Search This Blog

Showing posts with label Pandit Vithal Rao. Show all posts
Showing posts with label Pandit Vithal Rao. Show all posts

Saturday 9 June 2012

Chandani Raatein


 
Pandit Vithal Rao- Chandani Raatein
 
 
Madam Noor Jahan - Chandani Raatein (Movie: Duppata)
एक टीस  जिगर में उठती है एक दर्द सा दिल में होता है
हम रातों को उठ कर रोतें हैं जब सारा आलम सोता है

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें
तकते तकते दिन फिर जाए  आस पिया न आये रे
शाम सवेरे दर्द अनोखे उठे जिया घबराए रे
दिल की धड़कने तुझे पुकारें आजा बालम आई बहारें
बैठ के तन्हाई में कर ले सुख दुःख की दो बातें

पिछले रात में हम उठ उठ कर चुपके चुपके रोएं रे
सुख की नींद में मीत हमारें देश पराये सोये रे
रातों ने मेरी नींद लूट ली , दिल का चैन चुराए
दुखिया आँखें ढूंढ रही हैं वही प्यार की रातें
सब जग सोये हम जागे तारों से करे बातें

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें

मुशीर काज़मी

ik tees jigar mein uthti hai ek dard sa dil mein hota hai
hum raaton ko uth kar rote hain jab saara aalam sota hai 

Chandani raatein, Sab jag soye hum jagein taroon se karein baatein
taktey taktey din phir jaaye aas piya na aay re
sham sawaray dard anookhay uthay jiya ghabraaye re
dil ke dharkanay tujhay pukarain aja balam aai baharein
beth kay tanhai mein kar lein dukh sukh ki do baatein 

pichley raat mein hum uth uth kar chupke chupke roye re
sukh ki neend mein meet humaray desh paraye soye re 
raatoon ne mere neend lootli dil ke cheen churaay
dukhiya ankhein dhoond rahi hain wohi pyar ki raatein
 
chandani raatein sab jag soo ay hum jagein taroon se karein baatein
Mushir Kazmi

Thursday 31 May 2012

Ik chameli ke mandve tale

( Pandit Vithal Rao Sings 'Ik Chameli ke Mandave tale')

 इक चमेली के मंडवे तले
 मैकदे से ज़रा दूर उस मोड़ पर
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[ मंडवे = shed, bower, an arbour]

प्यार हुर्फ़-ए-वफ़ा प्यार उनका खुदा
 प्यार उनकी किताब
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[harf = letters of word]

ओस में भीगते, चाँदनी में नहाते हुए
 जैसे दो ताज़ा-रूह ताज़ा-दम फूल पिछले पहर
 ठंडी ठंडी सुबुकरौ चमन की हवा
 सर्फ-ए-मातम हुई
 काली-काली लट्टों से लिपट, गर्म रुखसार पर
 एक पल के लिए रुक गयी
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[सुबुकरौ  = fast walker, सर्फ-ए-मातम = extravagent in tragedy, रुखसार  = cheeks]


हमने देखा उन्हें दिन में और रात में ,
नूर-ओ-ज़ुलमात में
मस्जिदों के मीनारों ने देखा उन्हें
मंदिरों के किवाड़ओ  ने देखा उन्हें
मैकदे की दराडों ने देखा उन्हें
दो बदन प्यार की आग में जल गये
इक चमेली के मंडवे तले


ये बता चारागार तेरी ज़म्बील में
 नुस्का-ए-कीमिया-ए-मुहब्बत भी है
 कुछ इलाज-ओ-मुद्दावा-ए- उलफत भी है
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली  के मंडवे तले

[चारागार = healer/doctor, ज़म्बील = basket,  कीमिया= chemistry, मुद्दावा= perpetuity, eternity, उलफत = love]


'मख्दूम मोईउद्दीन'


ik chamelii ke mandwe tale
maikade se zaraa door us mod par
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale
 
[ mandwe = shed, bower, an arbour]

pyaar harf-e-wafaa, pyaar unkaa Khudaa
pyaar unki Kitaab
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[harf = letters of word]


os mein bheegte, chaandni mein nahaate huye
jaise do taazaa-ruh taazaa-dam phool pichhle pahar
thandi thandi subuk rau chaman ki hawaa
sarf-e-maatam huyi
kaali-kaali laton se lipat, garm rukhsaar par
ek pal ke liye ruk gayi
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[subuk rau = fast walker, sarf-e-maatam = extravagent in tragedy, rukhsaar = cheeks]



hamne dekhaa unhen din mein aur raat mein ,
noor-o-zulmaat mein
masjidon ke minaaron ne dekhaa unhen
mandiron ke kivaadon ne dekhaa unhen
maikade ki daraadon ne dekhaa unhen
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

ye bataa chaaraagar teri zambeel mein
nuskaa-e-keemiyaa-e-muhabbat bhi hai
kuchh ilaaj-o-mudaavaa-e- ulfat bhi hai
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[Zambeel = basket,  keemiyaa= chemistry, mudaawamat = perpetuity, eternity, ulfat = love]


Makhdoom Moiuddin


I am putting below a rough translation of this ghazal:


some distance from the tavern, near the bend of the road
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree

love meant  fidelity, love meant god
love a book  for them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 

drenched in dew and bathing in the moonlight
like two pure souls of fresh flowers of the last evening
the cold and swift wind of the garden
got extravagent in tragedy
when entagled in the dark tresses, on those warm cheeks
got stopped for a moment
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of  the jasmine tree
we have seen them in days and in nights
in light and in dark
the minarets of mosques have seen them
the facades of temples have seen them
the cleft of taverns have seen them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 
tell me O healer, in your basket
is there a medicine for chemistry of love
or any treatment for perpetual love
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree