Search This Blog

Saturday 29 January 2011

sukuun nahin nisaabon mein, baazaron mein

वो मकाँ नहीं है अब गली के पिछवाड़े में
पर मकीं  है  दिल के किसी  किनारे  में
[मकाँ  = house; मकीं = tenent]

कब से है  इंतज़ार उस  हमसफ़र का  
बिछड़  गया जो किसी अंधे गलियारे में

बराहमी-ए-जीस्त और ये  बे-बसारत  
कोई शम्मा जलाये इस  अंधियारे में
[बराहमी-ए-जीस्त = confusion of life; बे-बसारत= blindness]

इज़्तिराब कैसा है  ज़ेहन में 'मुज़्तरिब'
सुकूँ ना मिले निसाबों में, बाजारों में
[इज़्तिराब = restlessness; मुज़्तरिब' = restless, निसाबों = curriculam/books]

'मुज़्तरिब'  

Thursday 27 January 2011

jashn-e-saal girah

इक मजमा-ए-रंगीं में वह घबराई हुई सी
बैठी है अजब नाज़ से शर्माई हुई सी
आँखों में हया लब पे हंसी आयीं हुई सी

लहरें सी वह लेता हुआ इक  फूल सा सेहरा
सेहरे में झमकता हुआ इक चाँद सा चेहरा
इक रंग सा रुख पे कभी हल्का कभी गेहरा

सरशार निगाहों में हया झूम रही है
हैं रक्स में अफ़लाक ज़मीं घूम रही है
शायर की वफ़ा बढ़ के कदम चूम रही है
[सरशार  = tippled/intoxcication; रक्स = dance; अफ़लाक = heavenly bodies]

ये तू की तेरे दम से मिरी जमजमा ख्वानी
हों तुझको मुबारक यह तिरी नूर-जहानी
अफ़कार से महफूज़ रहे तेरी जवानी
[जमजमा  = poetry/couplets; नूर-जहानी  = light of world]; अफ़कार = worries; महफूज़ = secure ]
छलके तेरी आँखों से शराब और ज्यादा
महके तेरी आरिज़ के गुलाब और ज़यादा
अल्लाह करे जोर-ए-शबाब और ज़यादा
[आरिज़ = cheeks; जोर-ए-शबाब = power of beauty]
मजाज़ 'लखनवी' *

* Majaz 'Lakhnawai' is considered to be the 'Keats' of Urdu poetry. He was born in in 1911 in the small town of Radauli in the erstwhile Awadh as Asraar ul Haq. He died in 1955 at the tender age of 44. I have tried the lieteral translation of above nazm:

In the gathering she is unquite
sitting with graceful poise and diffidence
with shyness in her eyes and smile on her lips

Her veneer of flower is flowing like waves
and behind the veil is the moon face
at times luminous at times faint

shyness floating in those intoxciating eyes
heaven and earth are swaying to her dance
and the poet feels like kissing her feet

you are the inspiration of my poetry
you are the light of this world
may your youth बे concealed from worries

let your eyes drip more wine
your pink cheeks scent more rosy
may god make you more beautiful.

Sunday 5 December 2010

Man Kunto Maula

Hazrat Amir Khusrow has written this Qawwali. Most of the famous qawwals over the generation have sung this manqawat (Qawwali in praise of Imam Ali) . The first stanza is poetic version of the hadith (Sayings of the Prophet) of the pond of Khumm. As per Shia Muslims here Mohammad proclaimed Ali as his successor. Prophet said that "Of whomsoever I had been Master(Mawla), Ali here is to be his Master." Sunnis have a different interpretation of this Hadith. 
 
Whem Hazrat Amir Khushro visited Sufi Saint Bu Ali Shah Qalandar he ask him to say something in honor of Imam Ali . Then Amir Khusrow said these verses  

अली इमाम-ए-मनस्तों मनम गुलाम-ए-अली
हज़ार जाँ-ए-गिरामी फ़िदा-ए-नाम-ए-अली 
[Ali is the master of all, I am the slave of Ali
thousands life are to be sacrificed for Ali. ]

शाह-ए-मर्दां, शेर-ये-येज्दां
कुव्वत-ए-परवरदिगार
ला फता इल्ला अली
ला सैफ इल्ला ज़ुल्फ़िकार
 [King of the brave, the Lion of God
The Strength for The Lord,
There is none like Ali,
There is no sword like Zulfiqaar (Sword of Ali)]

 
अली शाह-ए-मर्दां इमामों कबीरा
के बादश्त नबी शुद बसीरुष नजीरा
[Ali is the king of men, the great spiritual leader,
Cause after the Prophet he becamethe bearer of glad tidings and warner for mankind ]

मन कुन्तो मौला
ख्वाजा अली-उन मौला
[ "Whoever I am master to,Venerable Ali is his Master too."  hadith of the pond of Khumm]

दारा दिल-ए-दारा दिल-ए-दारे-ए-दानी
ओम तुम तानाना नाना, तानाना नाना रे
यालाली यालाली याला, याला रे
[ These words are sufi mystical chants. Many people have different interpretation.For instance, the highly esteemed singer and acclaimed authority on Hindustani music, Ustad Amir Khan (1912-1974), held the view that the syllables used in singing tarana-s are derived from the Persian language. According to him, a tarana phrase like “daaraa dil” would really mean “aa dar dil” (“Enter into the heart”]

हज़रत आमिर खुसरो 'देहलवी'