Search This Blog

Sunday 7 February 2010

Teri baatein hee sunaane aaye...

 I am not sure about the first two shers but the rest is by Ahmad 'Faraz'. This ghazal is beautifully sung by Gulaam Ali. 

न उड़ा यूँ ठोकरों से मेरी ख़ाक-ए-कब्र ज़ालिम,
यही एक राह गयी है मेरे प्यार की निशानी

कभी इल्तिफात-ए-पैहम कभी मुझसे बदगुमानी
तेरी वो भी मेहरबानी तेरी ये भी मेहरबानी
[इल्तिफात-ए-पैहम = continuous mercy/favour; बदगुमानी = suspicion]

The Ghazal starts from here

तेरी बातें ही सुनाने आये
दोस्त भी दिल दुखाने आये

फूल खिलते हैं तो हम सोचते हैं
तेरे आने के ज़माने आये

ऐसी कुछ चुप सी लगी है जैसे
हम तुझे हाल सुनाने आये

इश्क तनहा है सर-ए-मंजिल-ए-गम
कौन ये बोझ उठाने आये

अजनबी दोस्त मुझे देख, की हम
कुछ तुझे याद दिलाने आये

अब तो रोने से भी दिल दुखता है
शायद अब होश ठिकाने आये

क्या कहीं फिर कोई बस्ती उजड़ी
लोग क्यूँ जस्न मनाने आये

सो रहो मौत के पहलु में 'फ़राज़'
नींद किस वक़्त न जाने आये

अहमद 'फ़राज़'

Thursday 4 February 2010

tere shahar mein maine kya dekha hai?

तेरे शहर में तरदीद-ए-रवां देखा है,
हुजूम में मैंने बियाबां देखा है
[तरदीद = contradictions; रवां = continuous ; हुजूम = crowd ; बियाबां = emptiness]
In your city, I see never ending contradictions
I find the crowd empty

शोर-ए-पैहम से गोश बर-आवाज़ है
खलकत-ए-शहर को निहां देखा है
[शोर-ए-पैहम = never ending noise; गोश = ear; बर-आवाज़ = without sound; खलकत-ए-शहर = denizens of the city;निहां = hidden ]
My ears are unable to hear the continuous noise
and I cannot see the denizens of this city

इमारतें बड़ी हैं तेरे शहर में
और सड़कों पे नादारों का मकाँ देखा है
[नादारों = poors, मकाँ = house]
Your city has tall buildings,
but I find poors living on the roads

रोज़ तमाज़त-ए-कार जलाती है
रातों में फ़िक्र-ए-धुंआ देखा है
[रोज़ = daily; तमाज़त-ए-कार = heat of work; फ़िक्र-ए- धुंआ = smoke of worry]
every day the work burns
and every  night is engulfed in worries

मुफलिसों का मजमा लगा है यहाँ  
और उमारा का भी कारवां देखा है
[मुफलिसों = poors; मजमा = gathering; उमारा = rich ; कारवां = caravan]
Here there is a gathering of poors
but also I see caravan of mammons

मुख़्तसर फासला है लोगों के बीच
फिर भी सहरा  उनके दरमियां देखा है
[मुख़्तसर = small ; फासला = distance; सहरा= desert ; दरमियां = inbetween]
There is a small distances between people
but I see a big chasm between them

पर जब से मैंने तुम्हें देखा है,
मैंने दोज़ख में इरम का फजां देखा है
[दोज़ख = hell ; इरम = heaven ; फजां = weather]
but ever since I have seen you
I feel a heaven in this hell
'प्रशांत'