Search This Blog

Wednesday 23 May 2012

बहुत आती है तेरी याद

बहुत आती है तेरी याद 
जब  भी आती है रुलाती है तेरी याद 

रौनक तुझसे जहाँ में थी 
जुज़ तेरे सब है नाशाद 
[जुज़  = without, नाशाद  = unhappy]

सोगवार दिल है गुदाज़ 
उस पे ये बेजारी ये बेदाद  
[सोगवार = sad, grieved, गुदाज़  = soft/molten, बेजारी = anger/displeasure बेदाद = injustice]

गुल-ए-इश्क खिलता एक बार 
फिर न बसे दिल-ए-बर्बाद 
[गुल-ए-इश्क  = flower of love ]

आशिक सा सादा है कौन है 
वो ताईर जिसका दिलबर है सय्याद 
[ताईर = bird ]

सांस लेना भी है मुहाल 
ज़ालिम है तेरी तरह ये  बाद 
[ मुहाल  = difficult/impossible, बाद = wind]

सुकूत बनी मुज़्तरिब की जुबां 
न बयां करनी उसे गम की रुदाद
[सुकूत  = silence, रुदाद  = story ]

'मुज़्तरिब'


bahut aati hai teri yaad
jab aati hai rulati hai teri yaad

raunak tujhse jahan mein thee
zuz tere sab hai naashaad
[zuz = without, naashaad= unhappy]

sogwaar dil hai gudaaz
uss pe ye bezaari ye bedaad
[sogwaar = sad, grieved, gudaaz= soft/molten, bezaari = anger/displeasure bedaad= injustice]

gul-e-ishq khilta bus ek baar
ab na base hai dil-e-barbaad
[gul-e-ishq  = flower of love ]

aashiq sa sada kaun hai
wo tair jiska dilbar ik sayyaad
 [tair = bird ]

saans lena bhee hai muhaal
zaalim hai teri tarah ye baad
[ muhaal= difficult/impossible, baad = wind]

sukuut bani muztarib ke zubaan
na bayan karni usse gham ki rudaad
[sukuut = silence, rudaad= story ]
 
'Muztarib'

بہت آتی ہے تیری یاد 
جب آتی ہے  رلاتی ہے تیری یاد 

رونک تجھسے جہاں میں ت 
زوز تیرے سب ہے ناشاد 

سوگوار دل ہے گداز 
اس پی یہ بیزاری یہ بیداد 

گل ا عشق کھلتا بس ایک بار 
اب نہ بسے  ے دل ا برباد 

عاشق سا سادہ کون ہے 
وو طائر جسکا دلبر ہو صیّاد 

سانس لینا بھی ہے محال 
ظالم ہے تیری طرح یہ بعد 

سکوت بنی مضطرب کی زبان 
نہ بیان کرنی اسے گم کی روداد 

مضطرب 

Sunday 20 May 2012

pattaa-pattaa buTaa buTaa haal hamaaraa jaane hai

 
(Janab Mehdi Hasan sings 'Patta Patta')
पत्ता पत्ता बूटा बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने, बाग़ तो सारा जाने है

आगे उस मुतक़ब्बर के हम खुदा खुदा किया करते हैं
कब मौजूद खुदा को वो मगरूर खुद-आरा जाने है
[मुतक़ब्बर=arrogant, मगरूर = proud and arrogant  खुद-आरा = opinion]

आशिक सा सादा कोई और न होगा दुनिया में
जी के जिआन को इश्क में उस के अपना वारा जाने है
[ जिआन = interest, वारा = sacrifice/offering ]

चारागरी बीमारी-ए-दिल की रश्म-ए-शहर-ए-हुश्न नहीं
वर्ना दिलबर-ए-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है
[चारागरी = medication, बीमारी-ए-दिल = ailment of heart,रश्म-ए-शहर-ए-हुश्न = tradition of the City of beauties, दिलबर-ए-नादाँ = innocent beloved ]

महर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ-इनायत एक से वाकिफ इन में नहीं
और तो सब कुछ तंज़-ओ-कनाया रम्ज़-ओ-इशारा जाने है
[महर=mercy; वफ़ा = fidelity, लुत्फ़= pleasure, इनायत = blessings,  वाकिफ=aware;तंज़-ओ-कनाया=taunting, teasing;  रम्ज़-ओ-इशारा=hinting at]

क्या क्या फितने सर पर उसके लाता है माशूक अपना
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क का मारा जाने है
[फितने=ordeals; बेताब-ओ-तवां=restless, weak]

आशिक तो मुर्दा है हमेशा जी उठा है देख ऊसे
यार के आ जाने को यका यक उम्र दोबार जाने है
मीर ताकी 'मीर' 

pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai

aage us mutaqabbar ke ham Khudaa Khudaa kiyaa karate hai.n
kab maujuud Khudaa ko vo maGaruur Khud-aaraa jaane hai
[mutaqabbar=arrogant]

aashiq saa to saadaa koii aur na hogaa duniyaa me.n
jii ke ziaa.N ko ishq me.n us ke apanaa vaaraa jaane hai

chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shahar-e-husn nahii.n
varnaa dilabar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai

 mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kanaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai
[mehar=mercy; vaaqif=aware;tanz-o-kanaayaa=taunting, teasing; ramz-o-ishaaraa=hinting at]

kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apanaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai
[fitane=ordeals; betaab-o-tavaa.N=restless, weak]

aashiq to murdaa hai hameshaa jii uThataa hai dekhe use
yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baaraa jaane hai

Meer Taqi 'Meer'