैं
[बशर कि हस्ती  = personality of human, तस्सवुर  = thought, ज़हूर = manifestation,
रोज़-ए -वक़्त = in day time;  सिफर  = void,  shab  = night, फ़िक्र-ए-यारr = thought of beloved ]

न बेश खुलूस कि चाह, न कम तल्खी की उम्मीद
मिले वही जो हक़ है मेरा  एक आशिक़ बेगार हूँ मैं
[ बेश खुलूस = more sweetness/love ; कम तल्खी= less bitterness, आशिक़ बेगार = unpaid lover ]

'मुज़तरिब'

ek nazar dekh idhar teri deed ka talabgaar hoon main
wo mera chain kidhar ki kab se dil-figaar hoon main
[ deed = view,  talabgaar: Wanting; azal  = since eternity; dil-figaar: melancholy, mournful]



hum-nawaa koi nahin, mudaii hai laakh magar
hua hai qatl mera aur khud-kushi ka gunhgaar hoon main
[hum-nawaa = friend; mudaii = Claimant,khud-kushi = suicide ]


usne mujhe maazi  ka ek safha samjah  ke palat dia
haif! ki lauh-e-zehan pe harf-e-yaadgaar hoon main.
[ maazi = past, safha = page, haif! = alas,  lauh-e-zehan = slate of though, harf-e-yaadgaar = unforgettable letter]


hai bashar ki hasti uski mustaqill tassavur ka zahuur
roz-e-waqt siphar aur shab ko fikr-e-yaar hoon main
[hasti-e-bashar  = personality of human, mustaqill tassavur  = sustained thought, zahuur = mainfestation,
roz-e-waqt = in day time;  siphar  = void,  shab  = night, fikr-e-yaar = tought of beloved ]


 na besh khuluus ki chaahat, na kam talkhi ki  umeed
mile wahi jo  haq hai mera ek aashiq begaar hoon main
[ besh khuluus = more sweetness/love ; kam talkhi = less bitterness, aashiq begaar = unpaid lover ]

'Muztarib'

Thursday 23 January 2014

वो शम्मा ही क्या जो आप फ़रोज़ाँ न हो




वो शम्मा ही  क्या जो  आप फ़रोज़ाँ न हो 
वो  हुश्न  ही  क्या जो नज़र गुरेज़ाँ न हो
[ शम्मा =  light ; आप फ़रोज़ाँ = self illumination; नज़र गुरेज़ाँ  = evading sight ]


चाहत-ए-दिल ही  दिल पे गरां हो बैठी  है 
मेरी परेशानी कहे है मुझसे, तू  परेशां  न हो
 [ चाहत-ए-दिल = desire of heart,  गरां= heavy ]


मंज़र ऐसे हैं कुछ नज़र के सामने 
हैरत में हूँ, और वो कहे  हैं  कि हैरां  न हो
[ मंज़र = views/sight]

सोज़-ए-आफताब  से है रौनक़-ए-गुल 
ये इश्क़ है मेरा,  तू इस पे सरगरां न हो
[सोज़-ए आफताब = heat of sun, रौनक़-ए-गुल = brightness of flower; सरगरां = proud/haughty ]


मुज़तरिब  पुर-सुकून है मैखाने में साक़ी 
 सदा है यही , मैकदा तेरा कभी  वीरां  न हो
[मुज़तरिब  = restless, पुर-सुकून = peaceful,  सदा = prayer/call, मैखाने/मैकदा = tavern ]

मुज़तरिब

-----

wo shamma hee kya jo aap farozaa na ho
wo hushn hee kya jo nazar gurezaan na ho
[ shamma  =  light ; aap farozaa  = self illumination; nazar gurezaan  = evading sight ]


chahat-e-dil he dil pe garaan ho baithee hai
meri pareshaani khe hai mujhse, tu pareshaan na ho
 [ chahat-e-dil= desire of heart,  garaan= heavy ]


manzar aise hain kuch nazar ke saamne,
hairat mein hoon aur wo kahe hain kee pareshaan na ho
[ manzar = views/sight]


soz-e-aaftaab se hai raunaq-e-gul
ye ishq hai mera, tu iss pe sargaraan na ho
[soz-e-aaftaab = heat of sun, raunaq-e-gul = brightness of flower; sargaraan = proud/haughty ]


'Muztraib' pur-sukoon hai tere maikhaane mein saaqi
sadaa hai yahi, maikadaa tera kabhi viraan na ho
['Muztraib'  = restless, pur-sukoon = peaceful,  sadaa = prayer/call, maikhaane /maikadaa = tavern ]

'Muztarib'

------

Putting a quick translation of this Ghazal below:

that's no light that's not self illuminating
that's no beauty that's not eyes evading

desire of heart is weighing heavy on the heart
my problem tells me that there is no problem

such are the sights in front of my eyes
 bewildered, I am, but she say don't be surprised

from the heat of the sun  the flowers get it brightness
its my love for you, don't become arrogant of it

the restless' get peace in your tavern O Saaqi
I pray that you bar  never becomes empty.

----

Monday 20 January 2014

मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी...


(Janab Mehdi Hasan sings 'Meri tarah Sara-e-Mehfil..')


मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी 
किसी ने हाल जो पुछा तो रो दिआ  वो भी 
[सर-ए-महफ़िल  = at the gathering/merriment ]

नया नया था हमें भी जूनून परस्तिश का 
बना हुआ था सर-ऐ-अंजुमन  खुदा  वो वो भी 
जूनून = madness, परस्तिश = worship, सर-ऐ-अंजुमन = at congregation]


हवा-ए-शाम की जिस से शिकायतें की थी 
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना बुझा गया वो भी
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना = light(hope) at the terrace(heights) of desire]


रिफ़ाक़तों का सिला ये भी कम नहीं 'तश्ना'
हमारा नाम जब आया तो हँस पड़ा वो भी
रिफ़ाक़तों का सिला = result of closeness/friendship, 

आलम ताब 'तश्ना'  

Adding my makhta to this Ghazal:

ज़ख्मों पे नाज़ाँ थे हम अपने मुज़तरिब 
लिए खन्जर मुझ पे था मेहरबां  वो भी 
नाज़ाँ   = proud]

-------

meri tarah sar-e-mehfil udaas tha wo bhee
kisi ne haal jo poocha to ro dia wo bhee

naya naya tha hamne bhee junoon paristish ka
 bana huwa tha sar e anjuman khuda woh bhi 

hawa-e-shaam ki jis se shikaetain ki theen 
chiraag e bbam e tamanna bujha gya woh bhi 

rifaakaton ka silaa ye bhee kam nahin 'tashna'
hamaara naam jab aaya to hash pada wo bhee

Aalam taab 'Tashna'
--

Adding my Makhta to this

zakhmon pe naazaan the hum apne muztarib
liye khanzar mujhpe tha  mehrbaan wo bhee