Search This Blog

Tuesday 2 August 2011

काम आखिर जज्बा-ए-बेइख्तियार आ ही गया

काम आखिर जज्बा-ए-बेइख्तियार आ ही गया
दिल कुछ इस सूरत से तड़पा उनको प्यार आ ही गया
[जज्बा-ए-बेइख्तियार  =  feeling of helplessness]

जब निगाहें उठ गयी अल्लाह रे मेराज-ए-शौक़
देखता क्या हूँ वो जान-ए-इंतज़ार आ ही गया
[मेराज-ए-शौक़ = heights of love, जान-ए-इंतज़ार = life of awaitingness ]

हाय ये हुश्न-ए-तस्सवुर का फरेब-ए-रंग-ओ-बू
मैंने समझा जैसे वो जान-ए-बहार आ ही गया
[हुश्न-ए-तस्सवुर =  beauty of thought;फरेब-ए-रंग-ओ-बू = illusion of colour and smell]

हां सज़ा दे  ऐ  खुदा-ए-इश्क ऐ तौफिक-ए-गम
फिर जबान-ए-बेअदब पे ज़िक्र-ए-यार आ ही गया
[खुदा-ए-इश्क = God of love,तौफिक-ए-गम = strenght to bear the sorrow]

इस तरह खुश हूँ किसी के वादा-ए-फर्दा पे मैं
दरहकीकत जैसे मुझको ऐतबार आ ही गया
[वादा-ए-फर्दा = promise for tommorow, दरहकीकत = on verge of truth]

है काफिर दिल की ये काफिर जुनू अन्गेज़ियाँ
तुमको प्यार आये न आये मुझको प्यार आ ही गया
[काफिर = apostate ; जुनू अन्गेज़ियाँ = accompnying madness ]

जान दे दी है जिगर ने आज पा-ए-यार पर
उम्र भर की बेक़रारी को करार आ ही गया

'जिगर मोरादाबादी'

Adding my makhta to this

सुकूत-ए-शब् में तुमको भूलने की कोशिश नाकाम
'मुज़्तरिब' पर उरूज़-ए-शब् में सैलाब-ए-गम आ ही गया
[सुकूत-ए-शब् = solitude of night; उरूज़-ए-शब् = mid night; सैलाब-ए-गम = flood of sworrow]

----------


کام  آخر  جذبہ ا بختیار  آ ہی  گیا
دل   کچھ  اس  صراط  سے  تڑپا  انکو  پیار  آ  ہی  گیا 


جب  نگاہیں  اٹھ  گی  الله  ری  مرض ا  شوق
دیکھتا  کیا ہوں  وو  جان ا انتظار  آ ہی  گیا


ہے  یہ  حشن ا تصّور  کا  فریب ا رنگ و بو
مہینے  سمجھا  جیسے  وو  جان ا بہار  آ ہی  گیا


ہاں  سزا  دے  ہے  خدا ا عشق  ہے  توفیق ا گم
پھر  زبان ا بادب  پر  ذکر ا یار  ا ہی گیا

اس  طرح  خوش  ہوں  کسی  کے  وداع ا فردا  پی میں
درحککت  جیسے مجھکو  اعتبار  ا  ہے گیا

ہے  کافر  دل  کی  یہ  کافر  جنو  انگیزیاں 
تمکو  پیار اے نہ اے مجھکو پیار  ا  ہے گیا

جان  ہے  دے دی  جگر  نے  آج  پا ا یار  پر
امر بھر  کی بیکراری  کو کرا  ہے  گیا 

'جگر موردا بادی '

-------
اسس غزل پی اک اپنا مختا لکھ رہا ہوں

سکوت ا شب میں تمکو بھولنے کی کوشش ناکام
مضطرب پی وروز ا شب میں سیلاب ا گم ا ہی گیا
-------

Kaam aakhir jazbaa-e-beikhtiyaar aa hee gaya
dil kuch iss surat se dhadka unko pyaar aa he gaya

jab nigaahein uth gayi allah re meraaj-e-shauq
dekhta kya hoon wo jaan-e-intezaar aa he gaya

haye ye hushn-e-tassavur ka fareb-o-rang-o-boo
maine samjhaa jaise wo jaan-e-bahaar aa hee gaya

haan sazaa de aye Khuda-e-ishq aye tafeeq-e-gum
phir zabaan-e-beadab per zikr-e-yaar aa he gaya

is tarah kush hoon kisi ke wada-e-fardaa pe main
darhakeekat jaise mujhko aitbaar aa he gaya

haye, kaafir dil ki yeh kaafir junoon angeziyaan
tumko pyaar aaye na aaye mujhko payaar aa he gaya

jaan he de di 'jigar' ne aaj paa-e-yaar per
umr bhar ke bekaraari ko karaar aa he gaya

'Jigar' moradabadi
-----
Adding my makhta to this
 
Sukuut-e-shab mein tumko bhulne ke koshish naakam
'Muztarib' per uruz-e-shab mein sailaab-e-gam aa he gaya
-----

Sunday 10 July 2011

ik aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai...


इक लफ्ज़-ए-मुहब्बत का अदना सा फ़साना है
सिमटे तो दिल-ए-आशिक फैले तो ज़माना है

ये किस का तस्सवुर है ये किस का फ़साना है
जो अश्क है आँखों में तस्बीह का दाना है
[तस्सवुर = imagination, फ़साना = story, तस्बीह का दाना = bead of a rosary ]

हम इश्क के मारों का इतना ही फ़साना है
रोने को नहीं कोई हसने को ज़माना है

वो और वफ़ा दुश्मन मानेगे न माना है
सब दिल की शरारत है आँखों का बहाना है

क्या हुस्न ने समझा है क्या इश्क़ ने जाना है
हम खाकनसीनों की ठोकर में ज़माना है
[खाकनसीनों = one who stays in dirt]

 
वो हुस्न-ओ-जमाल उनका ये इश्क़-ओ-शबाब अपना
जीने की तमन्ना है मरने का ज़माना है
[हुस्न-ओ-जमाल = beauty & beauty ; इश्क़-ओ-शबाब = love & youth]

या वो थे खफा हम से या हम थे खफा उन से
कल उन का ज़माना था आज अपना ज़माना है

अश्कों के तबस्सुम में आहों के तरन्नुम में
मासूम मोहब्बत का मासूम फसाना है
[तबस्सुम = smile, तरन्नुम = music ]

आँखों में नमी सी है चुप-चुप से वो बैठे हैं
नाज़ुक सी निगाहों में नाज़ुक सा फसाना है

है इश्क़-ए-जुनूं पेशा हाँ इश्क़-ए-जुनूं पेशा
आज एक सितमगर को हंस हंस के रुलाना है

ये इश्क़ नहीं आसां इतना तो समझ लीजे
इक आग का दरिया है और डूब के जाना है

आंशु तो बहोत से हैं आँखों में 'जिगर' लेकिन
बिन्ध जाए सो मोती है रह जाए सो दाना है

जिगर मोरदाबादी
--------
Adding my makhta to it
 
कभी आप ही बातें करता है, कभी आप ही पे रोता है
जिंदगी मुzतरिब तेरी खिल्वत-ओ-गम का तानाबाना है
 
[ he talks to himself and he cries at himself
life of muztarib is enbroidary solitude and pain]
 
------------------
 
ik lafz-e-mohabbat kaa adanaa saa fasaanaa hai
simaTe to dil-e-aashiq phaile to zamaanaa hai

ye kis kaa tasavvur hai ye kis kaa fasaanaa hai
jo ashk hai aa.Nkho.n me.n tasbiih kaa daanaa hai

ham ishq ke maaro.n kaa itanaa hii fasanaa hai
rone ko nahii.n ko_ii ha.Nsane ko zamaanaa hai

vo aur vafaa-dushman maane.nge na maanaa hai
sab dil kii sharaarat hai aa.Nkho.n kaa bahaanaa hai
kyaa husn ne samajhaa hai kyaa ishq ne jaanaa hai
ham Khaak-nashiino.n kii Thokar me.n zamaanaa hai

vo husn-o-jamaal un kaa ye ishq-o-shabaab apanaa
jiine kii tamannaa hai marane kaa zamaanaa hai

yaa vo the Khafaa ham se yaa ham the Khafaa un se
kal un kaa zamaanaa thaa aaj apanaa zamaanaa hai

ashkon ke tabassum mein aahon ke tarannum mein
maasuum mohabbat kaa maasuum fasaanaa hai

aaNkhon mein namii sii hai chup-chup se vo baiThe hain
nazuk sii nigaahon mein naazuk saa fasaanaa hai

hai ishq-e-junuuN-peshaa haa.N ishq-e-junuu.N-peshaa
aaj ek sitamagar ko haNs haNs ke rulaanaa hai

ye ishq nahin aasaaN itanaa to samajh liije
ek aag kaa dariyaa hai aur Duub ke jaanaa hai

aaNsuu to bahot se hain aaNkhon mein 'Jigar' lekin
bindh jaaye so motii hai rah jaaye so daanaa hai

Jigar Moradabaadi

--------
Adding my own makhta to it

Kabhi aap hi baatein karta hai, kabhi aap hi pe rota hai,
zindagi muztarib teri Khilvat-o-gam ka taanabaan hai
---