Search This Blog

Saturday 31 December 2011

Jab Ishq Sikhata Hai


(Aziz Mian)


(Abidaa Parveen)

जब इश्क सीखाता है आदाब-ए-खुद आगाही
खुलते हैं गुलामों पर असरार-ए-शहंशाही
[ आदाब = Ways/traditions/rituals, खुद आगाही = self discovery, असरार = secrets, शहंशाही = kingly  ]

आईन-ए-जवांमर्दा हक-गोई औ बेबाकी
अल्लाह के शेरों को आती नहीं रुबाही
[ आईन= rule/principle, जवांमर्दा = firm and strong men, हक-गोई = truth/right telling, बेबाकी = fearlessness, रुबाही = tricks, legerdemain , deception  ]

ऐ ताईर-ए-लाहूती उस रिज़्क से मौत अच्छी
जिस रिज़्क से आती है परवाज़ में कोताही
[ताईर = bird, लाहूती = divine, रिज़्क = subsistence/daily bread, परवाज़ = flight/soaring high,  कोताही = lacking/hinder]

अत्तार हो रूमी हो, राज़ी हो, गजाली हो
कुछ हाथ नहीं आता बे आह-ए-सहरगाही
अत्तार, रूमी, राज़ी,  गजाली  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , बे आह-ए-सहरगाही = without help in the light of dawn ]

दारा औ  सिकंदर से वो मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला
हो जिसकी फकीरी में बू-ए-अस्सुदुल्लाही
दारा = Darius, सिकंदर = Alexander, मर्द-ए-फ़कीर-उल्ला = men of poverty/beggars, फकीरी = poverty, बू= fragrance , अस्सुदुल्लाही = "Lion of God' (Imam Ali) ]

नाउम्मीद न हो इस से ए रहबर-ए-फरज़ाना
कमकोश तो हैं लेकिन बेजौक़  नहीं राही
[ नाउम्मीद = without hope, रहबर = guide/one who shows the path, फरज़ाना = wise/intelligent , कमकोश = slow paced/sluggish, बेजौक़ = without zeal/joy, राही = travelers  ]

इकबाल


Jab Ishq Sikhata Hai Adab-e-Khud Agaahi
Khule Hain Ghulamon Par Asrar-e-Shehanshahi
[  Adab = Ways/traditions/rituals,  Khud Agaahi  = self discovery,  Asrar = secrets,  Shehanshahi = kingly  ]

Aaeen-e-Jawanmardan, Haq Goyi-o-Bebaki
Allah Ke Sheron Ko Ati Nahin Roobahi
[  Aaeen = rule/principle,  Jawanmardan = firm and strong men,  Haq Goyi  = truth/right telling,  Bebaki = fearlessness,  Roobahi = tricks, legerdemain , deception  ]

Ae Tair-e-Lahooti! Uss Rizq Se Mout Achi
Jis Rizq Se Ati Ho Parwaz Mein Kotahi
[ Tair = bird,  Lahooti = divine,  Rizq  = subsistence/daily bread,  Parwaz  = flight/soaring high,   Kotahi = lacking/hinder]

Attar Ho, Rumi Ho, Razi Ho, Ghazali Ho
Kuch Hath Nahin Ata Be Aah-e-Sahargahi
[  Attar  ,  Rumi  ,  Razi  ,   Ghazali  = all were mystics and philosopher (Rumi and Attar were also poets ) , Be Aah-e  Sahargahi = without help in the light of dawn ]

Dara-o-Sikandar Se Woh Mard-e-Faqeer Aula
Ho Jis Ki Faqeeri Mein Boo-e-Asadullahi
[  Dara = Darius,  Sikandar =Alexander,  Mard-e-Faqeer Aula = men of poverty/beggars,  Faqeeri   = poverty,  Boo = fragrance ,  Asadullahi = "Lion of God' (Imam Ali) ]

Naumeed Na Ho In Se Ae Rahbar-e-Farzana
Kamkosh To Hain Lekin Be-Zauq Nahin Raahi
[  Naumeed  = without hope,  Rahbar = guide/one who shows the path,  Farzana = wise/intelligent ,  Kamkosh  = slow paced/sluggish,  Be-Zauq  = without zeal/joy,  Raahi = travelers  ]


Iqbaal


جب عشق سکھاتا ہے آداب ا خود آگاہی
کھلتیں ہیں غلاموں پی اسرار ا شھنشی 


این ا جوانمرداں حقگوی و بیباکی
الله کے شیروں کو آتی نہیں روباہی 


ہے طائر ا لاہوتی اس رزق سے موت اکچھ
جس رزق سے آتی ہے پرواز میں کوتاہی


اتار ہو رمی ہو راضی ہو گزالی ہو
کچھ ہاتھ نہیں آتا بیاہ ا سہارگاہی 


ڈرا و سکندر سے وو مرد ا فکرللہ 
ہو جس کی فکری میں بو ا اسدلّہٰ


نومید نہ ہو ان سے ہے رہبر ا فرزانہ
کمکوش تو ہیں لیکن بےذوق نہیں رہی 


 اقبال 


A rough Translation is given below

When Love teaches the ways of self realization
the divine secrets are revealed to the fettered

Characters of strong men are truth telling and fearlessness
the Lions of God know no tricks or deception

O divine bird ! Death is better than that subsistence
the subsistence which hinders you from  soaring high

Be is Attar or Rumi or Razi or Ghazalli
Nothing was achieved without the guidance of dawnlight

That Fakir is better  than Darius and Alexander
whose poverty has the fragrance of Asadullah (Ali)

Not be without hope O wise guide !
though slow paced are the travelers but not without zeal.



Friday 30 December 2011

nagah chaman mein jab wo gulandaam aa gaya



नागह चमन में जब वो गुलंदाम आ गया
गुल को शिकस्त-ए-रंग का पैगाम आ गया
[ नागह = suddenly,  गुलांदाम = one who is as soft as flower,गुल = flower, शिकस्त-ए-रंग = defeat of colour/beauty, पैगाम = message ]

अफ़सोस है के तू रहे मस्त-ए-खराब-ए-सुभ
और आफ़ताब-ए-उम्र लब-ए-बाम आ गया
[ मस्त-ए-खराब-ए-सुभ = happy on a bad morning, आफ़ताब-ए-उम्र = sun/heights of age, लब-ए-बाम = lips/corner of terrace]

समझो खुदा के वास्ते प्यारे बुरा नहीं
दो दिन अगर किसी के कोई काम आ गया

कर कत्ता कब गया तेरे कुचे से 'मुसहफीज़'
गर सुबहो को गया फिर शाम आ गया
[ कत्ता = break ]
'मुसहफीज़'

نگاہ چمن میں جب وو گلاندام آ گیا
گل کو شکست یہ رنگ کا پیگام آ گیا

افسوس ہے کے تو رہے مست یہ خراب یہ صوبۂ
اور آفتاب یہ امر لب یہ بام آ گیا

سمجھو خدا کے واسطے پیارے برا نہیں
دو دیں اگر کسی کے کوئی  کام آ گیا

کر کتا کب گیا تیرے کچھ سے مسحفیظ
گر سبھو کو گیا پھر شام آ گیا

مسحفیظ
 
nagah chaman mein jab wo gulandaam aa gaya
gul ko shikashat e rang ka paigaam aa gaya

afsoos hai ke tu rahe mast e kharaab e shubh
aur aaftab e umr lab e baam aa gaya

samjho khuda ke vaaste pyaare bura nahin
do din agar kisi ke koi kaam aa gaya

karkataa kab gaya tere kuche se mushafeez
gar subho ko gaya wahin phir shaam aa gaya

Mushafeez

Thursday 29 December 2011

गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद न बेगानावार देख



(sung by Ustad Sadeq Fetrat Nashnas who is a very famous Pashto Singer from Afghanistan)

गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद न बेगानावार देख
है देखने की चीज़ इससे बार बार देख
[ गुलज़ार-ए-हस्त-ओ-बूद = garden of past and future , बेगानावार = as stranger]

आया है तू जहाँ में मिसाल-ए-शरार देख
दम दे न जाए हस्ती-ए-नापायेदार देख
[मिसाल-ए-शरार = like a lightening, हस्ती-ए-नापायेदार = ephemeral life,  दम दे न जाए = deceit]

माना की तेरी दीद के काबिल नहीं हूँ मैं
तू मेरा शौक़ देख मेरा इंतज़ार देख
[दीद = sight]

खोली है ज़ौक-ए-दीद ने आँखें तेरी अगर
हर रहगुज़र में नक़्श-ए-कफ-ए-पा-ए-यार देख
[ज़ौक-ए-दीद = joy of sight, रहगुज़र = road,  नक़्श-ए-कफ-ए-पा-ए-यार = image of foot print of beloved ]

'इकबाल'

گلزار ا ہست و بعد نابگانوار دیکھ
یہ دکھانے  کی چیز ہے  اسے بار بار دیکھ

آیا ہے تو جہاں میں مصال ا شرار دیکھ
دم دے نہ جائے ہستی ا ناپاےدار دیکھ

منا کی تیری دید کے کابل نہیں ہوں میں
تو میرا شوق دیکھ میرا انتظار دیکھ

کھولی ہے ذوق ا دید نے آنکھیں تیری اگر
ہر رہگزر میں نکش ا کف ا پا ا یار دیکھ

اقبال

GULZAR-E-HAST-O-BOOD NA BEGANA-WAAR DEKH
HAI DEKHNAY KI CHEEZ ISAY BAAR BAAR DEKH

AAYA HAI TU JAHAN MAIN MISAL-E-SHARAR DEKH
DUM DAY NA JAYE HASTI-E-NA-PAAIDAR DEKH

MAANA KEH TERI DEED KAY QABIL NAHIN HOON MAIN
TU MERA SHAOQ DEKH, MERA INTIZAR DEKH

KHOLI HAIN ZOQ-E-DEED NAI ANKHEN TERII AGAR
HAR RAH GUZAR PEH NAQSH-E-KAF-E-PAA-E-YAR DEKH

'IQBAAL'

 
A rough translation is given below


 look not at the garden of existence as stranger
it is a thing worth admiring, look at it again and again

you have come into the world like a spark, beware
lest your ephemeral life may deceit you, beware

granted that I may not worthy of your sight
 look at my passion, and look at my perseverance

if your eyes have been opened by the longing for sight
look for the foot prints of the beloved in every lane