Search This Blog

Friday 20 November 2009

hum bebas kyun hue?

जब इख्तिलाफ इतना था फिर हमनफस क्यूँ हुए ?
उन नीमबाज़ आँखों के आगे हम बेबस क्यूँ हुए ?
[इख्तिलाफ = difference of opinion, हमनफस = friends,नीमबाज़ = dark, बेबस = helpless]

एक ही राह के मुसाफिर, एक ही मंजिल को जाना,
जब हमसफ़र हैं हम फिर इतने अबस क्यूँ हुए ?
[अबस = indifferent]

कहता है वाइज़ की होती है अखलाख की जीत
कहा था सच मैंने फिर असिरान-ए-क़फ़स क्यूँ हुए ?
[वाइज़ = wise man, अखलाख  = virtue/Piety, असिरान-ए-क़फ़स = prisoner of cage]

माना तेरे इनकार-ए-ख़त को हमने अपना मुक्क़दर
अब समझा के उसाक-ए-बुत इतने बेकस क्यूँ हुए
[इनकार-ए-ख़त = letter of rejection, मुक्क़दर = fate, उसाक-ए-बुत = idol worshipers , बेकस = helpless ]

जब हुआ 'प्रशांत' इतात तेरे दर पे मौला,
बंद गोश बरावाज़-ए-कलीसा-ए-जरस क्यूँ हुए ?
[इतात = submission, दर = door, मौला = god, गोश = ears, बरावाज़-ए-कलीसा-ए-जरस = sound of church bells]
'प्रशांत'

Tuesday 17 November 2009

Don't criticise, condemn or complain

 'God himself, Sir, does not propose to judge man until the end of his days.Why should you and I ?' (*)
PRINCIPLE 1: Don't criticise, condemn or complain
(*) Last line of the first Chapter from Dale Carnegie's book 'How to win friends and Influence People'.

Friday 13 November 2009

na kareeb aa tu mere ke gam-e-mudaam hun main

मुस्तकिल राह  पे इक  ठहरा मकाम हूँ मैं,
मुहीब रिवाएतों का एक अँधा गुलाम हूँ मैं
[मुस्तकिल = continuous, मुहीब = dreadful, रिवाएतों = traditions]

कोह-ए-गरां से टकरा के सबा मौकूफ हुई,
जो रिफत के आगे झुक गया वो सलाम हूं मैं
[कोह-ए-गरां = large mountain, सबा = wind, मौकूफ = cease/stop, रिफत = height]

दिल-ए-शाद-ओ-उमंग होए है लब से इज़हार
सरगोशी है जिसकी वो मगमूम पैगाम हूँ मैं
[दिल-ए-शाद-ओ-उमंग = happiness and enthusiasm of heart , लब = lips, इज़हार = display, सुर्गोशी = whisper, मगमूम = sad, पैगाम = message]

हर शै को है यहाँ किसी न किसी से उम्मीद
जो किसी को याद न आया वो गुमनाम हूं मैं
[शै = person]

आते हैं तस्सवुर में मेरी बे-इत्तिला किये हुए,
दिल दिया पूछे बगैर क्या इसलिए बदनाम हूं मैं?
[तस्सवुर = imagination/thought , बे-इत्तिला = without informing]

आगोश में कज़ा को ले के कहता है 'प्रशांत'
न करीब आ तू मेरे के गम-ए-मुदाम हूं मैं
[आगोश = embrace, कज़ा = death, गम-ए-मुदाम = never ending sorrow]
'प्रशांत धीरज'