Search This Blog

Sunday 1 July 2012

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किये हुए..

(Rafi Sings Muddat Huye)


(Madam Noor Jahan Sings Muddat Huye)
muddat huii hai yaar ko mahamaa.N kiye hue
josh-e-qadah se bazm charaaGaa.N kiye hue
[muddat = long time, qadah=goblet , charaaGaa.N = lightings]
मुद्दत हुई है यार को मेहमां  किये हुए
जोश-ए-कदः से बज़्म चरागाँ किये हुए

karataa huu.N jamaa phir jigar-e-laKht-laKht ko
arsaa huaa hai daavat-e-mizshgaa.N kiye hue
[laKht=piece, mizshgaa.N=eyelid ]
 करता हूँ जमा फिर जिगर-ए-लख्त लख्त को
अरसा हुआ है दावत-ए-मिज़्श्गा किये हुए

phir vazaa-e-ehatiyaat se rukane lagaa hai dam
baraso.n hue hai.n chaak girebaa.N kiye hue
[vazaa=conduct/behaviour, ehatiyaat=care, chaak=torn, girebaa.N=collar ]
फिर वज़ा-ए-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबां किये हुए

phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas
muddat huii hai sair-e-charaaGaa.N kiye hue
[sharar_baar=raining sparks of fire, nafas=breath ]
फिर गर्म नाला है शरारबार है नफ़स
मुद्दत हुई है सैर-ए-चरागाँ किये हुए

phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq
saamaa.N-e-sad_hazaar namak_daa.N kiye hue
[pursish=enquiry, jaraahat (or jiraahat)=surgery, sad=hundred]
[namak_daa.N=container to keep salt ]
फिर पुर्सिश-ए-जिराहत-ए-दिल को चला है इश्क
सामां-ए-सदहज़ार नमकदान किये हुए

phir bhar rahaa huu.N Khaamaa-e-mizshgaa.N baa_Khuun-e-dil
saaz-e-chaman_taraazii-e-daamaa.N kiye hue
[ Khaama=pen, mizhgaa.N=eyelid, saaz=disposition, taraazii=consenting ]
फिर भर रहा हूँ खामा-ए-मिज़्श्गा बाखून-ए-दिल
साज़-ए-चमन-तराज़ी-ए-दामाँ किये हुए

baa_ham_digar hue hai.n dil-o-diidaa phir raqiib
nazzaaraa-o-Khayaal kaa saamaa.N kiye hue
[ham_digar=mutual/in betveen, saamaa.N=confront ]
बा-हम-दीगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रकीब
नज्जारा-ओ-ख्याल का सामां किये हुए

dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai
pi.ndaar kaa sanam_kadaa viiraa.N kiye hue
[tavaaf=circuit, kuu=lane/street, malaamat=blame]
[pi.ndaar=pride/arrogance, sanam_kadaa=temple ]
दिल फिर तवाफ़-ए-कू-ए-मलामात को जाए है
पिंदार का सनमकदा वीरां किये हुए

phir shauq kar rahaa hai Khariidaar kii talab
arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaa.N kiye hue
[talab=search, mataa=valuables ]
फिर शौक़ कर रहा है खरीददार की तलब
अर्ज़-ए-मता-ए-अक्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किये हुए

dau.De hai phir har ek gul-o-laalaa par Khayaal
sad_gul_sitaa.N nigaah kaa saamaa.N kiye hue
दौड़े है फिर हर एक गुल-ओ-लाला पर ख्याल
सद-गुलसितां निगाह का सामां किये हुए

phir chaahataa huu.N naamaa-e-dil_daar kholanaa
jaa.N nazar-e-dil_farebii-e-unvaa.N kiye hue
[naama-e-dildaar=love letter, unvaa.N=title]
फिर चाहता हूँ नामा-ए-दिलदार खोलना
जां नज़र-ए-दिलफरेबी-ए-उन्वां किये हुए

maa.Nge hai phir kisii ko lab-e-baam par havas
zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaa.N kiye hue
[lab-e-baam=the corner of a terrace, siyaah=black/dark ]
मांगे हैं फिर किसी को लब -ए -बाम  पर हवस
ज़ुल्फ़-ए-सियाह रुख पे परीशां किये हुए

chaahe phir kisii ko muqaabil me.n aarazuu
surme se tez dashnaa-e-mizshgaa.N kiye hue
[muqaabil=confronting, dashnaa=dagger, mizshgaa.N=eyelids ]
चाहे फिर किसी को मुकाबिल में आरज़ू
सुरमे से तेज़ दशना-ए-मिज़्श्गा किये हुए


ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehara furoG-e-mai se gulistaa.N kiye hue
[nau_bahaar-e-naaz=lover, furoG=light/bright ]
इक नौ-बहार-ए-नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फुरोग-ए-मय से गुलिस्तां किये हुए

phir jii me.n hai ki dar pe kisii ke pa.De rahe.n
sar zer baar-e-minnat-e-darbaa.N kiye hue
[sar zer baare=bowed head]
फिर जी में है की दर पे किसी के पड़े रहे
सर ज़ेर बार-ए -मिन्नत-ए-दरबाँ  किये हुए

jii Dhuu.NDhataa hai phir vahii fursat ke raat din
baiThe rahe.n tasavvur-e-jaanaa.N kiye hue
[tasavvur=imagination]
जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर-ए-जाना किये हुए

'Ghalib' hame.n na chhe.D ki phir josh-e-ashk se
baiThe hai.n ham tahayyaa-e-tuufaa.N kiye hue
[tahayyaa=determined ]
ग़ालिब हमें न छेड़ की फिर जोश-ए-अश्क़ से
बैठे हैं हम तहयया-ए -तूफा किये हुए

'ग़ालिब'

Sunday 24 June 2012

वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए

 कहा उसने, याँ बैठो कुछ देर, हम हैं आये हुए
वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए
[याँ = here, वाँ  = there]

असरार-ए-दिल कहीं लब तक न आ जाए
एक ज़ख्म-ए-दग़ा है हम दिल में छुपाये हुए
[असरार-ए-दिल = secrets of heart, ज़ख्म-ए-दग़ा = wound of betrayal ]

गिरेबान जो फ़ेंक दिया समझ फ़सुर्दा दामन  
हम  आज तक हैं उसे अपनी जां से लगाए हुए
[गिरेबान = cloak, फ़सुर्दा = old, दामन  = cloth ]

बज़्म-ए-यार-ए-बेमुरव्वत में बुलावा नहीं मुज़्तरिब
बरसों गुज़रे हैं उस ग़ज़ल पे ग़ज़ल फरमाए हुए
[बज़्म = gathering, यार = beloved, बेमुरव्वत = without affection ]

मुज़्तरिब

Kaha usne, yaa.n baitho kuch der, hum hain aaye hue
waa.N hee baithe hain tab se, hum jee ko samjhaye hue
[yaa.n= here, waa.N  = there]  

asraar-e-dil kahin lab tak na aa jaaye
ek zakhm-e-dagaa haihum dil mein chupaaye hue
[asraar-e-dil = secrets of heart, zakhm-e-dagaa = wound of betrayal ]

girebaan jo phenk dia samjh fasurdaa daaman
hum aaj tak hain usse apni jaan se lagaaye hue
[girebaan = cloak, fasurdaa= old, daaman= cloth ]

bazm-e-yaar-e-bamurrawat mein bulawaa nahi hai muztarib
barson guzre hain us ghazal pe ghazal farmaaye hue
[bazm = gathering, yaar = beloved, bamurrawat = without affection ]

'Muztarib'


کہا اسنے ، یاں بیٹھو کچھ در ، ہم ہیں اے ہوئے
واں بیٹھے ہیں ہم تب سے ، جی کو سمجھاہے ہوئے

اسرار ا دل کہیں لب تک نہ آ جائے
ایک زخم ا داگاہ ہے ہم دل میں چپے ہوئے

گریبان جو پھینک دیا سمجھ فسردہ دامن
ہم آج تک ہیں اسے اپنی جان سے لگاہے ہوئے

بزم ا یار ا بمرووت میں بلاوا نہیں ہے مزطرب
برسوں گزرے ہیں اس غزل پی غزل فرمایے ہوئے

مزتری


Said She, be here for some time, I will return
I am sitting there since then comforting my heart

secrets of heart should not come to my lips
a wound of betrayal I am hiding in my heart

cloak which she discarded as a torn cloth
I am still keeping that cloak close to my heart

In the Gathering you are not invited Muztarib
years have passed since you last told a ghazal for the ghazal

Saturday 16 June 2012

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए
मंजिल पे पंहुचा, देखा और आगे निकल गए
[ लुत्फ़-ए-सफ़र = pleasure of travelling]

गुज़रे  जब  कूचा-ए-जाना से  हम आज
बरसों के दबे तमन्ना, दिल में मचल गए
[कूचा-ए-जाना = lane of beloved ]

 इक जीस्त क्या, सद जीस्त करू कुरबां
 उस फ़ितना-ए-हुस्न पे फ़रिश्ते भी फिसल गए
[सद जीस्त = hundred lives, फ़ितना-ए-हुस्न = mischievous beauty  ]

गर्दूँ पे स्याह अब्र, खुश्क ज़मी तर आयी है
विसाल-ए-यार हो अब  तो मौसम भी बदल गए  
[ गर्दूँ = sky, स्याह अब्र = dark clouds, खुश्क = dry, तर = moist,विसाल-ए-यार  = union with beloved ]

इख्तियारी नहीं है रस्म इश्क की मुज़्तरिब
वो आशिक क्या जो गाम-ए- मुहब्बत में संभल गए
[इख्तियारी = control, रस्म = ritual, गाम-ए- मुहब्बत = steps of love ]

'मुज़्तरिब'

Lutf-e-safar mein hum kuch aise bahal gaye
manzil pe pahucha, dekha aur aage nikal gaye
[ Lutf-e-safar = pleasure of travelling]

guzre jab kucha-e-jaana se hum aaj
barson ke dabe tamanna, dil mein machal gaye
[kucha-e-jaana = lane of beloved ]

ek zeest kya, sad zeest karoon kurbaan
us fitna-e-husn pe farishte bhee fishal gaye
[sad zeest = hundred lives, fitna-e-husn= mischievous beauty ]

gardu pe syaah abr, khusk zamiin tar aayi hai
visaal-e-yaar ho ab to mausam bhee badal gaye
[ gardu = sky, syaah abr = dark clouds, khusk = dry, tar = moist,visaal-e-yaar  = union with beloved ]

ikhtiyaari nahi hai rasm ishq kee muztarib
wo aashiq kya jo gaam-e-muhbbat mein samhal gaye
[ikhtiyaari  = control, rasm = ritual, gaam-e-muhbbat = steps of love ]
Muztarib

لطف ا سفر میں ہم کچھ ایسے بحال گئے
منزل پی پہچا دیکھا اور آگے نکل گئے

گزرے جب کچا ا جانا سے آج ہم
برسوں کے دبے تمّنا دل میں مچل گئے

ایک زیست کیا، صد زیست کروں کرباں
اس فتنہ ا حشن پی فرشتے بھی فشل گئے

گردوں پی سیاہ ابر ، کوشک زمیں تر آی ہے
وصال ا یار ہو اب تو موسم بھی بدل گئے

 اختیاری نہیں ہے رسم  عشق کی مضطرب
وو عاشق کیا جو گام ا محبّت میں سمبھال گئے

مضطرب


 enamoured so much of this journey that
on reaching the destination, I paused for a moment, and then went ahead

today when I passed through the lane of my beloved
desires, that were suppressed for years, got rekindled in my heart

not only this life but the next hundred lives, I'll  sacrifice
for that mischievous beauty, to which even the angels have fallen for

the parched earth is moistened and there are dark clouds in the sky
 let the lovers meet as now the weather has also changed

O Muztarib, control is not a characteristic of love
he is not a lover who is cautious in the path of love