Search This Blog

Saturday 19 September 2009

Jo Thake Thake se the hausle

जो गम-ए-हबीब से दूर थे वो खुद अपनी ही आग में जल गये,
जो गम-ए-हबीब को पा गये वो गमों से हॅश के निकल गये।
[ हबीब = Friend, beloved]

जो थके थके से थे हौसले , वो शबाब बन के मचल गये,
वो नज़र नज़र से गले मिली, तो बुझे चराग़ भी जल गये।

ये शिकस्त-ए-दीद की करवटें भी बड़ी लतीफ-ओ-जमील थी,
मैं नज़र झुका के तड़प गया , वो नज़र बचा के निकल गये
[लतीफ-ओ-जमील = amusing and beautiful]

ना खिzआं में है कोई तीरगी ना बाहर में है कोई रौशनी,
ये नज़र नज़र के चराग़ है, कहीं बुझ गये कहीं जल गये
[खिzआं = autumn, तीरगी= darkness,sadness]
जो संभल संभल के बहक गये वो फरेब खुर्द-ए-राह थे,
वो मकाम इश्क़ को पा गये जो बहक बहक के संभल गए
[खुर्द-ए-राह= lesser path]
जो खिले हुए हैं रविश रविश वो हॅज़ार हुश्न-ए-चमन सही,
मगर उन गुलों का जवाब क्या जो कदम कदम पे कुचल गये
[रविश= The narrow pathways of the garden ]

ना है शायर अब गम-ए-नौ-बा-नौ ना वो दाग-ए-दिल ना वो आरज़ू,
जिन्हे एतमाद-ए-बहार था वो ही फूल रंग बदल गये
[नौ-ब-नौ = New, Fresh, Raw एतमाद = Faith]
शायर 'लखनवी'

Maqta is that part of Ghazal where Shayar uses his thakhallus ( Sobriquet) . It is generally the last sher of the Ghazal. If I would write one for this Ghazal I would write like this:

जो गाम-ए-हयात पे संभल चले वो अंजाम-ए-मंज़िल को हुए 'प्रशांत',
मगर उन आबला-पा का क्या करें जो आगाज़-ए-राह पे फ़िसल गये
[गाम-ए-हयात = steps of life, अंजाम-ए-मंज़िल = end of destination, आबला-पा = wounded foot आगाज़-ए-राह = beginning of journey]

Friday 11 September 2009

Laa_ii hayat aaye, kazaa le Chalii Chale

लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले,
ना अपनी खुशी आए ना अपनी खुशी चले
[हयात = Life, क़ज़ा = Death]

बेहतर तो है यही की ना दुनिया से दिल लगे ,
पर क्या करे जो काम ना बेदिल्लगी चले

हो उम्र-ए-खिजर भी तो कहेंगे बा-वक़्त-ए-मर्ग,
हम क्या रहें यहाँ अभी आए अभी चलें
[उम्र-ए-खिजर = old age, बा-वक़्त-ए-मर्ग = at time of death]

दुनिया ने किस का दिया है राह-ए-फ़ना में साथ ,
तुम भी चले चलो जब तक चली चले
[राह-ए-फ़ना = path of annihilation]

नाज़ान ना हो खिरद पे जो होना है वो ही हो,
दानिश तेरी ना कुछ मेरी दानीश्वारी चले
[नाज़ान = Proud; खिरद = intellect; दानिश = Intellect, दानीश्वारी = Intelligence]

कम होंगे इस बिसात पे हम जैसे बद खिमार ,
जो चाल हम चले वो निहायत ही बुरी चले

जा की हवा-ए-शौक़ में है इस चमन से 'ज़ौक़' ,
अपनी बला से बाद-ए-सबा कहीं चले
[baad = wind]
'Zauq'
I have tried to translate the essence of his ghazal.

Life got me here and Death takes me away,
Neither I came happy nor am leaving by will.

Prudence demands not to get involved in worldly pleasures
but what to do if the heart is indulgent

Even in old age at the deathbed I will say
I spent lil time here , just arrived and ready to leave

No one will come with you on the path of annihilation
so keep walking as long as you can

Do not be proud of your intellect
as it will not serve you any good

Few would be as bad a player of this game as I,
Whatever move I made turned to be a bad move

The wind of passion keeps 'Zauq' in this garden,
but does the wind blow without any reason?