Search This Blog

Monday 16 February 2015

तू है सर-ब-सर कोई दास्ताँ...



तू है सर-ब-सर कोई दास्ताँ , है अजीब आलम-ए-अंजुमन 
ये निगाह-ए-नाज़ ज़बां ज़बां, ये सुकूत-ए-नाज़ सुखन सुखन
[सर-ब-सर = head to toe/Complete , दास्ताँ = story, आलम-ए-अंजुमन = condition of the world, निगाह-ए-नाज़  = coquettish eyes, ज़बां ज़बां = on every tongue, सुकूत-ए-नाज़ = Pride of silence, सुखन सुखन = of every talk/conversation]



वो तमाम रू-ए निगार है, वो तमाम बोसा-ए-कनार है 
वो है चेहरा चेहरा जो देखिये, वो है चूमीये तो दहन दहन
[तमाम = complete, रू-ए निगार = face of beauty, बोसा-ए-कनार = kiss and embrace, दहन = mouth]


वो नज़र नज़र की फसूं-गरी , वो सुकूत की भी सुख़नवरी
तेरी आँख जादू-ए-सामरी , तेरे लब -फसां-ए-नल-दमन
[फसूं-गरी = magic/magicking, सुकूत = silence, सुख़नवरी = Poetise/doing poetry, जादू-ए-सामरी = Magic of Saamri, फसां-ए-नल-दमन = tale of Nal and Damayanti]



ब-कमाल-ए-जज़्बा -ए-दिल-ए -तपन , कभी बदले गर्दिश-ए-आसमां
कोई सुबह रू-ए-चमन-चमन , कोई शाम ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन
[ ब-कमाल = with perfection, जज़्बा -ए-दिल-ए -तपान = emotion of a heart on fire/heat, गर्दिश-ए-आसमां = circulation of sky, रू-ए-चमन-चमन = face of garden, ज़ुल्फ़-ए-शिकन-शिकन = curls of the hair ]


वो-तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीं  , वो बहार-ए-पैकर -ए-दिलनशीं
वही अधखिली सी कली कली , वही ताज़गी-ए-चमन चमन
[तबस्सुम-ए-दिल-ए-नाज़नीन = smile of the delicate heart, बहार-ए--पैकर -ए-दिलनशीन = spring on the face of the beauty ]


कोई  मेरी  आँखों से देखता , तेरी बज़्म-ए-नाज़ की वुसहतें
वो हर एक गोशा मकां मकां, वो हर एक लम्हा ज़मन ज़मन
[बज़्म-ए-नाज़ = party/meeting of the beauty/beloved,  वुसहतें = expanse, गोशा = corner/nook, मकां = eternal space, लम्हा = moment,  ज़मन = eternity ]


वो लबों की ला जिया जिया, वो किरण हंसी की ज़रा ज़रा
तेरी नीम अदा भी अदा अदा, तेरी इक झलक भी यमन यमन
[जिया =  light,  नीम = deep , यमन = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]


 तुझे मंजिलें  भी हैं  रहगुज़र, मुझे रहगुज़र भी मंज़िले
यही फर्क है मेरे हमसफ़र, वो तेरा चलन ये मेरा चलन
[ मंजिलें = destination , रहगुज़र = path/road]



यूं उदास उदास, बुझी बुझी, कोई ज़िन्दगी है फिराक की
मगर आज किश्त-ए-सुख़नवरी है, उसी के  दम से चमन चमन
[ किश्त-ए-सुख़नवरी =sown field of poetry]

'फिराक' गोरखपुरी


Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though) 


सरगोशी है बज़्म-ए-इश्क़ में , सबब तेरे इख्तिलाफ का
तेरे  दहन कहे तुमन तुमन, तेरे नयन  कहे हमन हमन
[सरगोशी = whispers, बज़्म-ए-इश्क़ = gathering of love, इख्तिलाफ = difference/disagreement/discord, दहन = mouth,  तुमन = you (archaic), नयन = eyes, हमन = me (archaic)]


Putting the Ghazal in Roman Script below:

tu hai sar-ba-sar koi daastan, hai ajeeb aalam-e-anjuman
ye nigaah-e-naaz zabaa.n zabaa.n, ye sukoot-e-naaz sukhan sukhan
[sar-ba-sar = head to toe/Complete , daastan = story, aalam-e-anjuman = condition of the world, nigaah-e-naaz  = coquettish eyes, zabaa.n zabaa.n = on every tongue, sukoot-e-naaz = Pride of silence, sukhan sukhan = of every talk/conversation]

wo tamaam ruu-e--nigaar hai, wo tamaam bosa-e-kanaar hai
wo hai chehra chehra jo dekhiye, wo hai chumiye to dahan dahan
[tamaam = complete, ruu-e--nigaar hai = face of beauty, bosa-e-kanaar = kiss and embrace, dahan = mouth]


wo nazar nazar kee fasoongarii, wo sukuut kee bhee sukhanwarii
teri aankh jaadu-e-saamri, tere lab fassa.n-e-nal-daman
[fasoongarii= magic/magicking, sukuut = silence, sukhanwarii = Poetise/doing poetry, jaadu-e-saamri = Magic of Saamri, fassa.n-e-nal-daman = tale of Nal and Damayanti]


ba-kamaal-zajbaa-e-dil-e-tapan, kabhi badle gardish-e-aasmaan
koi subah ruu-e-chaman chaman, koi shaam zulf-e-shikan-shikan
ba-kamaal = with perfection, zajbaa-e-dil-e-tapan = emotion of a heart on fire/heat, gardish-e-aasmaan = circulation of sky, ruu-e-chaman chaman = face of garden, zulf-e-shikan-shikan = curls of the hair ]


wo tabassum-e-dil-e-naazneen, wo bahaar-e-paikar-e-dilnasheen
wahi adhkhili see kali kali, wahi taazgi-e-chaman chaman
[tabassum-e-dil-e-naazneen = smile of the delicate heart, bahaar-e-paikar-e-dilnasheen = spring on the face of the beauty ]


koi meri aankhon se dekhta, teri bazm-e-naaz kee wushatein
wo har ek gosha makaan makaan, wo har ek lamhaa zaman zaman
[bazm-e-naaz = party/meeting of the beauty/beloved,  wushatein = expanse, gosha = corner/nook, makaan = eternal space, lamhaa= moment,  zaman = eternity ]


wo labon kee la zia zia, wo kiran hansi kee zara zara
teri neem adaa bhee adaa adaa, teri ek jhalak bhee yaman yaman
[zia =  light,  neem = deep , yaman = ?? (probably referring to rubies of Yemen but not sure) ]


tujhe manzilein bhee hain rahguzar, mujhe rahguzar bhee hain manzilein
yahi farq hai mere hamsafar, wo tera chalan ye mera chalan
[ manzilein = destination , rahguzar = path/road]


yun udaas udaas, bujhi bujhi , koi zindagi hai firaaq kee
magar aaj kisht-e-sukhnwarii, usi ke dam se chaman chaman
[kisht-e-sukhnwarii =sown field of poetry]

'Firaaq' Gorakhpuri

Adding my own sher to this Ghazal ( its not fitting the Bahar though) 

sargoshi hai bazm-e-ishq me, sabab tere -ikhtilaaf  ka
tere dahan kahe tuman tuman, tera nayan kahe haman haman
[sargoshi = whispers, bazm-e-ishq = gathering of love, ikhtilaaf = difference/disagreement/discord, dahan = mouth,  tuman = you (archaic), nayan = eyes, haman = me (archaic)]


Putting a rough translation to this Ghazal

from head to toe you are a tale and such strange is this congregation's situation
 that every tongue is talking  of these delicate eyes and every talk is about the arrogant silence

she is an aspect of complete beauty, she is total kiss and embrace,
she is the face to look at, she is the mouth to kiss on

 the  magicking by the eyes and versifying by the silence
your eyes are Samri's magic , your lips are tale of Nal and Damayanti


with perfection, the emotions of the heart on fire, alters the movement of the celestial
on morning its a face of garden and on evening its locks of  hair


that smile of the tender heart,  that spring on the face of the beauty
that half blossomed flower, that freshness of the garden


someone should have seen , with my eyes, the expanse of your party
every corner of which was an infinite space, every moment of which was eternity


for you the destination too is pathway and for me the roads are also the destination,
the difference is that its your way to travel and this is my way of walking.


the light from the warmth of those lips, the light from the smile,
that coquettish way of yours, that glance of yours like rubies.


sadden and extinguished; is Firaak's life worthy of living,
but then the sown field of today's poetry is only due to him .

'Firaaq' Gorakhpuri

Whispers, about the reason of our differences, are going around the gathering of love
and your mouth says its me but your eyes says its you

Sunday 19 October 2014

खबर-ए-तहयूर इश्क़ सुन..


Farid Ayaz & Abu Muhammad's Rendition  )



(Abida Parveen's Rendition)

खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़ सुन, न ज़ुनू रहा , न परी रही,
न तो तू रहा, न तो मैं रहा; जो रही सो बे-खबरी रही 
[खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़  = astonishing news of love/premonition , ज़ुनू = passion, परी = the fairy (beauty/here beloved), बे-खबरी = unknown/unconscious ]


शाह-ए-बेखुदी ने अता किआ मुझे अब लिबास-ए-बराहांगी 
न ख़िरद की बखियागरी रही ना जुनूँ की पर्दादरी रही 
शाह-ए-बेखुदी = Lord of ecstasy, अता = gave,  लिबास-ए-बराहांगी = robe of nakedness, ख़िरद = wisdom/intellect, बखियागरी = tailoring, जुनूँ  = passion, पर्दादरी = veil/concealment] 


चली सम्त-ए-गैब से इक हवा के चमन ज़ुहूर का जल गया 
मगर एक शाख़ -ए-निहाल-ए-गम, जिसे दिल कहे सो हरी रही 
[सम्त-ए-गैब = hidden/mysterious direction, चमन = garden, ज़ुहूर  = manifestation/revelation ,  शाख़ -ए-निहाल-ए-गम = branch with a sapling of gloom, ]


नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार का गिला किस ज़बां सूं बयां करूँ 
की शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू खुम-ए-दिल में थी सो भरी रही
[नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार = glance of beloved which is unconcerned towards me, गिला = complaint, शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू = the wine in the hundred cups of desire,  खुम-ए-दिल = in the jar that is heart ]

वो अजब घड़ी थी के जिस घड़ी लिआ दरस नुस्खा-ए-इश्क़ में 
जो किताब अक़्ल-की-ताक पर  जो धरी थी यूँ वो धरी रही 
अजब घड़ी = strange moment, दरस नुस्खा-ए-इश्क़ = vision/understanding of lesson of loveअक़्ल-की-ताक = on the shelf of reason]

तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस कदर से यहाँ हुआ 
की ना आईने में रही जिला , न परी की जल्वागरी रही
[ जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न = in the enthusiasm and astonishment of beauty, आईने = mirror, जिला = gloss/shine/brightness, जल्वागरी = splendour]


किआ खाक़ आतश-ए-इश्क़ ने दिल-ए-बेनवाए  'सिराज' को 
न खतर रहा, न हज़र रहा, मगर एक बे-खतरी रही 
[खाक़  = ash, आतश-ए-इश्क़ = fire of love,  दिल-ए-बेनवाए = heart which is poor/indigent,
खतर = danger, हज़र = fear/caution, बे-खतरी = intrepid/  without danger]


सिराज 'औरंगाबादी' 

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
[Khabar-e-tahayyur-e-ishq  = astonishing news of love, junuu.N = passion, parii = the fairy (beauty/here beloved), beKhabarii = unknown ]

[O bemused reveletion of love, listen, neither the passion is left nor the beauty is thereNeither you lasted, nor I exist, what remains is the one that is unknown]
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
shaah-e-beKhudii = Lord of ecstasy, ataa  = gave,  libaas-e-barahanagii = robe of nakedness, Khirad  = wisdom/intellect, bakhiyaagarii = tailoring, junuu.N = passion, pardaadarii= veil/concealment]
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zuhuur kaa jal gayaa magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
[simt-e-Gaib = hidden/mysterious direction, chaman = garden, zuhuur   = revelation/manifestation,  magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham = branch with a sapling of gloom, ]

[ The wind blew from the mysterious direction, burning the garden of the one who is to reveal but a branch, with sapling of gloom , still remained green ]

nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
[nazar-e-taGaaful-e-yaar = glance of beloved which is unconcerned towards me, gilaa  = complaint, sharaab-e-sad-qadaah aarazuu = the wine in the hundred cups of desire,  Khum-e-dil = in the jar that is heart ]
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
ajab gha.Dii = strange moment,dars-e-nusKhaa-e-ishq= vision/understanding of lesson of love , aql kii taaq = on the shelf of reason]
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
josh-e-hairat-e-husn = in the enthusiasm and astonishment of beauty, aa_iine = mirror, jilaa  = gloss/shine/brightness, jalvaa-garii= splendour]
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
[Khaak = ash, aatish-e-ishq = fire of love,  dil-e-benavaa = heart which is poor/indigent,Khatar = danger, hazar = fear/caution, beKhatarii  = intrepid/  without danger]
Siraaj Aurngabaadi