Search This Blog

Sunday 28 July 2013

sitaron ke aagah jahaan aur bhee hai...

 
 
सितारों के आगे जहाँ  और भी हैं
अभी इश्क के इम्तिहाँ और भी हैं
   
तिही  ज़िंदगी के नहीं ये  फज़ाएँ
यहाँ सैकड़ों कारवाँ और भी हैं 
[तिही  = empty ] 
 
कनाअत  ना कर आलम-ए-रंग-ओ-बू  पर
चमन और भी, आशियाँ और भी हैं 
[ कनाअत = Contentment]
 
अगर खो गया एक नशेमन तो क्या गम
मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ और भी हैं 
[मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ = destination of pain and lamentation ]
 
तू शाहीं  है, परवाज़ है काम तेरा
तेरे सामने आसमां और भी है 
[शाहीं = falcon;  परवाज़ = flying]
 
इसी रोज़-ओ-शब् में उलझ कर न रह जा
की तेरे  ज़मान-ओ-मकां और भी हैं 
[रोज़-ओ-शब् = days and night, ज़मां-ओ-मकां  = time and destination ]
 
गए दिन की तनहा था मैं अंजुमन में
यहाँ अब मेरे राज़दां  और भी हैं 
[अंजुमन = congregation; राज़दां  = secret-sharers ]
 
'इकबाल'  
 

  Sitaron Se Aage Jahaan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain


Beyond the stars are even more worlds
There are still even more tests of passion


 
Tihi Zindagi Ke Nahin Yeh Fazaayein
Yahan Sainkadon Kaaravaan Aur Bhi Hain

These expanses are not devoid of life
Here there are hundreds of other caravans too



Qanaa'at Nah Kar Aalam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi, Aashiyaan Aur Bhi Hain!

 
Don't be contented with the world of color and scent
There are other gardens, other nests (resting places), too

 
Agar Kho Gaya Ek Nasheman Tho Kya Gham
Muqaamaat-e-Aah-o-Fughaan Aur Bhi Hain!
 


If a nest (home) was lost, what's the [cause of] grief?
There are other places for sighing and lamenting



Tu Shaaheen Hai, Parvaaz Hai Kaam Tera
Tere Saamne Aasmaan Aur Bhi Hain
 

You are a falcon, your task is to fly
Before you there are other skies as well to cover




Isi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Nah Rah Jaa
Kih Tere Zamaan-o-Makaan Aur Bhi Hain
Don't remain entangled, in this day-and-night
For you have other times-and-places too

Gaye Din Ke Tanhaa Thaa Main Anjuman Mein
Yahaan Ab Mere Raaz-Daan Aur Bhi Hain!
 
The days are gone when I was alone in the gathering
Here, now, I have other secret-sharers too

Iqbaal