Search This Blog

Friday 11 September 2009

Laa_ii hayat aaye, kazaa le Chalii Chale

लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले,
ना अपनी खुशी आए ना अपनी खुशी चले
[हयात = Life, क़ज़ा = Death]

बेहतर तो है यही की ना दुनिया से दिल लगे ,
पर क्या करे जो काम ना बेदिल्लगी चले

हो उम्र-ए-खिजर भी तो कहेंगे बा-वक़्त-ए-मर्ग,
हम क्या रहें यहाँ अभी आए अभी चलें
[उम्र-ए-खिजर = old age, बा-वक़्त-ए-मर्ग = at time of death]

दुनिया ने किस का दिया है राह-ए-फ़ना में साथ ,
तुम भी चले चलो जब तक चली चले
[राह-ए-फ़ना = path of annihilation]

नाज़ान ना हो खिरद पे जो होना है वो ही हो,
दानिश तेरी ना कुछ मेरी दानीश्वारी चले
[नाज़ान = Proud; खिरद = intellect; दानिश = Intellect, दानीश्वारी = Intelligence]

कम होंगे इस बिसात पे हम जैसे बद खिमार ,
जो चाल हम चले वो निहायत ही बुरी चले

जा की हवा-ए-शौक़ में है इस चमन से 'ज़ौक़' ,
अपनी बला से बाद-ए-सबा कहीं चले
[baad = wind]
'Zauq'
I have tried to translate the essence of his ghazal.

Life got me here and Death takes me away,
Neither I came happy nor am leaving by will.

Prudence demands not to get involved in worldly pleasures
but what to do if the heart is indulgent

Even in old age at the deathbed I will say
I spent lil time here , just arrived and ready to leave

No one will come with you on the path of annihilation
so keep walking as long as you can

Do not be proud of your intellect
as it will not serve you any good

Few would be as bad a player of this game as I,
Whatever move I made turned to be a bad move

The wind of passion keeps 'Zauq' in this garden,
but does the wind blow without any reason?

Thursday 27 August 2009

Gazab kia tere waade pe aitbaar kia

ग़ज़ब किया, तेरे वादे पे ऐतबार किया,
तमाम रात क़यामत का इंतेज़ार किया

[तमाम= whole]

हंसा हंसा के शब-ए-वस्ल अश्क-बार किया,
तसल्लियां मुझे दे-दे के बेक़रार किया

[शब-ए-वस्ल = the night of meeting, अश्क-बार = teary, तसल्लियां = consolation]

हम ऐसे माहव-ए-नज़ारा ना थे जो होश आता,
मगर तुम्हारे तगाफुल ने होशियार किया

[माहव-ए-नज़ारा = bewitched with beauty, तगाफुल = nonchalance]

फसाना-ए-शब-ए-गम उन को एक कहानी थी,
कुछ ऐतबार किया और कुछ ना-ऐतबार किया
[फसाना-ए-शब-ए-गम = story of night of dispair]

ये किसने जलवा हमारे सर-ए-मज़ार किया
की दिल से शोर उठा, हाए! बेक़रार किया
[जलवा = Magic, सर-ए-मज़ार = facade of sepulchre]

तड़प फिर ऐ दिल-ए-नादान, की गैर कहते हैं,
आख़िर कुछ ना बनी, सब्र इख्ह्तियार किया

[दिल-ए-नादान = ignorant heart; सब्र=patience]

भुला भुला के जताया है उनको राज़-ए-निहान,
छिपा छिपा के मोहब्बत को आशकार किया

[राज़-ए-निहान= hidden secrets; आशकार= reveal]

तुम्हें तो वादा-ए-दीदार हम से करना था,
ये क्या किया के जहाँ को उम्मीदवार किया
[वादा-ए-दीदार = promise to be seen]

ये दिल को ताब कहाँ है के हो मालंदेश,
उन्होनें वादा किया और हम ने ऐतबार किया
[ताब = Heat,मालंदेश = anxity (not sure)]

ना पूछ दिल की हक़ीक़त मगर ये कहते हैं,
वो बेक़रार रहे जिसने बेक़रार किया

कुछ आगे दावर-ए-महशर से है उम्मीद मुझे,
कुछ आप ने मेरे कहने का ऐतबार किया

[डावर-ए-महाशर= the judge presiding on the day of judgement, i.e. the God]
{Daag Dehlavi}

Daag has not written a maqta to this ghazal. I have written one and could not resist to post it. I hope people will forgive me for this impudence.

जब चला गया 'प्रशांत' जहाँ से मुंतज़ीर हो के,
तब तूने उसके कुचे के जानिब रुखसार किया

[मुंतज़ीर = awaiting, कुचे = Lane, जानिब = direction, रुखसार = turn the face ]