Search This Blog

Sunday, 4 March 2012

तस्कीन-ए-दिल-ए-महज़ू न हुई


तस्कीन-ए-दिल-ए-महज़ू न हुई वो सई-ए-करम फरमा भी गए
उस सई-ए-करम का क्या कहिये बहला भी गए तड़पा भी गए
[तस्कीन-ए-दिल  = consolation of heart , महज़ू = mere  सई = effort, करम = favor ]

एक अर्ज़-ए-वफ़ा भी कर न सके कुछ कह न सके कुछ सुन न सके
यहाँ हम ने ज़बान ही खोले ही थी वहां आँख झुकी शर्मा भी गए
[ अर्ज़-ए-वफ़ा = request for loyalty] 

अशुफ्तगी-ए-वहशत की कसम, हैरत की कसम, हसरत की कसम
अब आप कहे कुछ या न कहे हम राज़-ए-तबस्सुम पा भी गए
[अशुफ्तगी-ए-वहशत = madness of solitude,  हैरत  = perplexed, हसरत  = desire, राज़-ए-तबस्सु =  secret of smile ]

रुदाद-ए-गम-ए-उल्फत उन से हम क्या कहते क्यूँकर कहते
एक हर्फ़ न निकला होटों से और आँख में आंसूं आ भी गए
[ रुदाद-ए-गम-ए-उल्फत = story/tale/report of pain of love, हर्फ़ = word ]

अरबाब-ए-जूनून पे फुरकत में अब क्या कहिये क्या क्या गुजरा
आये थे सवाद-ए-उल्फत में कुछ खो भी गए कुछ पा भी गए 
[ अरबाब-ए-जूनून = friends of madness, सवाद-ए-उल्फत = valley of love, फुरकत = separation,  ]

ये रंग-ए-बहार-ए-आलम है क्या फिक्र है तुझ को ऐ साकी
महफ़िल तो तेरी सूनी न हुई कुछ उठ भी गए कुछ आ भी गए

इस महफ़िल-ए-कैफ-ओ-मस्ती में इस अंजुमन-ए-इरफानी में
सब ज़ाम वक़फ बैठे ही रहे हम पी भी गए हम छलका भी गए 
[महफ़िल-ए-कैफ-ओ-मस्ती  = party of happiness and  joy, अंजुमन-ए-इरफानी = garden of wisdom/knowledge ]
मजाज़ 

taskiin-e-dil-e-mahazuu na huii vo sai-e-qaram faramaa bhii gaye
us sai-e-qaram kaa kyaa kahiye bahalaa bhii gaye tadapaa bhii gaye
[taskiin- = consololation ; sai-e-qaram = effort  favor  ]

ek arz-e-vafaa bhii kar na sake kuchh kah na sake kuchh sun na sake
yahaan ham ne zabaan hii khole thii vahaan aaNkh jhukii sharamaa bhii gaye
[ arz-e-vafaa = request for loyalty]
aashuftagii-e-vahashat kii qasam hairat kii qasam hasarat kii qasam
ab aap kahe kuchhh yaa na kahe ham raaz-e-tabassum paa bhii gaye
[aashuftagii-e-vahashat  = madness of solitude,  hairat = perplexed, hasarat = desire, raaz-e-tabassum = secret of smile ]
ruudaad-e-Gam-e-ulfat un se ham kyaa kahate kyonkar kahate
ek harf na nikalaa hoThon se aur aaNkh mein aaNsuu aa bhii gaye
[ ruudaad-e-Gam-e-ulfat = report of poian of love ]

arbaab-e-junuuN pe furkat mein ab kyaa kahiye kyaa kyaa guzaraa
aaye the savaad-e-ulfat mein kuchhh kho bhii gaye kuchhh paa bhii gaye
[ arbaab-e-junuuN = friends of madness, savaad-e-ulfat  = valley of love, furkat = separation, ]
ye rang-e-bahaar-e-aalam hai kyaa fiqr hai tujh ko ai saaqii
mahafil to terii sunii na huii kuchhh uTh bhii gaye kuchhh aa bhii gaye

is mahafil-e-kaif-o-mastii mein is anjuman-e-irafaanii mein
sab jaam-ba-kaf baiThe rahe ham pii bhii gaye chhhalakaa bhii gaye
[mahafil-e-kaif-o-mastii   = party of happiness and joy, anjuman-e-irafaanii = garden of wisdom/knowledge ]
Majaz

Sunday, 26 February 2012

Popular Meeruthi

Few days back I chanced to watch a Mushaira on an Urdu channel and saw a lean,bald man who would be in his early fifties, reciting ghazals.The poet had a unique style. One of the sher he said was a take on the famous sher by Sayyed Insha Allah Khan 'Insha' about which  I had blogged just a few days back. His style of recitation was distinct and that was adding  tempo to the shers.  He has taken the famous shers of urdu ghazal and modified it to make it comical .This style of shayari, later I came to know,  is called Mazahiya shayari. The ticker flashed his name as 'Popular Meeruthi'.
Nothing much is available on net about his life but for few videos that are available on You Tube. There also is a blog in his name and it seems that he is one of the contributors. The blog is not very active though. Later I googled for his name and found out that his real name is Syed Aijazuddin Shah and he lives in Guzri Bazaar, Karam Ali Street in Merath.
In this article I intend to note down Dr. Popular Meeruthi's take on of some of the popular shers by the masters.

Do arazuu mein Kat gaye Do intezaar mein

Bahdur Shah Zafar
kah do in hasarato.n se kahii.n aur jaa base.n , itanii jagah kahaa.N hai dil-e-daaG_daar me.n
umr-e-daraaz maa.Ng kar laaye the chaar din , do arazuu me.n kaT gaye do intazaar me.n

कह दो हसरतों से कहीं और जा बसे, इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दागदार में,
उम्र-ए-दराज़ से मांग कर लाये थे चार दिन, दो आरजू में कट गए दो  इंतज़ार में

Popular Meeruthi 
mahabuub vaadaa kar ke bhii aayaa na dosto, kyaa kyaa kiyaa na ham ne yahaa.N us ke pyaar me.n
murGe churaa ke laaye the jo chaar "Popular", "do aarazuu me.n kaT gaye, do intazaar me.n"

महबूब वादा कर के भी आया न दोस्तों, क्या क्या किया न हम ने यहाँ उसके प्यार में
मुर्गे चुरा के लाये थे चार 'पोपुलर' , दो आरजू में कट गए दो इंतज़ार में

Yaa illahi ye maajaraa Kya Hai

Mirza Ghalib
ham hai.n mushtaaq aur vo bezaar, yaa ilaahii ye maajaraa kyaa hai
mai.n bhii muu.Nh me.n zabaan rakhataa huu.N, kaash puuchho ki muddaa kyaa hai

हम हैं मुश्ताक और वो बेज़ार, या इलाही ये माजरा क्या है
मैं भी मूहं में ज़बान रखता हूँ, काश पूछो के मुद्दा क्या है

Popular Meeruthi
yaad aane lage chacha Ghaali, ya illahi yeh mazraa kya hai,
taadta hoon har ek ladki ko, warna in aankhon ka fayda kya hai

याद आने लगे चाचा ग़ालिब, या इलाही ये माजरा क्या है
ताड़ता हूँ हर इक लड़की को, वरना आँखों का फायदा क्या है


Na jaane kis galii me.n zindagii kii shaam ho jaaye

Bashir Badr
kabhii to aasmaa.N se chaa.nd utare jaam ho jaaye, tumhaare naam kii ik Khuubasuurat shaam ho jaaye
ujaale apanii yaado.n ke hamaare saath rahane do,na jaane kis galii me.n zindagii kii shaam ho jaaye

कभी तो आसमां से चाँद उतारे जाम हो जाए, तुम्हारे नाम की इक खूबसूरत शाम हो जाए
उजाले अपनी यादों के हमारे साथ रहने दो, ना जाने किस गली में ज़िंदगी की शाम हो जाए

Popular Meeruthi
raha karta hai khtka kee jaane kya anzaam ho jaaye, khabar ye aam ho jaaye to kohraam ho jaaye
muhabaat ho gayi hai daaku sultana kee beti se, na jaane kis gali mein zindagii kii shaam ho jaaye

रहा करता है खटका की जाने क्या अंजाम हो जाए, खबर ये आम हो जाए तो कोहराम हो जाए
मुह्हबत हो गयी है डाकू सुल्ताना की बेटी से, न जाने किस गली में ज़िन्दगी की शाम हो जाए

Paanv Failaaun To Deewar Mein Sar Lagta Hai

Bashir Badr
Mujh mein Rehta Hai Koi Dushman-E-Jaani Mera,Khud Se Tanhayi Mein Milte Huye Dar Lagta Hai
Zindagi Tune Mujhe Kabr Se Kam Di Hai Zameen, Paanv Failayoon To Deewar Mein Sar Lagta Hai

मुझमे रहता है कोई दुश्मन-ए-जानी मेरा,  खुद से तन्हाई में मिलते हुए दर लगता है
ज़िंदगी तुने कब्र से कम दी है ज़मीन, पाँव फैलाओं तो दीवार में सर लगता है

Popular Meeruthi
kitni kanjoosi pe aamada hai sasuraal meri, raat ke baat batate hue dar lagta hia
aise kamre mein sula dete hai saalon mujhko, paano phailoo to diwaar mein sar lagta hai


कितनी कंजूसी पे आमादा है ससुराल मेरी, रात की बात बताते हुए डर लगता है
ऐसे कमरे में सुला देते हैं साले मुझको , पाँव फैलाओं तो दीवार में सर लगता है


 ik tere aane se pehle ik tere jaane ke baad

Bahdur shah Zafar

zindagii me.n do hii lamhe mujh pe guzare hai.n kaThin ik tere aane se pahale ik tere jaane ke baad

ज़िंदगी में दो ही लम्हे मुझ पे गुज़रे है कठिन, एक तेरे आने से पहले एक तेरे जाने के बाद

Popular Meeruthi
kar gai ghar mera khaali mere so jaane ke baad, mujhko dhadka tha kee kuch hoga tere aane ke baad
maine dono baar thaane mein likhyee thii rapat, ik tere aane se pehle ik tere jaane ke baad

कर गई घर मेरा खाली मेरे सो जाने के बाद, मुजको धड़का था की कुछ होगा तेरे आने के बाद
मैंने दोनों बार थाने में लिखाई थी रपट, एक तेरे आने से पहले एक तेरे जाने के बाद



Allama  Iqbal
kholii hai.n zauq-e-diid ne aa.Nkhe.n terii to phir,har rahaguzar me.n naqsh-e-kaf-e-paay-e-yaar dekh
maanaa ke terii diid ke qaabil nahii.n huu.N mai.n, tuu meraa shauq dekh meraa i.ntazaar dekh

खोली है ज़ौक-ए-दीद ने आँखें तेरी अगर,हर रहगुज़र में नक़्श-ए-कफ-ए-पा-ए-यार देख
माना की तेरी दीद के काबिल नहीं हूँ मैं, तू मेरा शौक़ देख मेरा इंतज़ार देख

Popular Meeruthi
Hala ke tu javaan hai mutalau hai aaj bhee, phir bhee mujhe kitna hai aitbaar dekh
khudwa raha hoon kabr abhi se tere liye, tu mera shauk dekh tu mera intezaar dekh

हालां की तू जावां है मुटलउ है आज भी, फिर भी मुझे है कितना ऐतबार देख
खुदवा रहा हूँ कब्र अभी से तेरे लिए, तू  मेरा शौक देख तू  मेरा इंतज़ार देख


Naye Mizaaz ka shahar hai zara faasle se mila karo

Bashir Badr
yuu.N hii besabab na phiraa karo, ko_ii shaam ghar bhii rahaa karo, vo Gazal kii sachchii kitaab hai, use chupake chupake pa.Daa karo
ko_ii haath bhii na milaayegaa, jo gale miloge tapaak se, ye naye mizaaj kaa shahar hai, zaraa faasale se milaa karo

यूँ ही बेसबब न फिरा करो, कोई शाम घर भी रहा करो, वो ग़ज़ल की सची किताब है उसे चुपके चुपके पढ़ा करो
कोई हाथ भी न मिलाएगा जो गले मिलोगे तपाक से, ये नए मिज़ाज का शहर है ज़रा फासले से मिला करो  

 
Popular Meeruthi
kabhi meri saari liya karo, kabhi apni lungi lia karo, jo paise mile mushaire se use zeb mein na rakha karo
kaha meri biwi ne dekh ke mujhe shayaraat ke darmiyaan, yeh naye mizaaj ka shahar hai zara faasle se mila karo

कभी मेरी साडी लिया करो, कभी अपनी लुंगी लिया करो, जो पैसे मिले मुशाइरे से उसे जेब में न रखा करो
कहा मेरी बीवी ने देख के मुझे शायरात के दरमियान, ये  नए मिज़ाज का शहर है ज़रा फासले से मिला करो

 

Sayyed Insha Allah Khan 'Insha'
kamar baandhe hue chalne ko yaan sab yaar baithe hain, bahut aage gaye, baaqii jo hain tayyaar baithe hain
na chhed, ai nikhat-e-baad-e-bahaarii ! raah lag apnii, tujhe athkheliyaan suujhii hain, ham bezaar baithe hain


कमर बांधे हुए चलने को यां सब यार बैठे हैं, बहुत आगे गए, बाकी जो हैं, तैयार बैठे हैं
न छेड़ ऐ निकहत-ए-बाद-ए-बहारी! राह लग अपनी, तुझे अठखेलियाँ सूझी हैं, हम बेज़ार बैठे हैं

Popular Meeruthi
Udhar mehfil mein wo hain jis taraf agyaar baithe hain, jo hum iss paar baithe hai tou wo us paar baith hain
zara bhee humne unko cheda to gusse mein wo yeh bole, tujhe athkheliyaan suujhii hain, ham bezaar baithe hain

उधर महफ़िल में वो हैं जिस तरफ अग्यार बैठे हैं, जो हम इस पार बैठे है तो वो उस पार बैठे हैं
ज़रा भी हमने उनको छेड़ा तो गुस्से में वो यह बोले, तुझे अठखेलियाँ सूझी हैं, हम बेज़ार बैठे हैं

Sunday, 12 February 2012

तेरी उम्मीद, तेरा इंतज़ार, जब से है



तेरी उम्मीद, तेरा इंतज़ार, जब से है
न शब् को दिन से शिकायत न दिन को शब् से है
since the time I am hoping and awaiting you 
nights have no complain from days and days have no complaints from night

किसी का दर्द हो, करते हैं तेरे नाम रक़म
गिला है जो भी किसी से तेरी सबब से है
who so ever hurts me I attribute it to you
whatever complaints I have, the reason is you

हुआ है जब से दिल-ए-नासबूर बेकाबू
कलाम तुझसे नज़र को बड़ी अदब से है
[नासबूर=impatient]
whenever the impaitened heart gets out of control
my eyes talk to you with great mannerism

अगर शरार है तो भड़के, जो फूल है तो खिले
तरह तरह की तलब तेरे रंग-ए-लब से है
[शरार = lightening  ]
if she  is lighting then let her struck, if she is flower then let her blossom
different different urges are there for the colur of her lips

कहाँ गए शब्-ए-फुरक़त के जागनेवाले
सितारा-ए-सहर हमकलाम कब से है
[शब्-ए-फुरक़त = night of seperation,  हमकलाम = conversant]
where have gone those who are awoke during the night of seperation
stars of dawn are in conversation for a long time

फैज़ अहमद 'फैज़'


تیری امید تیرا انتظار جب سے ہے
نہ شب کو دیں سے شکایت نہ دیں کو شب سے ہے

کسی کا درد ہو، کرتے ہیں تیرے نام رقم
گلا ہے جو بھی کسی سے تیری سبب سے ہے

ہوا ہے جب سے دل ا ناصبور بےقابو
کلام تجھسے نظر کو بدی ادب سے ہے

اگر شرار ہے تو بھڑکے جو پھول ہے تو کھلے
طرح طرح کی طلب تیرے رنگ ا لب سے ہے

کہاں گئے شب ا فرکت کے جاگنوالے
ستارہ ا سحر ہمکلام کب سے ہے

فیض احمد فیض

terii ummiid teraa i.ntazaar jab se hai
na shab ko din se shikaayat na din ko shab se hai
kisii kaa dard ho karate hai.n tere naam raqam
gilaa hai jo bhii kisii se terii sabab se hai
huaa hai jab se dil-e-naasabuur beqaabuu
kalaam tujhase nazar ko ba.Dii adab se hai
[naasabuur=impatient]
agar sharar hai to bha.Dake, jo phuul hai to khile
tarah tarah kii talab tere rang-e-lab se hai
kahaa.N gaye shab-e-furqat ke jaaganevaale
sitaaraa-e-sahar ham-kalaam kab se hai

Faiz Ahmad 'Faiz'

Tuesday, 7 February 2012

dil mat Tapak nazar se ki paayaa na jaayegaa...

दिल मत टपक नज़र से की पाया न जाएगा
ज्यूँ अश्क फिर ज़मीं से उठाया न जाएगा
[अश्क = tears]
रुखसत है बागबां की तुक इक देख ले चमन
जाते हैं वां जहाँ से फिर आया न जाएगा
[रुखसत = see off,  बागबां = gardner ]
तेग-ए-जफा-ए-यार से दिल सर न फेरियो
फिर मूंह वफ़ा को हम से दिखाया न जाएगा
[तेग-ए-जफा-ए-यार = infidelity of beloved acts like dagger, वफ़ा = fidelity]
दामन-ए-दाग-ए-तेग जो धोया तो क्या हुआ
आलम के दिल से दाग हटाया न जाएगा
[दामन-ए-दाग-ए-तेग = the deep scar on face/cloth ]
काबा अगरचे टूटा तो क्या जा-ए-गम है शेख
कुछ क़स्र-ए-दिल नहीं की बनाया न जाएगा
[जा-ए-गम = reason for sadness, क़स्र-ए-दिल = the castle which is heart ]
ज़ालिम मैं कह रहा था की तू इस खूँ से दरगुज़र
"सौदा" का क़त्ल है यह छुपाया न जाएगा 
[दरगुज़र = beware of]
मिर्ज़ा रफ़ी 'सौदा'  

Adding my Makhta to this

कोह-ए-गम से दिल गरां दायम पड़ा ऐसे  दर पे सनम के
'मुज़्तरिब' अब वहाँ से उठ के तुझसे आया न जाएगा
[कोह-ए-गम = mountain of sadness,दायम = forever, दिल गरां = heavy heart ] 

dil mat Tapak nazar se ki paayaa na jaayegaa
jyo.n ashk phir zamii.n se uThaayaa na jaayegaa
[ashk = tears]
ruKhsat hai baaGabaa.N ki Tuk ek dekh le chaman
jaate hai.n vaa.N jahaa.N se phir aayaa na jaayegaa
[ruKhsat = see off,  baaGabaa.N = gardner ]
teG-e-jafaa-e-yaar se dil sar na pheriyo
phir muu.Nh vafaa ko ham se dikhayaa na jaayegaa
[teG-e-jafaa-e-yaar  = infidelity of beloved acts like dagger, vafaa = fidelity]
daaman-e-daaG-e-teG jo dhoyaa to kyaa huaa
aalamke dil se daaG haTaayaa na jaayegaa
[daaman-e-daaG-e-teG = the deep scar on face/cloth ]
kaabaa agarche TuuTaa to kyaa jaa-e-Gam hai shaiKh
kuchh qasr-e-dil nahii.n ki banaayaa na jaayegaa
[jaa-e-Gam = reason for sadness, agarche = if , qasr-e-dil = the castle which is heart ]
zaalim mai.n kah rahaa thaa ki tuu is Khuu.N se dar guzar
"Sauda" kaa qatl hai ye chhupaayaa na jaayegaa
[dar guzar =beware of]

Mirza Rafi Sauda

Adding my makhta to this

 koh-e-gam se dil gaaran daayam pada aise dar pe sanam ke
kee muztarib ab wahaan se uth ke tujhse aaya na jaayega
[koh-e-gam = mountain of sadness, daayam= forever dil gaaran  = heavy heart ]

Saturday, 28 January 2012

aashiqi mein meer jaise khawaab mat dekha karo...




आशिकी में "मीर" जैसे  ख्वाब मत देखा करो
बावले हो जाओगे माहताब मत देखा करो
[बावले = mad, माहताब = moon ]
[ In love do not dream like "Meer"
 do not look at the moon else you will go mad]

जस्ता जस्ता पढ़ लिया करना मज़ामीन-ए-वफ़ा
पर किताब-ए-इश्क का हर बाब मत देखा करो
[ जस्ता जस्ता = here and there, esp in terms of reading a book , मज़ामीन-ए-वफ़ा= compilation of probity, बाब = chapter]
[Read the book of love here and there
do not read every chapter of the love book]

इस तमाशे  में उलट जाती हैं कश्तियाँ
डूबने वालों को ज़ेर-ए-आब मत देखा करो
[ज़ेर-ए-आब = under water ]
[in this play the boats get toppled
do not look underwater for the drowned]

मैकदे में क्या तकल्लुफ मैकशी में क्या हिजाब
बज़्म-ए-साकी में अदब आदाब मत देखा करो
[मैकदे = bar, तकल्लुफ = formality,मैकशी = wining, हिजाब = veil,  बज़्म-ए-साकी = in the party of tavern girl, अदब  = discipline, आदाब = greeting ]
[there is no formality in the bar and no veil in wining
in the tavern do not look for discipline and greetings]

हमसे दरवेशों के घर आओ तो यारों की तरह
हर जगह कहकशां-ए-बर्फाब मत देखा करो
[दरवेशों = saints, कहकशां-ए-बर्फाब = milkyway of ice & water (not sure of it) ]
[to the home of sainst like us come as a friend
-- ]

मांगे तांगे की क़बायें देर तक रहती नहीं
यार लोगों के लक़ब अलकाब मत देखा करो
[क़बायें = blouse, लक़ब,अलकाब  = title, honour, ]

तश्नगी में लब भिगो लेना भी काफी है 'फ़राज़'
जाम में सहबा है या ज़ेहराब मत देखा करो
[ तश्नगी = thirst, जाम  = goblet, सहबा = wine, ज़ेहराब = poisonous water ]
[In thirst it sufficient to even moisten your lips
do not look if there is poison or wine in your goblet]

अहमद 'फ़राज़'

Adding my makhta to this

आज भी तेरे गम में टपकते हैं आंसू झम झम
दिल में दरिया है के बहरआब मत देखा करो
[दरिया = river, बहरआब = ocean water ]
[even today the tears fall unconsolable in your grief
do not look whether it is the river or ocean in the heart]


عاشقی میں میر زسے خواب مت دیکھا کرو
بولے ہو جاؤگے مہتاب مت دیکھا کرو

جستہ جستہ پڑھ لیا کرنا مضامین ا وفا
پر کتاب ا عشق کا ہر باب مت دیکھا کرو

اس تماشے میں الاٹ جاتی ہیں کشتیاں
ڈوبنے والوں کو زیر ا اب مت دیکھا کرو

ہمسے درویشوں کے گھر او یاروں کی طرح
ہر جگہ کہکشاں ا برفاب مت دیکھا کرو

مانگے تانگے کی کباہیں در تک رہتی نہیں
یار لوگوں کے لکب الکاب مت دیکھا کرو

تشنگی میں لب بھگو لینا بھی کافی ہے 'فراز'
جام صہبا ہے یا سہراب مت دیکھا کرو

احمد فراز

aashiqi mein "Meer" jaise khwab mat dekha karo
baawle ho jaaoge mahtaab mat dekha karo

jasta jasta paRh liya karna mazameen-e-wafa
par kitaab-e-ishq ka har baab mat dekha karo

is tamashe mein ulaT jaati hain aksar kashtiyaa.n
Doobne walo.n ko zeer-e-aab mat dekha karo

mayqade mein kya takalluf maykashi mein kya hijaab
bazm-e-saqi mein adab aadaab mat dekha karo

humse darweshon kay ghar aao to yaaron ki tarha
har jagah khaskhana-o-barfab mat dekha karo

maa.nge taa.nge ki qabaaye.n dair tak rehti nahin
yaar logon kay laqab alqaab mat dekha karo

tashnagi mein lab bhigo lena bhi kaafi hai "Faraz"
jaam sehba hai ya zehraab mat dekha karo

Ahmad 'Faraz'

Adding my makhta to this:

aaj bhee tere gam mein tapkte hain aanson jham jham
dil mein dariyaa hai kee bahar aab mat dekha karo

Sunday, 15 January 2012

कमर बांधे हुए चलने को यां सब यार बैठे हैं


(Mohd. Rafi)

कमर बांधे हुए चलने को यां सब यार बैठे हैं
बहुत आगे गए, बाकी जो हैं, तैयार बैठे हैं

न छेड़ ऐ निकहत-ए-बाद-ए-बहारी! राह लग अपनी
तुझे अठखेलियाँ सूझी हैं, हम बेज़ार बैठे हैं
(निकहत : fragrance; बाद-ए-बहारी : spring breeze; अठखेलियाँ : playfulness; बेज़ार : despair)

ख्याल उनका परे है अर्श-ए-आज़म से कहीं साकी
ग़रज़ कुछ और धुन में इस घड़ी मैख्वार बैठे हैं
(‘अर्श-ए-आज़म: God’s seat in heaven; साकी: cup-bearer; मैख्वार: drunkards)

बसाने नक्श-ए-पा-ए-राहरवां कू-ए-तम्मना में
नहीं उठने की ताकत क्या करें लाचार बैठे हैं 
[नक्श-ए-पा-ए-राहरवां = footprint of the traveller,कू-ए-तम्मना  = lane of love ]

कहे है सब्र किस को? आह! नंग-ओ-नाम क्या शै है
यहाँ रो पीट कर इन सब को हम यक बार बैठे हैं
 (सब्र : patience; नंग-ओ-नाम : disgrace and honour; शै : something; यकबार : finally)

कहीं बोसे की मत जुर्रत दिलां कर बैठियो उनसे
अभी इस हद्द को वो काफी नहीं, होशियार बैठे हैं
(बोसे : kiss; जुर्रत : courage; बैठियो : to sit; हद्द : limit; होशियार : cautious)

नजीबों का अजब कुछ हाल है इस दौर में, यारों!!
जिसे पूछो, यही कहते हैं, हम बेकार बैठे हैं
(नजीबों : nobles; दौर : era; बेकार : useless)


नई यह वज़ा शर्माने की सीखी आज है तुमने
हमारे पास साहब,  वर्ना यूँ सौ बार बैठे हैं 

ये अपनी चाल है उफ्तादगी से अब की पहरों तक
नज़र आया जहाँ पर साया-ए-दीवार बैठे हैं

भला गर्दिश फ़लक की चैन देती है किसे 'इंशा'
गनीमत है की हम-सूरत यहाँ दो चार बैठे हैं
(गर्दिश: bad times; फ़लक : heavens; गनीमत : blessing; हम-सूरत: similar folks)

सय्यद इंशा अल्लाह खान 'इंशा'


kamar baandhe hue chalne ko yaan sab yaar baithe hain
bahut aage gaye, baaqii jo hain tayyaar baithe hain
(kamar baandhe : ready to move)

na chhed, ai nikhat-e-baad-e-bahaarii ! raah lag apnii
tujhe athkheliyaan suujhii hain, ham bezaar baithe hain
(nik’hat : fragrance; baad-e-bahaarii : spring breeze; raah lag apnii : go on your way; aThkheliyaaN : playfulness; be-zaar : despair)

Khayaal un kaa pare hai ‘arsh-e-aazam se kahiin, saaqii !
Gharaz kuchh aur dhun mein is ghadii maikhvaar baithe hain
(‘arsh-e-aazam : God’s seat in heaven; saaqii : cup-bearer; mai-Khvaar : drunkards)

basaane naqsh-e-paa-e-raharavaa.N kuu-e-tamannaa me.n
nahii.n uThane kii taaqat kyaa kare.n laachaar baiThe hai.n

kahe haiN sabr kis ko? aah ! nang-o-naam hai kyaa shai
yahen ro piiT kar in sab ko, ham yak-baar baiThe haiN
(sabr : patience; nang-o-naam : disgrace and honour; shai : something; yak-baar : finally)

kahiiN bose kii mat jurrat dilaa kar baiThiyo un se
abhii is hudd ko vo kafii nahiiN, hoshiyaar baiThe haiN
(bosaa : kiss; jurrat : courage; baiThiyo : to sit; hudd : limit; hosiyaar : cautious)

najiiboN kaa ajab kuchh haal hai is daur meN, yaaro !
jise puuchho, yahii kahte haiN, ham be-kaar baiThe haiN
(najiib : nobles; daur : era; be-kaar : useless)

na’ii yeh vaz’aa sharmaane kii siikhii aaj hai tum ne
hamaare paas, saahab ! varna, yuuN sau baar baiThe haiN
(vaz’aa : reason)


ye apni chaal hai uftaadagee se ab ke pahro tak
nazar aaya jahan per saya-e-deewar baithe hain

kahaaN gardish falak kii chain detii hai, sunaa “Insha” !
Ghaniimat hai ki ham-suurat yahaaN do chaar baiThe haiN
(gardish : movement; falak : heavens; Ghaniimat : blessing; ham-suurat : similar folks)

Sayyed Insha Allah Khan 'Insha'

Saturday, 31 December 2011

Jab Ishq Sikhata Hai


(Aziz Mian)


(Abidaa Parveen)

जब इश्क सीखाता है आदाब-ए-खुद आगाही
खुलते हैं गुलामों पर असरार-ए-शहंशाही
[ आदाब = Ways/traditions/rituals, खुद आगाही = self discovery, असरार = secrets, शहंशाही = kingly  ]

आईन-ए-जवांमर्दा हक-गोई औ बेबाकी
अल्लाह के शेरों को आती नहीं रुबाही
[ आईन= rule/principle, जवांमर्दा = firm and strong men, हक-गोई = truth/right telling, बेबाकी = fearlessness, रुबाही = tricks, legerdemain , deception  ]

ऐ ताईर-ए-लाहूती उस रिज़्क से मौत अच्छी
जिस रिज़्क से आती है परवाज़ में कोताही
[ताईर = bird, लाहूती = divine, रिज़्क = subsistence/daily bread, परवाज़ = flight/soaring high,  कोताही = lacking/hinder]

अत्तार हो रूमी हो, राज़ी हो, गजाली हो
कुछ हाथ नहीं आता बे आह-ए-सहरगाही
अत्तार, रूमी, राज़ी,  गजाली  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , बे आह-ए-सहरगाही = without help in the light of dawn ]

दारा औ  सिकंदर से वो मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला
हो जिसकी फकीरी में बू-ए-अस्सुदुल्लाही
दारा = Darius, सिकंदर = Alexander, मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला = men of poverty/beggars, फकीरी = poverty, बू= fragrance , अस्सुदुल्लाही = "Lion of God' (Imam Ali) ]

नाउम्मीद न हो इस से ए रहबर-ए-फरज़ाना
कमकोश तो हैं लेकिन बेजौक़  नहीं राही
[ नाउम्मीद = without hope, रहबर = guide/one who shows the path, फरज़ाना = wise/intelligent , कमकोश = slow paced/sluggish, बेजौक़ = without zeal/joy, राही = travelers  ]

इकबाल


Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agaahi
Khule Hain Ghulamon Par Asrar-e-Shehanshahi
[  Adab = Ways/traditions/rituals,  Khud Agaahi  = self discovery,  Asrar = secrets,  Shehanshahi = kingly  ]

Aaeen-e-Jawanmardan, Haq Goyi-o-Bebaki
Allah Ke Sheron Ko Ati Nahin Roobahi
[  Aaeen = rule/principle,  Jawanmardan = firm and strong men,  Haq Goyi  = truth/right telling,  Bebaki = fearlessness,  Roobahi = tricks, legerdemain , deception  ]

Ae Tair-e-Lahooti! Uss Rizq Se Mout Achi
Jis Rizq Se Ati Ho Parwaz Mein Kotahi
[ Tair = bird,  Lahooti = divine,  Rizq  = subsistence/daily bread,  Parwaz  = flight/soaring high,   Kotahi = lacking/hinder]

Attar Ho, Rumi Ho, Razi Ho, Ghazali Ho
Kuch Hath Nahin Ata Be Aah-e-Sahargahi
[  Attar  ,  Rumi  ,  Razi  ,   Ghazali  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , Be Aah-e  Sahargahi = without help in the light of dawn ]

Dara-o-Sikandar Se Woh Mard-e-Faqeer Aula
Ho Jis Ki Faqeeri Mein Boo-e-Asadullahi
[  Dara = Darius,  Sikandar =Alexander,  Mard-e-Faqeer Aula = men of poverty/beggars,  Faqeeri   = poverty,  Boo = fragrance ,  Asadullahi = "Lion of God' (Imam Ali) ]

Naumeed Na Ho In Se Ae Rahbar-e-Farzana
Kamkosh To Hain Lekin Be-Zauq Nahin Raahi
[  Naumeed  = without hope,  Rahbar = guide/one who shows the path,  Farzana = wise/intelligent ,  Kamkosh  = slow paced/sluggish,  Be-Zauq  = without zeal/joy,  Raahi = travelers  ]


Iqbaal


جب عشق سکھاتا ہے آداب ا خود آگاہی
کھلتیں ہیں غلاموں پی اسرار ا شھنشی 


این ا جوانمرداں حقگوی و بیباکی
الله کے شیروں کو آتی نہیں روباہی 


ہے طائر ا لاہوتی اس رزق سے موت اکچھ
جس رزق سے آتی ہے پرواز میں کوتاہی


اتار ہو رمی ہو راضی ہو گزالی ہو
کچھ ہاتھ نہیں آتا بیاہ ا سہارگاہی 


ڈرا و سکندر سے وو مرد ا فکرللہ 
ہو جس کی فکری میں بو ا اسدلّہٰ


نومید نہ ہو ان سے ہے رہبر ا فرزانہ
کمکوش تو ہیں لیکن بےذوق نہیں رہی 


 اقبال 


A rough Translation is given below

When Love teaches the ways of self realization
the divine secrets are revealed to the fettered

Characters of strong men are truth telling and fearlessness
the Lions of God know no tricks or deception

O divine bird ! Death is better than that subsistence
the subsistence which hinders you from  soaring high

Be is Attar or Rumi or Razi or Ghazalli
Nothing was achieved without the guidance of dawnlight

That Fakir is better  than Darius and Alexander
whose poverty has the fragrance of Asadullah (Ali)

Not be without hope O wise guide !
though slow paced are the travelers but not without zeal.