Search This Blog

Thursday, 31 May 2012

Ik chameli ke mandve tale

( Pandit Vithal Rao Sings 'Ik Chameli ke Mandave tale')

 इक चमेली के मंडवे तले
 मैकदे से ज़रा दूर उस मोड़ पर
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[ मंडवे = shed, bower, an arbour]

प्यार हुर्फ़-ए-वफ़ा प्यार उनका खुदा
 प्यार उनकी किताब
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[harf = letters of word]

ओस में भीगते, चाँदनी में नहाते हुए
 जैसे दो ताज़ा-रूह ताज़ा-दम फूल पिछले पहर
 ठंडी ठंडी सुबुकरौ चमन की हवा
 सर्फ-ए-मातम हुई
 काली-काली लट्टों से लिपट, गर्म रुखसार पर
 एक पल के लिए रुक गयी
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[सुबुकरौ  = fast walker, सर्फ-ए-मातम = extravagent in tragedy, रुखसार  = cheeks]


हमने देखा उन्हें दिन में और रात में ,
नूर-ओ-ज़ुलमात में
मस्जिदों के मीनारों ने देखा उन्हें
मंदिरों के किवाड़ओ  ने देखा उन्हें
मैकदे की दराडों ने देखा उन्हें
दो बदन प्यार की आग में जल गये
इक चमेली के मंडवे तले


ये बता चारागार तेरी ज़म्बील में
 नुस्का-ए-कीमिया-ए-मुहब्बत भी है
 कुछ इलाज-ओ-मुद्दावा-ए- उलफत भी है
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली  के मंडवे तले

[चारागार = healer/doctor, ज़म्बील = basket,  कीमिया= chemistry, मुद्दावा= perpetuity, eternity, उलफत = love]


'मख्दूम मोईउद्दीन'


ik chamelii ke mandwe tale
maikade se zaraa door us mod par
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale
 
[ mandwe = shed, bower, an arbour]

pyaar harf-e-wafaa, pyaar unkaa Khudaa
pyaar unki Kitaab
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[harf = letters of word]


os mein bheegte, chaandni mein nahaate huye
jaise do taazaa-ruh taazaa-dam phool pichhle pahar
thandi thandi subuk rau chaman ki hawaa
sarf-e-maatam huyi
kaali-kaali laton se lipat, garm rukhsaar par
ek pal ke liye ruk gayi
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[subuk rau = fast walker, sarf-e-maatam = extravagent in tragedy, rukhsaar = cheeks]



hamne dekhaa unhen din mein aur raat mein ,
noor-o-zulmaat mein
masjidon ke minaaron ne dekhaa unhen
mandiron ke kivaadon ne dekhaa unhen
maikade ki daraadon ne dekhaa unhen
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

ye bataa chaaraagar teri zambeel mein
nuskaa-e-keemiyaa-e-muhabbat bhi hai
kuchh ilaaj-o-mudaavaa-e- ulfat bhi hai
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[Zambeel = basket,  keemiyaa= chemistry, mudaawamat = perpetuity, eternity, ulfat = love]


Makhdoom Moiuddin


I am putting below a rough translation of this ghazal:


some distance from the tavern, near the bend of the road
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree

love meant  fidelity, love meant god
love a book  for them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 

drenched in dew and bathing in the moonlight
like two pure souls of fresh flowers of the last evening
the cold and swift wind of the garden
got extravagent in tragedy
when entagled in the dark tresses, on those warm cheeks
got stopped for a moment
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of  the jasmine tree
we have seen them in days and in nights
in light and in dark
the minarets of mosques have seen them
the facades of temples have seen them
the cleft of taverns have seen them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 
tell me O healer, in your basket
is there a medicine for chemistry of love
or any treatment for perpetual love
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree

1 comment:

Nimo said...

सबक रौ = Slow running, सबक रौ चमन की हवा = a gentle breeze of garden of Eden