तेरे शहर में तरदीद-ए-रवां देखा है,
हुजूम में मैंने बियाबां देखा है
[तरदीद = contradictions; रवां = continuous ; हुजूम = crowd ; बियाबां = emptiness]
In your city, I see never ending contradictions
I find the crowd empty
शोर-ए-पैहम से गोश बर-आवाज़ है
खलकत-ए-शहर को निहां देखा है
[शोर-ए-पैहम = never ending noise; गोश = ear; बर-आवाज़ = without sound; खलकत-ए-शहर = denizens of the city;निहां = hidden ]
My ears are unable to hear the continuous noise
and I cannot see the denizens of this city
इमारतें बड़ी हैं तेरे शहर में
और सड़कों पे नादारों का मकाँ देखा है
[नादारों = poors, मकाँ = house]
Your city has tall buildings,
but I find poors living on the roads
रोज़ तमाज़त-ए-कार जलाती है
रातों में फ़िक्र-ए-धुंआ देखा है
[रोज़ = daily; तमाज़त-ए-कार = heat of work; फ़िक्र-ए- धुंआ = smoke of worry]
every day the work burns
and every night is engulfed in worries
मुफलिसों का मजमा लगा है यहाँ
और उमारा का भी कारवां देखा है
[मुफलिसों = poors; मजमा = gathering; उमारा = rich ; कारवां = caravan]
Here there is a gathering of poors
but also I see caravan of mammons
मुख़्तसर फासला है लोगों के बीच
फिर भी सहरा उनके दरमियां देखा है
[मुख़्तसर = small ; फासला = distance; सहरा= desert ; दरमियां = inbetween]
There is a small distances between people
but I see a big chasm between them
पर जब से मैंने तुम्हें देखा है,
मैंने दोज़ख में इरम का फजां देखा है
[दोज़ख = hell ; इरम = heaven ; फजां = weather]
but ever since I have seen you
I feel a heaven in this hell
'प्रशांत'
This reminds me of :
ReplyDeleteAbb kya batauuN main tere milne se kya mila, Irfaane gham hua mujhe, dil ka pataa milaa :-)
thank you once again for acquainting me with another wonderful ghazal..I'll surely put this one on my blog...
ReplyDeleteI must admit that you have very good knowledge of ghazals...
My pleasure :-)
ReplyDelete