Search This Blog

Saturday 8 September 2012

मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है



जिसे  मैंने अपने दिल  में मेहमां  बना रखा है 
उसने मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है
[शौक़ का सामां = an item of pleasure ]
 
 गुलपोश रहा करता था सेहन-ए-चमन मेरा  
 गुलन्दाम नें उस चमन को बियांबां बना रखा है
[गुलपोश = covered with flowers, सेहन-ए-चमन = garden in the backyard, गुलन्दाम = beauty, बियांबां  = deserted]
 
यास-ओ-उम्मीद के दरमियाँ रक्साँ  ज़िन्दगी
जुस्तुजू में मैंने भी इस रक्स को रवां बना रखा है
[ यास-ओ-उम्मीद = dispair and hope, दरमियाँ = between,रक्साँ  = dancing,  जुस्तुजू = In quest, रक्स = dance, रवां = continuous]
 
मैं मुहब्बत  में उसके हर तक्सीर को भूल जाता हूँ  
वो समझते हैं की  'मुज़्तरिब' को नादाँ बना रखा है
[तक्सीर = mistake, नादाँ = ignorant/naive ]
 
'मुज़्तरिब'

jise maine apne dil mein mehmaan banaa rakha hai
usne mujhe apne shauq ka saaman bana rakha hai
[shauq ka saaman = an item of pleasure ]

gulposh raha karta tha sehn-e-chaman mera
gulandaam ne us chaman ko biyaabaan bana rakha hai
[gulposh = covered with flowers, sehn-e-chaman = garden in the backyard, gulandaam  = beauty, biyaabaan = deserted]

yaas-o-umeed ke darmiyaan raksaan zindagee
justajuu mein maine bhee is raqs ko rawaan bana rakha hai
[ yaas-o-umeed = dispair and hope, darmiyaan = between,raksaan   = dancing,  justajuu = In quest, raqs  = dance, rawaan  = continuous]

main muhabbat mein uske har taqseer ko bhool jaata hoon
wo samjhte hain kee 'muztarib' ko naadaan banaa rakha hai
[taqseer = mistake, naadaan = ignorant/naive ]

'Muztarib'

جسے  مہینے   اپنے دل  میں  مہماں  بنا  رکھا  ہے 
اسنے  مجھے  اپنے  شوق   کا سماں  بنا  رکھا  ہے 

گلپوش  رہا  کرتا  تھا  سہن ے چمن  میرا 
گلاندام  نیں اس  چمن  کو  بیاباں  بنا  رکھا  ہے 

یاس و  امید   کے  درمیان رقساں    زندگی
 زستزُو میں  مہینے  بھی  اسس  رقص  کو   رواں بنا  رکھا  ہے 

میں  محبّت  میں  اسکے   ہر تقصیر  کو  بھول   جاتا ہوں 
 وو سمجھتے  ہیں  کی  'مضطرب'  کو  نادان  بنا  رکھا  ہے 

'مضطرب' 
 

Sunday 26 August 2012

शिकवा रायगाँ होती ज़िन्दगी से..

 
ज़िंदगी! तू ये क्या गुल खिला रही है 
क्यूँ तू बेसबब रायगाँ होती जा रही है 
[ बेसबब  = without reason, रायगाँ  = fruitless/waste ] 
 
 
क्यूँ तू वो करती है जो मैं सोचता नहीं हूँ 
क्यूँ तू  बेनियाज़-खुदमुख्तार हुए जा रही है 
[बेनियाज़-खुदमुख्तार = carefree-self governed ] 
 
 
बसर हो रही हो यूँ  कि  बस  गुज़र जाना है 
तू ये कहाँ मुसलसल बढे जा रही है 
[ मुसलसल = continuous] 
 
 
मेरी हस्ती है तेरे वजूद में महदूद 
तू क्यूँ इस गिरफ्त का फायदा उठा रही है 
[हस्ती / वजूद  = existence, महदूद  = bound/limited, गिरफ्त  = hold ] 
 
 
मेरी खद-ओ-खाल  में पिन्हाँ बैठी है तू 
 सज़ा  मिले मुझे,  गुस्ताखी  तू किये जा रही है 
[खद-ओ-खाल = body, पिन्हाँ  = hidden, गुस्ताखी  = intemperate/mischief] 
  
 
तेरी हरकतों  से मैं 'मुज़्तरिब' हुआ जा रहा हूँ 
बरमला तू  दूर बैठ कर मुस्कुरा रही है 
[ 'मुज़्तरिब'  = confused/disillusioned/restless, बरमला  = openly ]  
 
 
'मुज़्तरिब'
 
 
O Life! what tricks are you playing
without any reason why are you getting wasted  
 
Why you do what I don't even think of
why are you becoming carefree and self ruled
 
Expending as if you want to get exhausted
without stopping, which way are you heading
 
My existence is bound by your existence
why are you taking advantage of this limitation  
 
hidden in my body you are creating trouble
  and I am being punished for your acts
 
 By your deeds I am getting restless
and you sitting far, are openly mocking at me.
 
'Muztarib'
 
Zindagee! tu ye kya gul khila rahi hai
kyun tu besabab raegaan hoti jaa rahi hai  
[ besabab = without reason, raegaan = fruitless/waste ]
 
Tu kyun wo karti hai jo main sochta nahin hoon
kyun tu beniyaaz-khudmukhtaar hue jaa rahi hai
[beniyaaz-khudmukhtaar= carefree-self governed ]
 
 
basar ho rahi ho yun ki bas guzar jaan hai
tu ye kahan musalsal badhe jaa rahi ho
[ musalsal= continuous]
 
 
Meri hasti hai tere wajuud mein mahdood
tu kyun iss giraft ka fayadaa utha rahi hai
[hasti /wajuud = existence, mahdood  = bound/limited, giraft = hold ]
 
 
Meri khad-o-khaal mein pinhaa baithee hai tu
sazaa mile mujhe, gustakhee tu kiye jaa rahi hai
[khad-o-khaal= body, pinhaa = hidden, gustakhee = intemperate/mischief]
 
Teri harkaton se main 'Muztarib' hua jaa raha hoon
barmalaa tu door baith kar muskuraa rahi hai
[ 'Muztarib'= confused/disillusioned/restless, barmalaa = openly ]
 
'Muztarib'
 
 
زندگی ! تو یہ کیا گل کھلا رہی ہے 
کیوں تو بسبب رایگان ہوئے جا رہی ہے 
 
کیوں تو وو کرتی ہے جو میں سوچتا نہیں ہوں 
کیوں تو بےنیاز خودمختار ہوئے جا رہی ہے 
 
 
بسر ہو رہی ہو یوں کی بس گزر جانا ہے 
تو یہ کہاں  مسلسل بدھ جا رہی ہے 
 
 
میری ہستی ہے تیرے وازود میں محدود 
تو کیوں اس گرفت کا فایدہ اٹھا رہی ہے 
 
 
میری خد و خال میں پنہا بیٹھے ہے تو 
سزا ملے مجھے ، گستاخی تو کے جا رہی ہے 
 
 
تیری حرکتوں سے مضطرب ہوا جا رہا ہوں 
برملا تو دور بیٹھ کر مسکرا رہی ہے 
 
 
'مضطرب'