Saturday, 29 January 2011

sukuun nahin nisaabon mein, baazaron mein

वो मकाँ नहीं है अब गली के पिछवाड़े में
पर मकीं  है  दिल के किसी  किनारे  में
[मकाँ  = house; मकीं = tenent]

कब से है  इंतज़ार उस  हमसफ़र का  
बिछड़  गया जो किसी अंधे गलियारे में

बराहमी-ए-जीस्त और ये  बे-बसारत  
कोई शम्मा जलाये इस  अंधियारे में
[बराहमी-ए-जीस्त = confusion of life; बे-बसारत= blindness]

इज़्तिराब कैसा है  ज़ेहन में 'मुज़्तरिब'
सुकूँ ना मिले निसाबों में, बाजारों में
[इज़्तिराब = restlessness; मुज़्तरिब' = restless, निसाबों = curriculam/books]

'मुज़्तरिब'  

2 comments:

  1. Pardeep Jindal8 April 2011 at 16:49

    Hey Prashant,

    Just saw this blog today, you have done an awsome work on this. Can you post this URL on your FB page etc too, so more people can enjoy reading it, and can start clicking on 'like it'.

    Jindal

    ReplyDelete
  2. Pradeep, Thanks nd will surely post it on fb

    ReplyDelete