Search This Blog

Thursday 29 December 2011

गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद न बेगानावार देख



(sung by Ustad Sadeq Fetrat Nashnas who is a very famous Pashto Singer from Afghanistan)

गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद न बेगानावार देख
है देखने की चीज़ इससे बार बार देख
[ गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद = garden of past and future , बेगानावार = as stranger]

आया है तू जहाँ में मिसाल-ए-शरार देख
दम दे न जाए हस्ती-ए-नापायेदार देख
[मिसाल-ए-शरार = like a lightening, हस्ती-ए-नापायेदार = ephemeral life,  दम दे न जाए = deceit]

माना की तेरी दीद के काबिल नहीं हूँ मैं
तू मेरा शौक़ देख मेरा इंतज़ार देख
[दीद = sight]

खोली है ज़ौक-ए-दीद ने आँखें तेरी अगर
हर रहगुज़र में नक़्श-ए-कफ-ए-पा-ए-यार देख
[ज़ौक-ए-दीद = joy of sight, रहगुज़र = road,  नक़्श-ए-कफ-ए-पा-ए-यार = image of foot print of beloved ]

'इकबाल'

گلزار ا ہست و بعد نابگانوار دیکھ
یہ دکھانے  کی چیز ہے  اسے بار بار دیکھ

آیا ہے تو جہاں میں مصال ا شرار دیکھ
دم دے نہ جائے ہستی ا ناپاےدار دیکھ

منا کی تیری دید کے کابل نہیں ہوں میں
تو میرا شوق دیکھ میرا انتظار دیکھ

کھولی ہے ذوق ا دید نے آنکھیں تیری اگر
ہر رہگزر میں نکش ا کف ا پا ا یار دیکھ

اقبال

GULZAR-E-HAST-O-BOOD NA BEGANA-WAAR DEKH
HAI DEKHNAY KI CHEEZ ISAY BAAR BAAR DEKH

AAYA HAI TU JAHAN MAIN MISAL-E-SHARAR DEKH
DUM DAY NA JAYE HASTI-E-NA-PAAIDAR DEKH

MAANA KEH TERI DEED KAY QABIL NAHIN HOON MAIN
TU MERA SHAOQ DEKH, MERA INTIZAR DEKH

KHOLI HAIN ZOQ-E-DEED NAI ANKHEN TERII AGAR
HAR RAH GUZAR PEH NAQSH-E-KAF-E-PAA-E-YAR DEKH

'IQBAAL'

 
A rough translation is given below


 look not at the garden of existence as stranger
it is a thing worth admiring, look at it again and again

you have come into the world like a spark, beware
lest your ephemeral life may deceit you, beware

granted that I may not worthy of your sight
 look at my passion, and look at my perseverance

if your eyes have been opened by the longing for sight
look for the foot prints of the beloved in every lane

Wednesday 28 December 2011

ला-इलाज मर्ज़ है



ला-इलाज मर्ज़ है, क्यूँकर दवा करे
  बावक्त-ए-मर्ग है, हैफ अब दुआ करे !
[ ला-इलाज-ए-मर्ज़  = incurable illness, बावक्त-ए-मर्ग = near death, हैफ = alas ]

किस्मत-ए-रकीब पे रस्क होता है
काश के ऐसा मेरे साथ भी हुआ करे
[ किस्मत-ए-रकीब = fortune of enemy, रस्क = envy ]

आलम है रवानी, ये जमाल है फानी 
पाइंदगी-ए-हुस्न तुझ पे खुदा  करे  
[आलम = world, रवानी = flowing, जमाल = beauty, फानी = temporary, पाइंदगी-ए-हुस्न = permanence of beauty ]

गम-ओ-आरजू रख कर दहलीज़ पे 
सूद-ओ-ज़ियाँ तुम को अदा  करे 
गम-ओ-आरजू = pain and desire, दहलीज़ = threshold, सूद-ओ-ज़ियाँ = interest and principle ]

मुफलिस  मुज़्तरिब क्या देगा तुमको 
अल्लाह  खुश रखे, बंदा यही सदा करे
[ मुफलिस = poor, सदा = call/pray ]

'मुज़्तरिब'