आके सज्जादानशीं कैस हुआ मेरे बाद,
न रही दश्त में खाली कोई जा मेरे बाद
[सज्जादानशीं = saint/dervish ,कैस = Real neame of majnoo, दश्त = wilderness/desert/ ]
चाक करना है इसी गम से गिरेबान-ए-कफ़न
कौन खोलेगा तेरे बंद-ए-क़बा मेरे बाद
[चाक = torn, गिरेबान = collar, कफ़न = shroud, बंद-ए-क़बा = Closed Gown]
वो हवा खा है चमन के, चमन में हर सुभ
पहले मैं जाता था और बाद-ए-सबा मेरे बाद
[सुभ = Morning, बाद = wind , सबा = wind/Breeze]
तेज़ रखना सरे हर खार को अए दश्त-ए-जुनूं
शायद आ जाए कोई आबला पा मेरे बाद
[खार = thorn, दश्त-ए-जुनूं = extreme desert, आबला पा = blistered feet]
[खार = thorn, दश्त-ए-जुनूं = extreme desert, आबला पा = blistered feet]
मुह पे रख दामन-ए-गुल रोयेंगे मुर्गान-ए-चमन
हर रविश ख़ाक उडाएगी सबा मेरे बाद
[दामन = Skirt, गुल = flower, मुर्गान = birds, रविश = behaviour , सबा = wind]
बाद मरने के मेरे कब्र पे आया वो 'मीर'
याद आयी मेरे ईसा को दवा मेरे बाद
Meer Taqi 'Meer'
Adding my Maqta to this ghazal
हयात-ए-क़फ़स में बा-मर्ग है 'प्रशांत'
यहाँ आएगा न कोई मुझ जैसा मेरे बाद
[हयात-ए-क़फ़स = Prison of Life; बा-मर्ग = towards death]
Meer Taqi 'Meer'
Adding my Maqta to this ghazal
हयात-ए-क़फ़स में बा-मर्ग है 'प्रशांत'
यहाँ आएगा न कोई मुझ जैसा मेरे बाद
[हयात-ए-क़फ़स = Prison of Life; बा-मर्ग = towards death]
Great poem from 'Meer'... thanks for sharing...
ReplyDeleteBeautiful piece of collection!
ReplyDeleteExcellent...Meer Taqi Meer..
ReplyDeleteYour Sher is also very nice Prashant.
You have provided the meaning of words. Can you write the overall meaning of first two lines?
for god's sake will someone explain me the meaning of first 2 lines...inspite of my best efforts i am blank ...since i dont know the background of this famous gazal...connection between sajjadanashin and kais ?
ReplyDeleteDear meer saheb want to say that I m bigger saint than qais plz come and think how much I love u
ReplyDeleteA saint came to jungle after me to become a julliat.No space is left after I left the jungle.
DeleteDear meer saheb want to say that I m bigger saint than qais plz come and think how much I love u
ReplyDeleteWonderful
ReplyDeleteThanks for this wonderful Ghazal
ReplyDeletehttp://gaana.com/song/aake-sajjada-nashin-live
Can anyone pls share the whole meaning of this great gazal?? Please
ReplyDeleteTranslation of this gazal in hindi I want pls pls pls
ReplyDelete