Search This Blog

Sunday 19 October 2014

खबर-ए-तहयूर इश्क़ सुन..


Farid Ayaz & Abu Muhammad's Rendition  )



(Abida Parveen's Rendition)

खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़ सुन, न ज़ुनू रहा , न परी रही,
न तो तू रहा, न तो मैं रहा; जो रही सो बे-खबरी रही 
[खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़  = astonishing news of love/premonition , ज़ुनू = passion, परी = the fairy (beauty/here beloved), बे-खबरी = unknown/unconscious ]


शाह-ए-बेखुदी ने अता किआ मुझे अब लिबास-ए-बराहांगी 
न ख़िरद की बखियागरी रही ना जुनूँ की पर्दादरी रही 
शाह-ए-बेखुदी = Lord of ecstasy, अता = gave,  लिबास-ए-बराहांगी = robe of nakedness, ख़िरद = wisdom/intellect, बखियागरी = tailoring, जुनूँ  = passion, पर्दादरी = veil/concealment] 


चली सम्त-ए-गैब से इक हवा के चमन ज़ुहूर का जल गया 
मगर एक शाख़ -ए-निहाल-ए-गम, जिसे दिल कहे सो हरी रही 
[सम्त-ए-गैब = hidden/mysterious direction, चमन = garden, ज़ुहूर  = manifestation/revelation ,  शाख़ -ए-निहाल-ए-गम = branch with a sapling of gloom, ]


नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार का गिला किस ज़बां सूं बयां करूँ 
की शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू खुम-ए-दिल में थी सो भरी रही
[नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार = glance of beloved which is unconcerned towards me, गिला = complaint, शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू = the wine in the hundred cups of desire,  खुम-ए-दिल = in the jar that is heart ]

वो अजब घड़ी थी के जिस घड़ी लिआ दरस नुस्खा-ए-इश्क़ में 
जो किताब अक़्ल-की-ताक पर  जो धरी थी यूँ वो धरी रही 
अजब घड़ी = strange moment, दरस नुस्खा-ए-इश्क़ = vision/understanding of lesson of loveअक़्ल-की-ताक = on the shelf of reason]

तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस कदर से यहाँ हुआ 
की ना आईने में रही जिला , न परी की जल्वागरी रही
[ जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न = in the enthusiasm and astonishment of beauty, आईने = mirror, जिला = gloss/shine/brightness, जल्वागरी = splendour]


किआ खाक़ आतश-ए-इश्क़ ने दिल-ए-बेनवाए  'सिराज' को 
न खतर रहा, न हज़र रहा, मगर एक बे-खतरी रही 
[खाक़  = ash, आतश-ए-इश्क़ = fire of love,  दिल-ए-बेनवाए = heart which is poor/indigent,
खतर = danger, हज़र = fear/caution, बे-खतरी = intrepid/  without danger]


सिराज 'औरंगाबादी' 

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
[Khabar-e-tahayyur-e-ishq  = astonishing news of love, junuu.N = passion, parii = the fairy (beauty/here beloved), beKhabarii = unknown ]

[O bemused reveletion of love, listen, neither the passion is left nor the beauty is thereNeither you lasted, nor I exist, what remains is the one that is unknown]
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
shaah-e-beKhudii = Lord of ecstasy, ataa  = gave,  libaas-e-barahanagii = robe of nakedness, Khirad  = wisdom/intellect, bakhiyaagarii = tailoring, junuu.N = passion, pardaadarii= veil/concealment]
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zuhuur kaa jal gayaa magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
[simt-e-Gaib = hidden/mysterious direction, chaman = garden, zuhuur   = revelation/manifestation,  magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham = branch with a sapling of gloom, ]

[ The wind blew from the mysterious direction, burning the garden of the one who is to reveal but a branch, with sapling of gloom , still remained green ]

nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
[nazar-e-taGaaful-e-yaar = glance of beloved which is unconcerned towards me, gilaa  = complaint, sharaab-e-sad-qadaah aarazuu = the wine in the hundred cups of desire,  Khum-e-dil = in the jar that is heart ]
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
ajab gha.Dii = strange moment,dars-e-nusKhaa-e-ishq= vision/understanding of lesson of love , aql kii taaq = on the shelf of reason]
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
josh-e-hairat-e-husn = in the enthusiasm and astonishment of beauty, aa_iine = mirror, jilaa  = gloss/shine/brightness, jalvaa-garii= splendour]
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
[Khaak = ash, aatish-e-ishq = fire of love,  dil-e-benavaa = heart which is poor/indigent,Khatar = danger, hazar = fear/caution, beKhatarii  = intrepid/  without danger]
Siraaj Aurngabaadi

Thursday 9 October 2014

दिल से निकल वो सर पे सवार हो गया ...


 दिल से निकल  वो सर पे सवार हो गया
सरगरानी-ए-इश्क़ में मैं बीमार हो गया
[ सरगरानी-ए-इश्क़  = arrogant/proud love]


दो सफों के दरम्यां जो एक खत है मिला
ख़िज़ाँ में यूँ लगा की बहार हो गया
[सफों = page,  दरम्यां = between, ख़िज़ाँ = autumn, बहार = spring]


ग़ुरबत में मैं करता रहा  याद जिसको
दिल उसका  किसी और पे निसार हो गया
[ ग़ुरबत =  exile, निसार =  sacrifice


जिस दीवार के साये में मैं रहा महफूज़
गए रात क़त्ल मेरा पस-ए-दीवार हो गया
[ महफूज़ = protected, पस-ए-दीवार = behind the wall]


न अहबाब , न अज़ीज़, न किसी दिल के करीब
'मुज़्तरिब' तेरा आना यहाँ बेकार हो गया
[अहबाब = friends,  अज़ीज़ = dear, ]

'मुज़्तरिब'


dil se nikal ke wo sar pe sawaar ho gaya
sargaraani-e- ishq mein main beemar ho gaya
[ sargaraani-e- ishq  = arrogant/proud love]


do saffon ke darmiyaan jo ek khat  hai mila 
 khizzan mein yun laga  ki bahaar ho gaya
[ saffon = page,  darmiyaan = between, khizzan = autumn, bahaar = spring]


gurbat mein main karta raha yaad jisko
dil uska   kisi aur pe nisaar ho gaya
[ gurbat  =  exile, nisaar =  sacrifice


jis dewaar ke saaye mien main  raha mahfooz
gaye raat qatl mera pas-e-deewar ho gaya
[ mahfooz= protected, pas-e-deewar = behind the wall]


na ahbaab, na azeez na kisi dil ke kareeb
muztarib tera anna yahan bekaar ho gaya
[ahbaab = friends,  azeez  = dear, ]

'Muztarib'


دل سے نکل کے وو سر پی سوار ہو گیا 
سرگرانی ے عشق میں میں بیمار ہو گیا 

دو سففوں کے درمیان جو ایک خط ہے ملا 
خزاں میں یوں لگا کے بہار ہو گیا 

گربت میں میں کرتا رہا یاد جسکو 
دل اسکا کسی اور پی نثار ہو گیا 

جس دیوار کے سے میں میں رہا محفوظ 
گئے رات قتل میرا پاس ے دیوار ہو گیا 

نہ احباب نہ عزیز نہ کسی دل کے کریب 
مضطرب تیرا آنا یہاں بیکار ہو گیا 

'مضطرب' 

Sunday 1 June 2014

ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम


जवाब तुम और सवाल तुम
ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम 

हैरां चश्म और अक़्ल परीशाँ 
थमे  लहू में उबाल तुम

  ज़हन में आये हो  इस तरह 
बन के ग़ज़ल का  ख़याल तुम

आगोश-ए-बहर में पिन्हा शम्स   
फ़राज़ का मेरी हो ज़वाल तुम 
[ आगोश-ए-बहर = embrace of ocean, पिन्हा = hidden, शम्स = sun, फ़राज़ = elevation; ज़वाल = decline]

है अजीब हालात 'मुज़्तरिब '
मस्सर्रत तुम और मलाल तुम
[मस्सर्रत = happiness, मलाल = sadness ]

'मुज़्तरिब' 

jawaab tu aur sawaal tum
tahri zindagi mein bawaal tum

hairaan chasm aur aql pareshan 
thame lahoo mein ubaal tum

aaye ho zehan mein iss tarah
ban ke ghazal ka khayal tum

aagosh-e-bahar mein pinhaa shams 
faraaz ka meri ho zavaal tum

hai ajbeeb haalaat muztarib 
masarrat tum aur malaal tum

'Muztarib' 

Saturday 26 April 2014

दिल उदास और चश्म रुआंसा है


सौदा अक़्ल की बगावत नहीं दिल क जनाज़ा है
उनकी मशरूफ़ियत है और अहद का तमाशा है
[ सौदा = madness,  अक़्ल = reason/brain, मशरूफ़ियत = self engrossed, अहद = time]


नज़र बनाती है किसी को अदना किसी को अज़ीम
यह बात उनको मालूम नहीं हम को शनासा है
[ अदना = small, अज़ीम  = great, शनासा = known]


एक मुद्दत गुज़री हम-गोया  हुऐ , ये अना कब जायेगी
वक़्त-ए-मुज़्तरिब,  दिल उदास और चश्म रुआंसा है
[ मुद्दत = long time, हम-गोया = speak with each other, अना = ego, वक़्त-ए-मुज़्तरिब = restless times, ]

'मुज़्तरिब' 


sauda aql  kee bagaawat nahin dil ka zanaaza hai,
unki mashroofiyat hai aur ahad ka tamaasha hai
sauda = madness,  aql = reason/brain, mashroofiyat = self engrossed, ahad = time]


nazar banati hai  kisi ko adnaa kisi ko azeem
yeh baat unko maloom nahin hum ko shanaasaa hai
[ adnaa = small, azeem= great, shanaasaa = known]


ek muddat guzari hum-goyaa huye, ye anaa kab jaayegee
waqt-e-muztarib dil udaas aur chasm ruaansa hai
[ muddat = long time, hum-goyaa = speak with each other, anaa = ego, waqt-e-muztarib = restless times, ]

'Muztarib'


Tuesday 25 March 2014

कब से दिल फ़िगार हूँ मैं !!!



इक नज़र देख इधर तेरी दीद का तलबग़ार हूँ मैं
वो मेरा चैन किधर कि कब  से दिल फ़िगार हूँ मैं
[ दीद = view,  तलबग़ार: Wanting; अज़ल = since eternity; दिल फ़िगार: melancholy, mournful]

हमनवा कोई नहीं , मुदई हैं लाख मगर
हुआ है क़त्ल मेरा और ख़ुदकुशी का गुनहगार हूँ मैं
[हमनवा = friend; मुदई = Claimant,ख़ुदकुशी = suicide ]

उसने मुझे माज़ी का एक सफा समझ पलट दिआ
हैफ! कि लौह-ए-ज़ेहन पे हर्फ़-ए-यादगार हूँ मैं
[ माज़ी = past, सफा = page, हैफ! ! = alas, लौह-ए-ज़ेहन = slate of though, हर्फ़-ए-यादगार = unforgettable letter]

है बशर कि हस्ती उसके तस्सवुर का ज़हूर
रोज़-ए -वक़्त सिफर और शब् को फ़िक्र-ए-यार हूँ मैं
[बशर कि हस्ती  = personality of human, तस्सवुर  = thought, ज़हूर = manifestation,
रोज़-ए -वक़्त = in day time;  सिफर  = void,  shab  = night, फ़िक्र-ए-यारr = thought of beloved ]

न बेश खुलूस कि चाह, न कम तल्खी की उम्मीद
मिले वही जो हक़ है मेरा  एक आशिक़ बेगार हूँ मैं
[ बेश खुलूस = more sweetness/love ; कम तल्खी= less bitterness, आशिक़ बेगार = unpaid lover ]

'मुज़तरिब'

ek nazar dekh idhar teri deed ka talabgaar hoon main
wo mera chain kidhar ki kab se dil-figaar hoon main
[ deed = view,  talabgaar: Wanting; azal  = since eternity; dil-figaar: melancholy, mournful]



hum-nawaa koi nahin, mudaii hai laakh magar
hua hai qatl mera aur khud-kushi ka gunhgaar hoon main
[hum-nawaa = friend; mudaii = Claimant,khud-kushi = suicide ]


usne mujhe maazi  ka ek safha samjah  ke palat dia
haif! ki lauh-e-zehan pe harf-e-yaadgaar hoon main.
[ maazi = past, safha = page, haif! = alas,  lauh-e-zehan = slate of though, harf-e-yaadgaar = unforgettable letter]


hai bashar ki hasti uski mustaqill tassavur ka zahuur
roz-e-waqt siphar aur shab ko fikr-e-yaar hoon main
[hasti-e-bashar  = personality of human, mustaqill tassavur  = sustained thought, zahuur = mainfestation,
roz-e-waqt = in day time;  siphar  = void,  shab  = night, fikr-e-yaar = tought of beloved ]


 na besh khuluus ki chaahat, na kam talkhi ki  umeed
mile wahi jo  haq hai mera ek aashiq begaar hoon main
[ besh khuluus = more sweetness/love ; kam talkhi = less bitterness, aashiq begaar = unpaid lover ]

'Muztarib'