Search This Blog

Sunday 15 January 2012

कमर बांधे हुए चलने को यां सब यार बैठे हैं


(Mohd. Rafi)

कमर बांधे हुए चलने को यां सब यार बैठे हैं
बहुत आगे गए, बाकी जो हैं, तैयार बैठे हैं

न छेड़ ऐ निकहत-ए-बाद-ए-बहारी! राह लग अपनी
तुझे अठखेलियाँ सूझी हैं, हम बेज़ार बैठे हैं
(निकहत : fragrance; बाद-ए-बहारी : spring breeze; अठखेलियाँ : playfulness; बेज़ार : despair)

ख्याल उनका परे है अर्श-ए-आज़म से कहीं साकी
ग़रज़ कुछ और धुन में इस घड़ी मैख्वार बैठे हैं
(‘अर्श-ए-आज़म: God’s seat in heaven; साकी: cup-bearer; मैख्वार: drunkards)

बसाने नक्श-ए-पा-ए-राहरवां कू-ए-तम्मना में
नहीं उठने की ताकत क्या करें लाचार बैठे हैं 
[नक्श-ए-पा-ए-राहरवां = footprint of the traveller,कू-ए-तम्मना  = lane of love ]

कहे है सब्र किस को? आह! नंग-ओ-नाम क्या शै है
यहाँ रो पीट कर इन सब को हम यक बार बैठे हैं
 (सब्र : patience; नंग-ओ-नाम : disgrace and honour; शै : something; यकबार : finally)

कहीं बोसे की मत जुर्रत दिलां कर बैठियो उनसे
अभी इस हद्द को वो काफी नहीं, होशियार बैठे हैं
(बोसे : kiss; जुर्रत : courage; बैठियो : to sit; हद्द : limit; होशियार : cautious)

नजीबों का अजब कुछ हाल है इस दौर में, यारों!!
जिसे पूछो, यही कहते हैं, हम बेकार बैठे हैं
(नजीबों : nobles; दौर : era; बेकार : useless)


नई यह वज़ा शर्माने की सीखी आज है तुमने
हमारे पास साहब,  वर्ना यूँ सौ बार बैठे हैं 

ये अपनी चाल है उफ्तादगी से अब की पहरों तक
नज़र आया जहाँ पर साया-ए-दीवार बैठे हैं

भला गर्दिश फ़लक की चैन देती है किसे 'इंशा'
गनीमत है की हम-सूरत यहाँ दो चार बैठे हैं
(गर्दिश: bad times; फ़लक : heavens; गनीमत : blessing; हम-सूरत: similar folks)

सय्यद इंशा अल्लाह खान 'इंशा'


kamar baandhe hue chalne ko yaan sab yaar baithe hain
bahut aage gaye, baaqii jo hain tayyaar baithe hain
(kamar baandhe : ready to move)

na chhed, ai nikhat-e-baad-e-bahaarii ! raah lag apnii
tujhe athkheliyaan suujhii hain, ham bezaar baithe hain
(nik’hat : fragrance; baad-e-bahaarii : spring breeze; raah lag apnii : go on your way; aThkheliyaaN : playfulness; be-zaar : despair)

Khayaal un kaa pare hai ‘arsh-e-aazam se kahiin, saaqii !
Gharaz kuchh aur dhun mein is ghadii maikhvaar baithe hain
(‘arsh-e-aazam : God’s seat in heaven; saaqii : cup-bearer; mai-Khvaar : drunkards)

basaane naqsh-e-paa-e-raharavaa.N kuu-e-tamannaa me.n
nahii.n uThane kii taaqat kyaa kare.n laachaar baiThe hai.n

kahe haiN sabr kis ko? aah ! nang-o-naam hai kyaa shai
yahen ro piiT kar in sab ko, ham yak-baar baiThe haiN
(sabr : patience; nang-o-naam : disgrace and honour; shai : something; yak-baar : finally)

kahiiN bose kii mat jurrat dilaa kar baiThiyo un se
abhii is hudd ko vo kafii nahiiN, hoshiyaar baiThe haiN
(bosaa : kiss; jurrat : courage; baiThiyo : to sit; hudd : limit; hosiyaar : cautious)

najiiboN kaa ajab kuchh haal hai is daur meN, yaaro !
jise puuchho, yahii kahte haiN, ham be-kaar baiThe haiN
(najiib : nobles; daur : era; be-kaar : useless)

na’ii yeh vaz’aa sharmaane kii siikhii aaj hai tum ne
hamaare paas, saahab ! varna, yuuN sau baar baiThe haiN
(vaz’aa : reason)


ye apni chaal hai uftaadagee se ab ke pahro tak
nazar aaya jahan per saya-e-deewar baithe hain

kahaaN gardish falak kii chain detii hai, sunaa “Insha” !
Ghaniimat hai ki ham-suurat yahaaN do chaar baiThe haiN
(gardish : movement; falak : heavens; Ghaniimat : blessing; ham-suurat : similar folks)

Sayyed Insha Allah Khan 'Insha'

Saturday 31 December 2011

Jab Ishq Sikhata Hai


(Aziz Mian)


(Abidaa Parveen)

जब इश्क सीखाता है आदाब-ए-खुद आगाही
खुलते हैं गुलामों पर असरार-ए-शहंशाही
[ आदाब = Ways/traditions/rituals, खुद आगाही = self discovery, असरार = secrets, शहंशाही = kingly  ]

आईन-ए-जवांमर्दा हक-गोई औ बेबाकी
अल्लाह के शेरों को आती नहीं रुबाही
[ आईन= rule/principle, जवांमर्दा = firm and strong men, हक-गोई = truth/right telling, बेबाकी = fearlessness, रुबाही = tricks, legerdemain , deception  ]

ऐ ताईर-ए-लाहूती उस रिज़्क से मौत अच्छी
जिस रिज़्क से आती है परवाज़ में कोताही
[ताईर = bird, लाहूती = divine, रिज़्क = subsistence/daily bread, परवाज़ = flight/soaring high,  कोताही = lacking/hinder]

अत्तार हो रूमी हो, राज़ी हो, गजाली हो
कुछ हाथ नहीं आता बे आह-ए-सहरगाही
अत्तार, रूमी, राज़ी,  गजाली  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , बे आह-ए-सहरगाही = without help in the light of dawn ]

दारा औ  सिकंदर से वो मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला
हो जिसकी फकीरी में बू-ए-अस्सुदुल्लाही
दारा = Darius, सिकंदर = Alexander, मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला = men of poverty/beggars, फकीरी = poverty, बू= fragrance , अस्सुदुल्लाही = "Lion of God' (Imam Ali) ]

नाउम्मीद न हो इस से ए रहबर-ए-फरज़ाना
कमकोश तो हैं लेकिन बेजौक़  नहीं राही
[ नाउम्मीद = without hope, रहबर = guide/one who shows the path, फरज़ाना = wise/intelligent , कमकोश = slow paced/sluggish, बेजौक़ = without zeal/joy, राही = travelers  ]

इकबाल


Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agaahi
Khule Hain Ghulamon Par Asrar-e-Shehanshahi
[  Adab = Ways/traditions/rituals,  Khud Agaahi  = self discovery,  Asrar = secrets,  Shehanshahi = kingly  ]

Aaeen-e-Jawanmardan, Haq Goyi-o-Bebaki
Allah Ke Sheron Ko Ati Nahin Roobahi
[  Aaeen = rule/principle,  Jawanmardan = firm and strong men,  Haq Goyi  = truth/right telling,  Bebaki = fearlessness,  Roobahi = tricks, legerdemain , deception  ]

Ae Tair-e-Lahooti! Uss Rizq Se Mout Achi
Jis Rizq Se Ati Ho Parwaz Mein Kotahi
[ Tair = bird,  Lahooti = divine,  Rizq  = subsistence/daily bread,  Parwaz  = flight/soaring high,   Kotahi = lacking/hinder]

Attar Ho, Rumi Ho, Razi Ho, Ghazali Ho
Kuch Hath Nahin Ata Be Aah-e-Sahargahi
[  Attar  ,  Rumi  ,  Razi  ,   Ghazali  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , Be Aah-e  Sahargahi = without help in the light of dawn ]

Dara-o-Sikandar Se Woh Mard-e-Faqeer Aula
Ho Jis Ki Faqeeri Mein Boo-e-Asadullahi
[  Dara = Darius,  Sikandar =Alexander,  Mard-e-Faqeer Aula = men of poverty/beggars,  Faqeeri   = poverty,  Boo = fragrance ,  Asadullahi = "Lion of God' (Imam Ali) ]

Naumeed Na Ho In Se Ae Rahbar-e-Farzana
Kamkosh To Hain Lekin Be-Zauq Nahin Raahi
[  Naumeed  = without hope,  Rahbar = guide/one who shows the path,  Farzana = wise/intelligent ,  Kamkosh  = slow paced/sluggish,  Be-Zauq  = without zeal/joy,  Raahi = travelers  ]


Iqbaal


جب عشق سکھاتا ہے آداب ا خود آگاہی
کھلتیں ہیں غلاموں پی اسرار ا شھنشی 


این ا جوانمرداں حقگوی و بیباکی
الله کے شیروں کو آتی نہیں روباہی 


ہے طائر ا لاہوتی اس رزق سے موت اکچھ
جس رزق سے آتی ہے پرواز میں کوتاہی


اتار ہو رمی ہو راضی ہو گزالی ہو
کچھ ہاتھ نہیں آتا بیاہ ا سہارگاہی 


ڈرا و سکندر سے وو مرد ا فکرللہ 
ہو جس کی فکری میں بو ا اسدلّہٰ


نومید نہ ہو ان سے ہے رہبر ا فرزانہ
کمکوش تو ہیں لیکن بےذوق نہیں رہی 


 اقبال 


A rough Translation is given below

When Love teaches the ways of self realization
the divine secrets are revealed to the fettered

Characters of strong men are truth telling and fearlessness
the Lions of God know no tricks or deception

O divine bird ! Death is better than that subsistence
the subsistence which hinders you from  soaring high

Be is Attar or Rumi or Razi or Ghazalli
Nothing was achieved without the guidance of dawnlight

That Fakir is better  than Darius and Alexander
whose poverty has the fragrance of Asadullah (Ali)

Not be without hope O wise guide !
though slow paced are the travelers but not without zeal.